Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
In response, all participants welcomed the improvements introduced in the Commission, particularly the interactive dialogue. Со своей стороны все участники приветствовали улучшения в деятельности Комиссии, особенно интерактивный диалог.
Participants welcomed recent developments and acknowledged with great appreciation the assistance received, particularly while on mission. Участники приветствовали сделанные изменения и выразили секции признательность за ту помощь, которая была им оказана, особенно в ходе их поездок.
The report discusses the institutional and legal framework of the criminal justice system, particularly the rules applying to deprivation of liberty. В докладе анализируются институционально-правовые рамки уголовного правосудия, и особенно предписания, регламентирующие лишение свободы.
The Working Group is particularly concerned at the situation of persons detained in facilities under the control of the KGB. Рабочая группа особенно обеспокоена положением лиц, содержащихся на объектах в ведении КГБ.
Peer education activities have proven particularly successful in this area. Особенно успешным в этой области оказалось взаимное обучение.
Yet access to health services is frequently reduced for IDPs, particularly in areas of return. При этом доступ к медицинским учреждениям у ВПЛ зачастую ограничен, особенно в районах возвращения.
In many cases, particularly where displacement is prolonged, returning IDPs find others living on and using their lands. Во многих случаях, особенно когда перемещение затягивается, ВПЛ по возвращении домой обнаруживают, что на их землях уже живут другие люди.
The fiscal distortions caused by corruption erode the quality of government services, with particularly serious consequences for the poor. Вызываемые коррупцией налоговые искажения снижают качество государственных услуг, оборачиваясь особенно серьезными последствиями для бедных слоев населения.
Non-citizens, particularly poor migrants, were entitled to enjoy all their human rights on a non-discriminatory basis. Неграждане, особенно неимущие мигранты, имеют право пользоваться всеми своими правами человека на недискриминационной основе.
Attention was drawn to the discrimination practised against Dalits in India and particularly Dalit Christians. Обращалось внимание на дискриминацию в отношении далитов в Индии и особенно в отношении далитов-христиан.
Indigenous peoples and the disabled are particularly vulnerable to misuse of their genetic information. Коренные народы и инвалиды особенно уязвимы с точки зрения недобросовестного использования их генетической информации.
As in other comparable areas, discrimination particularly affects vulnerable groups such as women, children and indigenous people. Как и в других аналогичных областях, дискриминация особенно затрагивает уязвимые группы, такие, как женщины, дети и коренные народы.
This is particularly true in the case of inter-State disputes and individual complaints. Это особенно верно в случае межгосударственных споров и рассмотрения индивидуальных жалоб.
Mr. Yokata also asked about the issue of retroactivity of the law, particularly in the context of anti-terrorism legislation. Г-н Йокота задал также вопрос о проблеме обратной силы закона, особенно в контексте законодательства по борьбе с терроризмом.
The issue of overcrowding has become particularly acute in women's prisons all over the world. Во всем мире проблема переполненности женских тюрем стала особенно острой.
Some commitments regarding ODA, particularly those made at Monterrey, are still awaiting fulfillment. Отдельные обязательства в отношении официальной помощи в целях развития, особенно обязательства, принятые в Монтеррее, все еще не выполнены.
The size of the informal economy has been growing worldwide, particularly in developing regions with low economic growth rates. Между тем во всем мире, особенно в развивающихся странах с низкими темпами экономического роста, наблюдается расширение масштабов неформальной экономики.
First, women and youth are particularly hard hit by the employment crisis. Во-первых, безработица особенно тяжело ударила по женщинам и молодежи.
The negative "social costs" of globalization are particularly keenly felt in this sector. Негативные «социальные издержки» глобализации особенно остро ощущаются в этом секторе.
Chronic poverty affects the old and young particularly. Хроническая нищета особенно поражает престарелых и молодых.
Humanitarian action must address the specific needs of women, particularly in relation to their physical and psycho-social care. Гуманитарная деятельность должна быть направлена на удовлетворение конкретных потребностей женщин, особенно в связи с обеспечением физического и психосоциального ухода за ними.
National statistics did not adequately reflect women's participation in some areas, particularly in relation to economic activities. Национальная статистика не обеспечивает адекватного отражения участия женщин в некоторых областях, особенно в контексте экономической деятельности.
Limited access to productive resources continued to restrict women's participation in economic activities, particularly in rural areas. Ограниченный доступ к производственным ресурсам по-прежнему препятствовал участию женщин в экономической деятельности, особенно в сельских районах.
Several Governments have encouraged indigenous peoples, particularly indigenous women, to apply their knowledge for the benefit of sustainable development. Правительства нескольких стран поощряли коренные народы, особенно представительниц коренного населения, к применению своих знаний в интересах устойчивого развития.
Women still faced gender wage gaps in Thailand and in Azerbaijan, particularly in sectors which employed large numbers of women. В Таиланде и Азербайджане женщины по-прежнему сталкиваются с отставанием в заработной плате, особенно в секторах, где занято много женщин.