In response, all participants welcomed the improvements introduced in the Commission, particularly the interactive dialogue. |
Со своей стороны все участники приветствовали улучшения в деятельности Комиссии, особенно интерактивный диалог. |
Participants welcomed recent developments and acknowledged with great appreciation the assistance received, particularly while on mission. |
Участники приветствовали сделанные изменения и выразили секции признательность за ту помощь, которая была им оказана, особенно в ходе их поездок. |
The report discusses the institutional and legal framework of the criminal justice system, particularly the rules applying to deprivation of liberty. |
В докладе анализируются институционально-правовые рамки уголовного правосудия, и особенно предписания, регламентирующие лишение свободы. |
The Working Group is particularly concerned at the situation of persons detained in facilities under the control of the KGB. |
Рабочая группа особенно обеспокоена положением лиц, содержащихся на объектах в ведении КГБ. |
Peer education activities have proven particularly successful in this area. |
Особенно успешным в этой области оказалось взаимное обучение. |
Yet access to health services is frequently reduced for IDPs, particularly in areas of return. |
При этом доступ к медицинским учреждениям у ВПЛ зачастую ограничен, особенно в районах возвращения. |
In many cases, particularly where displacement is prolonged, returning IDPs find others living on and using their lands. |
Во многих случаях, особенно когда перемещение затягивается, ВПЛ по возвращении домой обнаруживают, что на их землях уже живут другие люди. |
The fiscal distortions caused by corruption erode the quality of government services, with particularly serious consequences for the poor. |
Вызываемые коррупцией налоговые искажения снижают качество государственных услуг, оборачиваясь особенно серьезными последствиями для бедных слоев населения. |
Non-citizens, particularly poor migrants, were entitled to enjoy all their human rights on a non-discriminatory basis. |
Неграждане, особенно неимущие мигранты, имеют право пользоваться всеми своими правами человека на недискриминационной основе. |
Attention was drawn to the discrimination practised against Dalits in India and particularly Dalit Christians. |
Обращалось внимание на дискриминацию в отношении далитов в Индии и особенно в отношении далитов-христиан. |
Indigenous peoples and the disabled are particularly vulnerable to misuse of their genetic information. |
Коренные народы и инвалиды особенно уязвимы с точки зрения недобросовестного использования их генетической информации. |
As in other comparable areas, discrimination particularly affects vulnerable groups such as women, children and indigenous people. |
Как и в других аналогичных областях, дискриминация особенно затрагивает уязвимые группы, такие, как женщины, дети и коренные народы. |
This is particularly true in the case of inter-State disputes and individual complaints. |
Это особенно верно в случае межгосударственных споров и рассмотрения индивидуальных жалоб. |
Mr. Yokata also asked about the issue of retroactivity of the law, particularly in the context of anti-terrorism legislation. |
Г-н Йокота задал также вопрос о проблеме обратной силы закона, особенно в контексте законодательства по борьбе с терроризмом. |
The issue of overcrowding has become particularly acute in women's prisons all over the world. |
Во всем мире проблема переполненности женских тюрем стала особенно острой. |
Some commitments regarding ODA, particularly those made at Monterrey, are still awaiting fulfillment. |
Отдельные обязательства в отношении официальной помощи в целях развития, особенно обязательства, принятые в Монтеррее, все еще не выполнены. |
The size of the informal economy has been growing worldwide, particularly in developing regions with low economic growth rates. |
Между тем во всем мире, особенно в развивающихся странах с низкими темпами экономического роста, наблюдается расширение масштабов неформальной экономики. |
First, women and youth are particularly hard hit by the employment crisis. |
Во-первых, безработица особенно тяжело ударила по женщинам и молодежи. |
The negative "social costs" of globalization are particularly keenly felt in this sector. |
Негативные «социальные издержки» глобализации особенно остро ощущаются в этом секторе. |
Chronic poverty affects the old and young particularly. |
Хроническая нищета особенно поражает престарелых и молодых. |
Humanitarian action must address the specific needs of women, particularly in relation to their physical and psycho-social care. |
Гуманитарная деятельность должна быть направлена на удовлетворение конкретных потребностей женщин, особенно в связи с обеспечением физического и психосоциального ухода за ними. |
National statistics did not adequately reflect women's participation in some areas, particularly in relation to economic activities. |
Национальная статистика не обеспечивает адекватного отражения участия женщин в некоторых областях, особенно в контексте экономической деятельности. |
Limited access to productive resources continued to restrict women's participation in economic activities, particularly in rural areas. |
Ограниченный доступ к производственным ресурсам по-прежнему препятствовал участию женщин в экономической деятельности, особенно в сельских районах. |
Several Governments have encouraged indigenous peoples, particularly indigenous women, to apply their knowledge for the benefit of sustainable development. |
Правительства нескольких стран поощряли коренные народы, особенно представительниц коренного населения, к применению своих знаний в интересах устойчивого развития. |
Women still faced gender wage gaps in Thailand and in Azerbaijan, particularly in sectors which employed large numbers of women. |
В Таиланде и Азербайджане женщины по-прежнему сталкиваются с отставанием в заработной плате, особенно в секторах, где занято много женщин. |