| During the biennium, UNHCR worked to improve its protection and emergency response capacity through enhanced partnerships, particularly in complex emergencies and natural disasters. | В течение рассматриваемого двухгодичного периода УВКБ работало над расширением своих возможностей по обеспечению защиты и оперативному реагированию посредством укрепления партнерских отношений, особенно в условиях сложных чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий. |
| The establishment of roster candidates permitted expeditious recruitment for field positions, particularly during the Pakistan crisis in 2010. | Создание реестра кандидатов позволило значительно сократить сроки заполнения должностей на местах, особенно во время кризиса в Пакистане в 2010 году. |
| The thermal and kinetic energy stored in the oceans represents a considerable opportunity for producing energy, particularly in near-shore areas. | Накопление океанами термической и кинетической энергии открывает благоприятную возможность для производства энергии, особенно в прибрежных районах. |
| Aid for Trade should help to enhance supply-side capacities and trade-related infrastructure, particularly in the least developed countries. | Инициатива «Помощь в торговле» должна способствовать расширению производственного потенциала и связанной с торговлей инфраструктуры, особенно в наименее развитых странах. |
| Growing populations in least developed countries created a strong demand for housing, particularly in cities where demographic expansion was the strongest. | ЗЗ. Растущая численность населения наименее развитых стран вызвала большой спрос на жилье, особенно в городах, где демографическая экспансия была наиболее заметной. |
| Niger and Mali were particularly hard hit with 5.5 million and 3.5 million vulnerable people affected respectively. | Особенно тяжелой была ситуация в Нигере и Мали, где в уязвимом положении находилось, соответственно, 5,5 миллиона и 3,5 миллиона человек. |
| During the reporting period, access to displaced people was increased, particularly in eastern Chad, owing to improved security conditions. | За отчетный период благодаря улучшению ситуации в области безопасности был облегчен доступ к внутренне перемещенным лицам, особенно в восточном районе Чада. |
| Gaps remain, particularly at the senior levels. | Пробелы по-прежнему существуют, особенно на должностях высокого уровня. |
| The drop extended to all income groups but was particularly large in high-income countries. | Снижение коснулось всех групп по уровню дохода, но особенно значительное снижение наблюдалось в странах с высоким уровнем дохода. |
| In this context a particularly active labour organization covering 1,450 workshops and factories nationally represents the interests of all workers . | В этом плане особенно активная профсоюзная организация, охватывающая 1450 заводов и фабрик по всей стране, представляет интересы всех работающих». |
| As in previous years, young children, pregnant and lactating women and the elderly are particularly vulnerable. | Как и в предыдущие годы, особенно уязвимыми оказываются дети младшего возраста, беременные и кормящие женщины и престарелые. |
| In the absence of human rights defenders, most asylum seekers, particularly women and children, have been exploited by traffickers. | В отсутствие защитников прав человека большинство лиц, ищущих убежища, особенно женщины и дети, эксплуатируются торговцами людьми. |
| Health gains, and particularly equitable distribution of health gains, from development, are not automatic, however. | Однако успехи в области здравоохранения, и особенно справедливое распределение результатов этих успехов, в целях развития не наступают автоматически. |
| Older women experience disability more frequently as they age, and older women with disabilities are at particularly high risk of violence. | С приближением старости женщины чаще становятся инвалидами, а пожилые женщины-инвалиды особенно подвержены опасности насилия. |
| They may therefore become particularly "easy" targets for perpetrators of violence. | Поэтому они могут быть особенно легкой добычей насильников. |
| When combined with other factors, such as culture and language, it has a particularly negative effect. | В сочетании с другими факторами, такими как культура и язык, оно оказывает особенно негативное воздействие. |
| Levels of access to HIV testing in the region also remain low, particularly among young men. | Уровень доступности тестирования на ВИЧ в регионе остается низким, особенно среди молодых мужчин. |
| Migrants in an irregular situation are particularly vulnerable to discrimination and abuse. | Дискриминации и злоупотреблениям особенно подвержены нелегальные мигранты. |
| More should be done to provide adequate incentives for research and development with regard to new medicines, particularly for neglected diseases. | Больше следует сделать для того, чтобы должным образом стимулировать исследования и разработки в области новых лекарств, особенно для остающихся без внимания болезней. |
| Adolescent girls are particularly at risk of maternal deaths and morbidities, including obstetric fistula. | Опасность материнской смертности и заболеваемости, в том числе акушерского свища, особенно велика для девочек подросткового возраста. |
| In purely economic terms, it makes sense to stress the importance of access to water, and particularly to sanitation. | Уделение большего внимания доступу к водоснабжению и особенно санитарии является разумным с чисто экономической точки зрения. |
| The nature of drug-related offences is conceptually unique and makes this category particularly vulnerable to arbitrary practices. | С концептуальной точки зрения признаки связанных с наркотиками преступлений имеют уникальный характер и делают эту категорию правонарушений особенно подверженной произвольной практике. |
| This has a particularly devastating impact on poor women, who are often left without any formal or informal recourse. | Это имеет особенно сокрушительные последствия для неимущих женщин, которые часто оказываются лишены любых формальных и неформальных возможностей обращения за помощью. |
| Courthouses, particularly appeal courts, are often located only in capital cities or large towns. | Суды, особенно апелляционные суды, часто бывают расположены только в столицах и крупных городах. |
| This is particularly evident in criminal cases, where the State controls the collation and production of evidence. | Это особенно очевидно в уголовном судопроизводстве, где само государство контролирует сбор и представление доказательств. |