More time and energy should be devoted to the resolution of long-standing conflicts, particularly in the Middle East. |
Больше времени и энергии следует уделять урегулированию затянувшихся конфликтов, особенно на Ближнем Востоке. |
By facilitating access to decisions and arbitral awards from many jurisdictions, CLOUT was particularly useful for those with limited opportunities to develop knowledge and expertise on UNCITRAL texts. |
Упрощая доступ к постановлениям и арбитражным решениям, вынесенным различными юрисдикциями, система ППТЮ является особенно полезной для тех, кто обладает ограниченными возможностями по формированию знаний и опыта в отношении текстов ЮНСИТРАЛ. |
Certain delegations urged the Commission to proceed cautiously in its analysis of State practice, particularly with respect to decisions of domestic courts. |
Ряд делегаций призвали Комиссию проявлять осторожность при анализе практики государств, особенно решений национальных судов. |
This is particularly necessary in the case of so-called memoranda of understanding. |
Это особенно необходимо в случае так называемых меморандумов о взаимопонимании. |
Yet, they are helpful, particularly in the light of the considerable effort to which the Commission went in formulating them. |
Тем не менее они являются полезными, особенно в свете значительных усилий, затраченных Комиссией на их разработку. |
The problem is further compounded by widespread clandestine mining, particularly in regions adjacent to the Sierra Leone border. |
Проблема еще больше осложняется широкими масштабами незаконной добычи, особенно в районах, прилежащих к границе со Сьерра-Леоне. |
We must promote the political and economic inclusion of marginalized groups, particularly in the border areas. |
Мы должны поощрять вовлечение маргинализованных групп в решение политических и экономических вопросов, особенно в пограничных районах. |
This is a particularly healthy sign of Burundi's return to the path of peace and stability. |
Это является особенно наглядным примером того, что Бурунди вернулась на путь, ведущий к миру и стабильности. |
Movement by road is challenging, particularly in Jonglei State where fighting is ongoing. |
Передвижение по дорогам представляется затруднительным, особенно в штате Джонглей, где продолжаются боевые действия. |
The civil unrest that started in February 2011 has severely affected the Yemeni population, particularly children. |
Волна гражданских беспорядков, захлестнувшая страну начиная с февраля 2011 года, крайне неблагоприятно сказалась на йеменском населении, особенно на детях. |
Continued violence increased the vulnerability of civilians, particularly in parts of Central, Eastern and Southern Darfur. |
Продолжающееся насилие повысило уязвимость гражданского населения, особенно в некоторых районах Восточного, Центрального и Южного Дарфура. |
Governments need to work towards improved access to the Internet, particularly in the developing world. |
Органы государственной власти должны содействовать улучшению доступа к сети Интернет, особенно в развивающихся странах. |
In fact, the problem has been particularly serious during the reporting period. |
В отчетный период эта проблема стояла особенно остро. |
The need for food and nutritional assistance, education and health remained high, particularly in refugee-hosting border areas. |
Гуманитарные потребности в продовольствии и продовольственной помощи, образовании и медицинском обслуживании оставались высокими, особенно в пограничных районах размещения беженцев. |
These capacity and oversight problems are particularly acute in the area of natural resource management. |
Эти проблемы потенциала и системы контроля особенно остро проявляются в области управления природными ресурсами. |
In conjunction with appropriate budgeting, staff should be trained, particularly in education, health and justice. |
Наряду с выделением достаточных бюджетных средств, следует обеспечивать подготовку персонала, особенно в области образования, здравоохранения и отправления правосудия. |
Cross-border cooperation was also mentioned as an important tool, particularly in cases concerning issues of transnational child protection. |
В качестве еще одного важного средства отмечалось трансграничное сотрудничество, особенно в случаях, связанных с вопросами транснациональной защиты детей. |
Without income security, older persons, particularly older women, are at increased risk of seeing their rights violated. |
Не имея гарантированного дохода, лица пожилого возраста, особенно пожилые женщины, подвергаются повышенному риску нарушения их прав. |
It emphasized that the treaty bodies had raised concerns about discrimination against women and socio-economic disparities, particularly for migrants. |
Она подчеркнула, что договорные органы высказывают обеспокоенность по поводу дискриминации в отношении женщин и социально-экономического неравенства, особенно мигрантов. |
Costa Rica commended human rights improvements, particularly in women's rights and the health sector. |
Коста-Рика с удовлетворением отметила улучшение положения в области прав человека, особенно прав женщин, и в секторе здравоохранения. |
Younger children are particularly concerned about risks related to the online content they may encounter. |
Детей более младшего возраста особенно беспокоят риски, связанные с сетевым информационным содержанием, которое они могут встретить. |
Such trafficking is often facilitated through new technologies, particularly mobile telephones. |
Такую торговлю зачастую облегчает применение новых технологий, особенно мобильных телефонов. |
It commended the Gambia for the clarifications concerning its justice system, particularly in relation to serious crimes. |
Он высоко оценил усилия Гамбии по совершенствованию своей системы отправления правосудия, особенно в отношении тяжких преступлений. |
The Congo welcomed free primary education, improved school enrolment rates, particularly for girls, and gender parity in education. |
Конго приветствовала бесплатное начальное образование, расширение охвата школьным образованием, особенно применительно к девочкам, и гендерное равенство в области образования. |
Ghana acknowledged gains in access to education, notably the building of more schools and increased enrolment levels, particularly for girls. |
Гана признала достижения Гамбии в обеспечении доступа к образованию, в частности строительство новых школ и увеличение контингента учащихся, особенно девочек. |