Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
The speaker particularly welcomed the increasing compliance with the requirements for persons with disabilities. Оратор особенно приветствовал усилившийся учет нужд инвалидов.
Procedural rules have been amended, particularly rule 98 bis, which now requires oral arguments instead of written briefs. Правила процедуры были дополнены, особенно правило 98 бис, которое в настоящее время требует представления устной аргументации вместо кратких записок по делу.
Insecurity resulting from inter- and intra-clan conflict continued to prevail in many parts of Somalia, particularly in the south and central regions. В результате межклановых и внутриклановых конфликтов во многих частях Сомали, особенно в южных и центральных регионах, продолжала сохраняться небезопасная обстановка.
Labour regulations in many countries provide limited or no protection for poor workers, particularly those in the informal economy. Во многих странах степень защиты интересов бедных работников трудовым законодательством весьма ограниченна либо она вообще отсутствует, особенно когда речь идет о работниках, занятых в неформальном секторе экономики.
This is particularly true for developing countries, which tend to have large external exposure. Это особенно касается развивающихся стран, на которых сильнее сказывается внешнее воздействие.
There are major challenges that all countries, particularly developing countries, face in their quest for building and strengthening institutions. Перед всеми и, особенно, развивающимися странами стоят масштабные задачи в области создания и укрепления институционального потенциала.
Low-income developing countries, particularly least developed countries, also face numerous supply-side constraints. Развивающиеся страны с низким уровнем дохода, особенно наименее развитые страны, также сталкиваются с рядом трудностей в области регулирования предложения.
Property issues may pose especially complex problems, particularly where a natural disaster has wiped out landmarks used for demarcation. Имущественные вопросы могут быть связаны с особо сложными проблемами, особенно там, где в результате стихийного бедствия были уничтожены опознавательные знаки, использованные для демаркации.
Female candidates, particularly independents, have problems raising the amount of money required for campaigning. Кандидаты из числа женщин, особенно независимые кандидаты, сталкиваются с проблемами, связанными с мобилизацией финансовых средств, необходимых для участия в предвыборной кампании.
The loss of health professionals is particularly acute in the English-speaking world. Утечка специалистов системы здравоохранения особенно остро ощущается в англоговорящих странах.
The situation is particularly serious in the case of the girl child. Положение особенно серьезно в случае девочек.
Acts of discrimination are also mentioned, particularly but not solely in the administration of justice. Также упоминаются акты дискриминации, особенно - но не только - в вопросах отправления правосудия.
The messenger sub-unit has a particularly high concentration of low-level General Service posts. В Курьерской подгруппе особенно высока концентрация должностей категории общего обслуживания низкого уровня.
It will also encourage managers and staff at large to use their improved communication skills in the workplace, particularly in resolving conflicts. Кроме того, она будет поощрять руководителей и сотрудников к применению полученных ими более совершенных навыков общения на рабочем месте, особенно при урегулировании конфликтов.
The consultations have been particularly useful in examining some significant recent developments with regard to debt sustainability issues and structural adjustment policies. Особенно полезными консультации были при изучении некоторых крупных последних тенденций в связи с проблематикой приемлемости долга и политики структурной перестройки.
However, for the poorest developing countries, particularly in sub-Saharan Africa, a more comprehensive solution needed to be found. Однако для самых бедных развивающихся стран, особенно в Африке к югу от Сахары, требовался более всесторонний подход.
Women's participation in decision-making, particularly in politics, was not yet at a satisfactory level. Участие женщин в процессе принятия решений, особенно в политической области, пока еще не достигло удовлетворительного уровня.
It is particularly concerned that the State has not yet designed a gender-sensitive rural development strategy. Он особенно озабочен тем, что государство до сих пор не разработало учитывающую гендерные аспекты стратегию сельского развития.
She is particularly concerned at the consequences that the lack of such cooperation may have on the system of special procedures as a whole. Она особенно обеспокоена теми последствиями, которые неадекватность такого сотрудничества может иметь для системы специальных процедур в целом.
Cooperation among developing countries was changing the geography of international relations, particularly in trade, financial flows and regional integration. Сотрудничество между развивающимися странами изменило географию международных отношений, особенно в области торговли, финансовых потоков и региональной интеграции.
The State party should consider alternative forms of punishment, particularly in relation to minor offences, such as community work and home detention. Государству-участнику следует рассмотреть вопрос об использовании альтернативных форм наказания, особенно в случае незначительных правонарушений, таких, как общественные работы и ограничение свободы по месту проживания.
The mercury content of tuna, swordfish, orange roughy and similar fish now poses a health risk, particularly to women of childbearing age. Содержание ртути в тунце, меч-рыбе, хоплостете и аналогичных рыбах сейчас создает опасность для здоровья, особенно женщин детородного возраста.
This is intended to facilitate the development of marine protected areas, particularly in vulnerable environments such as seamounts and deep-sea coral habitats. Она призвана содействовать созданию охраняемых районов моря, особенно там, где находятся такие уязвимые ареалы обитания, как подводные горы и глубоководные кораллы.
The provision of specialized enabling resources to UNSAS also remains problematic, particularly strategic airlift capacities to move troops and contingent-owned equipment to and from mission areas. Предоставление специальных вспомогательных ресурсов для ЮНСАС также по-прежнему представляется проблематичным, особенно средств для стратегических воздушных перебросок для перевозки войск и принадлежащего контингентам имущества в районы действия миссий и из них.
Such effects may be particularly persistent at high latitudes, where low temperatures impede the microbial breakdown of toxic hydrocarbons. Такие последствия могут особенно сильно проявляться на высоких широтах, где низкие температуры препятствуют разложению токсичных углеводородов под воздействием микробов.