The speaker particularly welcomed the increasing compliance with the requirements for persons with disabilities. |
Оратор особенно приветствовал усилившийся учет нужд инвалидов. |
Procedural rules have been amended, particularly rule 98 bis, which now requires oral arguments instead of written briefs. |
Правила процедуры были дополнены, особенно правило 98 бис, которое в настоящее время требует представления устной аргументации вместо кратких записок по делу. |
Insecurity resulting from inter- and intra-clan conflict continued to prevail in many parts of Somalia, particularly in the south and central regions. |
В результате межклановых и внутриклановых конфликтов во многих частях Сомали, особенно в южных и центральных регионах, продолжала сохраняться небезопасная обстановка. |
Labour regulations in many countries provide limited or no protection for poor workers, particularly those in the informal economy. |
Во многих странах степень защиты интересов бедных работников трудовым законодательством весьма ограниченна либо она вообще отсутствует, особенно когда речь идет о работниках, занятых в неформальном секторе экономики. |
This is particularly true for developing countries, which tend to have large external exposure. |
Это особенно касается развивающихся стран, на которых сильнее сказывается внешнее воздействие. |
There are major challenges that all countries, particularly developing countries, face in their quest for building and strengthening institutions. |
Перед всеми и, особенно, развивающимися странами стоят масштабные задачи в области создания и укрепления институционального потенциала. |
Low-income developing countries, particularly least developed countries, also face numerous supply-side constraints. |
Развивающиеся страны с низким уровнем дохода, особенно наименее развитые страны, также сталкиваются с рядом трудностей в области регулирования предложения. |
Property issues may pose especially complex problems, particularly where a natural disaster has wiped out landmarks used for demarcation. |
Имущественные вопросы могут быть связаны с особо сложными проблемами, особенно там, где в результате стихийного бедствия были уничтожены опознавательные знаки, использованные для демаркации. |
Female candidates, particularly independents, have problems raising the amount of money required for campaigning. |
Кандидаты из числа женщин, особенно независимые кандидаты, сталкиваются с проблемами, связанными с мобилизацией финансовых средств, необходимых для участия в предвыборной кампании. |
The loss of health professionals is particularly acute in the English-speaking world. |
Утечка специалистов системы здравоохранения особенно остро ощущается в англоговорящих странах. |
The situation is particularly serious in the case of the girl child. |
Положение особенно серьезно в случае девочек. |
Acts of discrimination are also mentioned, particularly but not solely in the administration of justice. |
Также упоминаются акты дискриминации, особенно - но не только - в вопросах отправления правосудия. |
The messenger sub-unit has a particularly high concentration of low-level General Service posts. |
В Курьерской подгруппе особенно высока концентрация должностей категории общего обслуживания низкого уровня. |
It will also encourage managers and staff at large to use their improved communication skills in the workplace, particularly in resolving conflicts. |
Кроме того, она будет поощрять руководителей и сотрудников к применению полученных ими более совершенных навыков общения на рабочем месте, особенно при урегулировании конфликтов. |
The consultations have been particularly useful in examining some significant recent developments with regard to debt sustainability issues and structural adjustment policies. |
Особенно полезными консультации были при изучении некоторых крупных последних тенденций в связи с проблематикой приемлемости долга и политики структурной перестройки. |
However, for the poorest developing countries, particularly in sub-Saharan Africa, a more comprehensive solution needed to be found. |
Однако для самых бедных развивающихся стран, особенно в Африке к югу от Сахары, требовался более всесторонний подход. |
Women's participation in decision-making, particularly in politics, was not yet at a satisfactory level. |
Участие женщин в процессе принятия решений, особенно в политической области, пока еще не достигло удовлетворительного уровня. |
It is particularly concerned that the State has not yet designed a gender-sensitive rural development strategy. |
Он особенно озабочен тем, что государство до сих пор не разработало учитывающую гендерные аспекты стратегию сельского развития. |
She is particularly concerned at the consequences that the lack of such cooperation may have on the system of special procedures as a whole. |
Она особенно обеспокоена теми последствиями, которые неадекватность такого сотрудничества может иметь для системы специальных процедур в целом. |
Cooperation among developing countries was changing the geography of international relations, particularly in trade, financial flows and regional integration. |
Сотрудничество между развивающимися странами изменило географию международных отношений, особенно в области торговли, финансовых потоков и региональной интеграции. |
The State party should consider alternative forms of punishment, particularly in relation to minor offences, such as community work and home detention. |
Государству-участнику следует рассмотреть вопрос об использовании альтернативных форм наказания, особенно в случае незначительных правонарушений, таких, как общественные работы и ограничение свободы по месту проживания. |
The mercury content of tuna, swordfish, orange roughy and similar fish now poses a health risk, particularly to women of childbearing age. |
Содержание ртути в тунце, меч-рыбе, хоплостете и аналогичных рыбах сейчас создает опасность для здоровья, особенно женщин детородного возраста. |
This is intended to facilitate the development of marine protected areas, particularly in vulnerable environments such as seamounts and deep-sea coral habitats. |
Она призвана содействовать созданию охраняемых районов моря, особенно там, где находятся такие уязвимые ареалы обитания, как подводные горы и глубоководные кораллы. |
The provision of specialized enabling resources to UNSAS also remains problematic, particularly strategic airlift capacities to move troops and contingent-owned equipment to and from mission areas. |
Предоставление специальных вспомогательных ресурсов для ЮНСАС также по-прежнему представляется проблематичным, особенно средств для стратегических воздушных перебросок для перевозки войск и принадлежащего контингентам имущества в районы действия миссий и из них. |
Such effects may be particularly persistent at high latitudes, where low temperatures impede the microbial breakdown of toxic hydrocarbons. |
Такие последствия могут особенно сильно проявляться на высоких широтах, где низкие температуры препятствуют разложению токсичных углеводородов под воздействием микробов. |