We particularly welcome the idea of organizing an exchange of views with the Department of Political Affairs. |
Мы особенно приветствуем идею организации обмена мнениями с Департаментом по политическим вопросам. |
The aviation industry would particularly appreciate guidance as to how the Rotterdam Rules might apply to air waybills and other transportation documents. |
Авиационной отраслью будут особенно приветствоваться указания в отношении того, каким образом Роттердамские правила могут быть применены к авианакладным и другим товаросопроводительным документам. |
High public debt-to-GDP ratios in many developing countries can be a cause for concern, particularly for countries with external vulnerabilities. |
Высокий показатель отношения государственной задолженности к ВВП во многих развивающихся странах может быть основанием для беспокойства, особенно в случае стран, уязвимых для внешних факторов. |
Madagascar has made significant progress towards achievingttaining the MDGs, particularly in the areas of education and health. |
Мадагаскар достиг значительного прогресса в деле осуществления ЦРДТ, особенно в области образования и здравоохранения. |
The Conference further committed to mobilizing financial resources and capacity-building, particularly for developing countries, to achieve this endeavour. |
Конференция также обязалась мобилизовать финансовые ресурсы и содействовать наращиванию потенциала, особенно в развивающихся странах, в интересах осуществления этого процесса. |
Remote sensing tools are increasingly applied to map and monitor biodiversity at larger scales - particularly at the regional and global scales. |
Для составления карт и мониторинга биоразнообразия в более крупных, особенно в региональном и глобальном масштабах, все шире используются средства дистанционного зондирования. |
Countries that are particularly affected by desertification and land degradation should therefore monitor the impact of these processes on their biodiversity. |
Поэтому страны, особенно подверженные опустыниванию и деградации земель, должны вести мониторинг воздействия этих процессов на биоразнообразие их экосистем. |
Young women and men are particularly hard hit by these developments. |
Эти перемены особенно тяжело отразились на молодых женщинах и мужчинах. |
Over the past decade, developing countries have made significant progress towards the achievement of Goal 1, particularly in reducing extreme working poverty. |
За последнее десятилетие развивающиеся страны добились значительного прогресса в достижении Целей развития тысячелетия, особенно в отношении снижения числа работающих малоимущих. |
Gender inequalities are particularly acute in rural areas. |
Гендерное неравенство особенно остро ощущается в сельских районах. |
With its tripartite organization, ILO is particularly well positioned to be a strong partner for the private sector. |
Поскольку МОТ имеет трехстороннюю структуру, она особенно подходит для того, чтобы быть сильным партнером для частного сектора. |
Knowledge management remained at the periphery of corporate programming, particularly when compared to core practices and country programme work. |
Управление знаниями оставалось на периферии составления общеорганизационных программ, особенно если сравнить с основными областями деятельности и работой в рамках страновых программ. |
Progress in operationalizing accountability mechanisms and integrating gender targets into performance management have been insufficient for promoting gender dimension in programmes, particularly at the country level. |
Прогресс в деле внедрения механизмов отчетности и включения гендерных целевых показателей в рамки организации служебной деятельности был недостаточным для повышения значимости гендерного аспекта в программах, особенно на страновом уровне. |
On the other hand, some participants found that classification of NTBs should be simplified, particularly for negotiating purposes. |
С другой стороны, по мнению ряда участников, классификацию НТБ следует упростить, особенно в целях переговоров. |
The increase in overweight can be seen particularly in men. |
Увеличение численности лиц с избыточным весом особенно характерно для мужчин. |
NTBs were found to substantially affect overall trade restrictiveness, and particularly agricultural sectors. |
Установлено, что НТБ существенно влияют на общий уровень ограничения торговли, и особенно на сельскохозяйственные секторы. |
Capacities need to be reinforced in all regions and particularly in Oceania. |
Инспекционные возможности необходимо укреплять во всех регионах и особенно в Океании. |
There is no one-size-fits-all approach to reconciling efficiency considerations with social concerns, which are particularly pronounced in this sector. |
Не существует универсального подхода, обеспечивающего согласование соображений эффективности с социальными проблемами, которые представляются особенно актуальными в данном секторе. |
Brazil was actively involved in that work and found the exchange of views and sharing of experience particularly enriching. |
Бразилия принимает активное участие в этой работе и считает проводимый обмен мнениями и опытом особенно полезным. |
This requirement is having a significant impact on the financial reports of some first-time adopters, particularly if they have recently made major acquisitions. |
Это требование имеет существенные последствия для финансовых отчетов некоторых субъектов, впервые использующих МСФО, особенно если они недавно сделали крупные приобретения. |
This in fact means a deeper integration into the local economy that could be particularly beneficial to the development of local SMEs. |
На практике это ведет к более глубокой интеграции в местную экономику, которая может оказаться особенно полезной для развития местных МСП. |
The linkages between efficient transport and development prospects were particularly crucial for countries with special needs. |
Связи между эффективным транспортным сектором и перспективами развития имеют особенно важное значение для стран с особыми потребностями. |
During 2005, ICT have continued to spread in all regions of the world, and particularly in the developing countries. |
На протяжении 2005 года ИКТ продолжали распространяться во всех регионах мира, особенно в развивающихся странах. |
Data from developing countries are particularly more difficult to obtain. |
Особенно затруднено получение информации в развивающихся странах. |
Intranets help organizations work more efficiently, particularly in terms of internal communication, coordination and sharing of knowledge. |
Интранеты помогают организациям работать более эффективно, особенно с точки зрения внутренней связи, координации и обмена знаниями. |