| The security situation remains critical, particularly outside of Kabul, and has deteriorated in some parts of the country. | Ситуация в плане безопасности остается критической, особенно за пределами Кабула, а в некоторых частях страны отмечается ее ухудшение. |
| Of particular concern is the increased use of the Amazon basin by traffickers, which is particularly difficult to police. | Особую обеспокоенность вызывает возросшее использование наркоторговцами бассейна Амазонки, который является особенно трудным участком для действий полиции. |
| This is particularly true in the case of Africa. | Особенно остро этот вопрос стоит в Африке. |
| Restrictions are particularly great for women and adolescents, in spite of their enhanced biological susceptibility to these kinds of diseases. | Ограничения особенно велики для женщин и подростков, несмотря на их повышенную биологическую восприимчивость к заболеваниям такого рода. |
| Further tightening of ELVs, particularly for off-road machinery will further curb PM emissions from diesel engines. | Дальнейшее ужесточение ПЗВ, особенно для внедорожников, позволит еще больше сократить выбросы ТЧ дизельных двигателей. |
| Special attention must be given to particularly disadvantaged groups of women and those facing multiple oppressions; | Особое внимание следует уделять находящимся в особенно неблагоприятном положении группам женщин, а также женщинам, которые сталкиваются с различными видами притеснений; |
| Wood has taken higher shares in the smaller Nordic markets, particularly in Finland. | Древесина имеет более высокий удельный вес на менее крупных рынках Скандинавских стран, особенно в Финляндии. |
| A legislative framework is very important, particularly in the case of the energy reform process, which allowed for provision of gas heating. | Законодательная база играет важнейшую роль, особенно применительно к процессу реформ в энергетике, поскольку предусматривает использование газового отопления. |
| Science and technology could be regarded as a 'double-edged sword', particularly given the current loopholes in existing international regimes. | Науку и технологию можно было бы рассматривать как "обоюдоострый меч", особенно с учетом нынешних лазеек в существующих международных режимах. |
| I am particularly grateful to all my colleagues who attended the Conference. | Я особенно признательна всем моим коллегам, которые посетили Конференцию. |
| The Commission stated that incarcerated indigenous women suffer particularly from the disruption to their responsibilities within their family and community life. | Согласно заявлению Комиссии женщины из числа коренного населения особенно сильно страдают от утраты возможности выполнять свои семейные и общинные обязанности. |
| This way the standard of protection of guarantees of human rights is raised, particularly regarding women who are the most common victims. | Таким образом, обеспечивается повышение стандарта защиты гарантий прав человека, особенно в отношении женщин, которые наиболее часто становятся потерпевшими. |
| They are also "the slaves of tradition" and particularly of the part that can be thought of as negative. | Они также являются "рабами традиций" и особенно той их части, которую можно считать негативной. |
| The consequences are particularly serious for high risk patients. | Последствия этого особенно серьезны для пациентов в группах высокого риска. |
| The process of decline in fertility, particularly starting in the 80s, was generalized throughout all regions and social strata. | Процесс сокращения рождаемости, особенно начиная с 80х годов, охватил все регионы и социальные слои населения. |
| Opposition is particularly high among women with secondary or higher education (81 per cent). | Особенно высок уровень оппозиции среди женщин, имеющих среднее или более высокое образование (81 процент). |
| Projects, particularly those run by international actors, are largely focused on short and mid-term results. | Проекты, особенно те из них, которые осуществляются международными субъектами, в основном рассчитаны на достижение краткосрочных и среднесрочных результатов. |
| This was particularly true for traditional medicine and languages. | Это особенно относится к традиционной медицине и исконным языкам. |
| Specific training for indigenous peoples on negotiation techniques would be a particularly valuable contribution. | Особенно важным в этой связи было бы конкретное обучение представителей коренных народов методам ведения переговоров. |
| Maternal mortality and morbidity rates remain high in countries where this phenomenon is particularly common. | В странах, особенно затронутых этим явлением, наблюдается неизменно высокий уровень смертности и заболеваемости при родах. |
| This makes them particularly well qualified to comment on situations of serious human rights violations. | В силу этого они обладают особенно высокой квалификацией, позволяющей им комментировать ситуации, связанные с серьезными нарушениями прав человека. |
| Redress on systematic issues can particularly benefit those groups that do not have adequate financial and social resources to lodge individual complaints. | Этот способ восстановления прав при систематических нарушениях может быть особенно полезен для групп, у которых не имеется надлежащих финансовых и социальных ресурсов для подачи жалоб в индивидуальном порядке. |
| Iron-fisted global economics has been particularly unhelpful to women. | Жесткая глобальная экономика была особенно малоэффективной для женщин. |
| Violations of rights are particularly evident in times of conflict. | Нарушения прав становятся особенно очевидными в периоды конфликтов. |
| This is particularly clear in family and social legislation. | Особенно это заметно в сфере семейного и общественного законодательства. |