Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
During the biennium, UNHCR worked to improve its protection and emergency response capacity through enhanced partnerships, particularly in complex emergencies and natural disasters. В течение рассматриваемого двухгодичного периода УВКБ работало над расширением своих возможностей по обеспечению защиты и оперативному реагированию посредством укрепления партнерских отношений, особенно в условиях сложных чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий.
The establishment of roster candidates permitted expeditious recruitment for field positions, particularly during the Pakistan crisis in 2010. Создание реестра кандидатов позволило значительно сократить сроки заполнения должностей на местах, особенно во время кризиса в Пакистане в 2010 году.
The thermal and kinetic energy stored in the oceans represents a considerable opportunity for producing energy, particularly in near-shore areas. Накопление океанами термической и кинетической энергии открывает благоприятную возможность для производства энергии, особенно в прибрежных районах.
Aid for Trade should help to enhance supply-side capacities and trade-related infrastructure, particularly in the least developed countries. Инициатива «Помощь в торговле» должна способствовать расширению производственного потенциала и связанной с торговлей инфраструктуры, особенно в наименее развитых странах.
Growing populations in least developed countries created a strong demand for housing, particularly in cities where demographic expansion was the strongest. ЗЗ. Растущая численность населения наименее развитых стран вызвала большой спрос на жилье, особенно в городах, где демографическая экспансия была наиболее заметной.
Niger and Mali were particularly hard hit with 5.5 million and 3.5 million vulnerable people affected respectively. Особенно тяжелой была ситуация в Нигере и Мали, где в уязвимом положении находилось, соответственно, 5,5 миллиона и 3,5 миллиона человек.
During the reporting period, access to displaced people was increased, particularly in eastern Chad, owing to improved security conditions. За отчетный период благодаря улучшению ситуации в области безопасности был облегчен доступ к внутренне перемещенным лицам, особенно в восточном районе Чада.
Gaps remain, particularly at the senior levels. Пробелы по-прежнему существуют, особенно на должностях высокого уровня.
The drop extended to all income groups but was particularly large in high-income countries. Снижение коснулось всех групп по уровню дохода, но особенно значительное снижение наблюдалось в странах с высоким уровнем дохода.
In this context a particularly active labour organization covering 1,450 workshops and factories nationally represents the interests of all workers . В этом плане особенно активная профсоюзная организация, охватывающая 1450 заводов и фабрик по всей стране, представляет интересы всех работающих».
As in previous years, young children, pregnant and lactating women and the elderly are particularly vulnerable. Как и в предыдущие годы, особенно уязвимыми оказываются дети младшего возраста, беременные и кормящие женщины и престарелые.
In the absence of human rights defenders, most asylum seekers, particularly women and children, have been exploited by traffickers. В отсутствие защитников прав человека большинство лиц, ищущих убежища, особенно женщины и дети, эксплуатируются торговцами людьми.
Health gains, and particularly equitable distribution of health gains, from development, are not automatic, however. Однако успехи в области здравоохранения, и особенно справедливое распределение результатов этих успехов, в целях развития не наступают автоматически.
Older women experience disability more frequently as they age, and older women with disabilities are at particularly high risk of violence. С приближением старости женщины чаще становятся инвалидами, а пожилые женщины-инвалиды особенно подвержены опасности насилия.
They may therefore become particularly "easy" targets for perpetrators of violence. Поэтому они могут быть особенно легкой добычей насильников.
When combined with other factors, such as culture and language, it has a particularly negative effect. В сочетании с другими факторами, такими как культура и язык, оно оказывает особенно негативное воздействие.
Levels of access to HIV testing in the region also remain low, particularly among young men. Уровень доступности тестирования на ВИЧ в регионе остается низким, особенно среди молодых мужчин.
Migrants in an irregular situation are particularly vulnerable to discrimination and abuse. Дискриминации и злоупотреблениям особенно подвержены нелегальные мигранты.
More should be done to provide adequate incentives for research and development with regard to new medicines, particularly for neglected diseases. Больше следует сделать для того, чтобы должным образом стимулировать исследования и разработки в области новых лекарств, особенно для остающихся без внимания болезней.
Adolescent girls are particularly at risk of maternal deaths and morbidities, including obstetric fistula. Опасность материнской смертности и заболеваемости, в том числе акушерского свища, особенно велика для девочек подросткового возраста.
In purely economic terms, it makes sense to stress the importance of access to water, and particularly to sanitation. Уделение большего внимания доступу к водоснабжению и особенно санитарии является разумным с чисто экономической точки зрения.
The nature of drug-related offences is conceptually unique and makes this category particularly vulnerable to arbitrary practices. С концептуальной точки зрения признаки связанных с наркотиками преступлений имеют уникальный характер и делают эту категорию правонарушений особенно подверженной произвольной практике.
This has a particularly devastating impact on poor women, who are often left without any formal or informal recourse. Это имеет особенно сокрушительные последствия для неимущих женщин, которые часто оказываются лишены любых формальных и неформальных возможностей обращения за помощью.
Courthouses, particularly appeal courts, are often located only in capital cities or large towns. Суды, особенно апелляционные суды, часто бывают расположены только в столицах и крупных городах.
This is particularly evident in criminal cases, where the State controls the collation and production of evidence. Это особенно очевидно в уголовном судопроизводстве, где само государство контролирует сбор и представление доказательств.