| The Counter-Terrorism Committee Executive Directorate has further strengthened its cooperation with AU, particularly with the African Centre for the Study and Research on Terrorism. | Исполнительный директорат Контртеррористического комитета укрепил свое сотрудничество с АС, особенно с Африканским исследовательским центром по вопросам терроризма. |
| In most countries, land is a critical asset, particularly for the poor. | В большинстве стран земля является важнейшим активом, особенно для малоимущих слоев населения. |
| Land deregulation has had a particularly adverse impact on women. | Дерегулирование в земельном секторе оказало на женщин особенно негативное воздействие. |
| Cooperation in security is unquestionably one of the most complex and sensitive areas of cooperation, particularly on account of its political repercussions. | Сотрудничество в области безопасности, несомненно, является одним из самых сложных и деликатных вопросов, особенно ввиду его политических последствий. |
| Interviews conducted confirm that staff members serving in the secretariats of international organizations are particularly sensitive to those aspects. | Проведенные беседы подтверждают, что сотрудники, работающие в секретариатах международных организаций, особенно чувствительны к этим аспектам. |
| Treatment programmes by trained therapists are quite effective, particularly when the diagnosis is made early and subsequent interventions are begun. | Лечение, осуществляемое специально подготовленными врачами, является вполне эффективным, особенно если диагноз был поставлен на ранней стадии и лечение началось незамедлительно. |
| Two delegations stressed the importance of UNCTAD technical cooperation activities, particularly in the area of science, technology and innovation. | Две делегации подчеркнули важное значение деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества, особенно в научно-технической и инновационной сфере. |
| Support was expressed for the work of United Nations Radio, particularly in Swahili and Portuguese. | Было заявлено о поддержке работы Радио Организации Объединенных Наций, особенно на суахили и португальском языке. |
| Those expenses, it was added, were particularly onerous on small and medium-sized enterprises. | Было также отмечено, что эти расходы особенно обременительны для малых и средних предприятий. |
| It is particularly concerned at the type and extent of abuse of some domestic workers by their employers. | Его особенно беспокоят характер и масштабы злоупотреблений в отношении домашней прислуги со стороны работодателей. |
| World trade has and will continue to slow owing to feeble economic growth, particularly in developed countries. | Рост объема мировой торговли уже замедлился, и это замедление будет продолжаться вследствие очень низких темпов экономического роста, особенно в развитых странах. |
| The decrease is particularly sharp for the Council, whose share of resolutions that reflect a gender perspective was nearly halved in 2011. | Такое сокращение является особенно заметным для Совета, у которого доля резолюций, отражающих гендерную проблематику, в 2011 году сократилась почти вдвое. |
| This is particularly so because infiltration by terrorism and transnational organized crime in the region siphons off huge resources that would otherwise be devoted to promoting sustainable development. | Это особенно актуально по причине того, что проникновение терроризма и транснациональной организованной преступности в регион оттягивает на себя колоссальные ресурсы, которые иначе можно было бы направить на содействие устойчивому развитию. |
| Decentralization and autonomy processes often come with huge costs and complexities, particularly in the relationship between the central State and regional governments. | Процессы децентрализации и автономии часто сопряжены с колоссальными затратами и сложностями, особенно в отношениях между центральным правительством государства и областными органами власти. |
| There is inadequate infrastructure financing in almost all developing countries, with particularly urgent needs for investments in sustainable energy, transport and water. | Почти во всех развивающихся странах на финансирование инфраструктуры средства выделяются в недостаточном объеме, но особенно остро стоит проблема инвестиций в развитие устойчивой энергетики, транспорта и водопользования. |
| The countries have made remarkable progress in improving telecommunication infrastructure, particularly cellular phones and Internet connectivity. | Страны этой категории добились больших успехов в развитии телекоммуникационной инфраструктуры, особенно сети сотовой связи и Интернета. |
| However, serious issues remained, particularly regarding the implementation of the national war crimes strategy in Bosnia and Herzegovina. | Вместе с тем сохранялись серьезные проблемы, особенно в том, что касается осуществления национальной стратегии преследования за военные преступления в Боснии и Герцеговине. |
| It is further indicated that more targeted recruitment would be undertaken in respect of missions experiencing particularly high rates of rejections. | Далее указывается, что в тех миссиях, где количество отказов особенно велико, набор персонала будет проводиться более целенаправленно. |
| The Advisory Committee takes note of the efforts to promote language programmes, particularly Creole, to all Mission components. | Консультативный комитет принимает к сведению усилия по популяризации языковых курсов, особенно курсов креольского языка, во всех компонентах Миссии. |
| This is especially relevant for groups that are particularly vulnerable to negative human rights impacts, including children, indigenous peoples and marginalized population groups. | Это особенно актуально для социальных групп, наиболее уязвимых по отношению к негативным последствиям нарушений прав человека, в частности детей, коренных народов и маргинальных групп населения. |
| UNAMA is monitoring the situation to ensure that this separation is understood and implemented, particularly at the subnational levels. | МООНСА следит за развитием событий для обеспечения осознания такого разделения и его осуществления, особенно на субнациональных уровнях. |
| Fiscal constraints are to be anticipated, particularly given the international economic climate. | Необходимо предвидеть бюджетно-финансовые ограничения, особенно с учетом международной экономической обстановки. |
| Most observed that the elections could not have been conducted without MONUSCO support, particularly its logistical support. | Большинство отметили, что без поддержки МООНСДРК, особенно без ее материально-технической поддержки, выборы не могли бы состояться. |
| Research suggests that conflict has a particularly devastating impact in the least developed countries. | Исследования показывают, что конфликты имеют особенно катастрофические последствия в наименее развитых странах. |
| The Board has considered matters that currently affect the operation and functioning of its reporting, particularly in relation to performance audits. | Комиссия рассматривала вопросы, которые в данный момент влияют на порядок представления и функциональное использование ее докладов, особенно применительно к проверкам результативности работы. |