| New entrants should have guaranteed interconnection with other operators, particularly with the incumbent one, quickly and at a reasonable cost. | Новым участникам рынка необходимо гарантировать подключение к другим оператором, особенно уже действующим на рынке, быстро и по разумной цене. |
| Tourism enterprises in developing countries, particularly SMEs, face challenges in taking full advantage of opportunities because of their slow adoption of ICTs. | Туристические предприятия в развивающихся странах, особенно МСП, из-за медленного внедрения ИКТ не могут в полной мере использовать открывающиеся возможности. |
| In this regard, OFDI has in general helped increase the competitiveness of Russian firms, particularly those in the resource-based industries. | В этой связи размещение ПИИ за рубежом обычно помогает повысить конкурентоспособность российским фирмам, особенно тем из них, которые работают в сырьевых отраслях. |
| Data related to the impact of OFDI on firms' competitiveness are particularly lacking, especially for the SME sector. | Особенно остро ощущается нехватка информации, касающейся влияния ВПИИ на конкурентоспособность фирм, прежде всего МСП. |
| He particularly valued the integrated vision of trade, development and related issues that UNCTAD analytical capacity could provide. | Он дал особенно высокую оценку комплексному видению вопросов торговли и развития и смежных вопросов, формированию которого способствует аналитический потенциал ЮНКТАД. |
| Achievement of the MDGs would require sustained and equitable economic growth, and economic integration should benefit developing countries, particularly those in Africa. | Достижение ЦРДТ потребует устойчивого и равномерного экономического роста, и экономическая интеграция должна принести пользу развивающимся странам, особенно в Африке. |
| Poor people can also participate in the market as entrepreneurs, particularly if there is scope to establish small businesses. | Бедные слои населения могут также участвовать в функционировании рынков в качестве предпринимателей, особенно если имеются возможности для создания мелких предприятий. |
| This is a serious restriction since competition authorities have an important advocacy role to play, particularly in developing countries. | Это является серьезным ограничивающим фактором, поскольку органам по вопросам конкуренции отводится важная просветительская роль, особенно в развивающихся странах. |
| This requires all groups, but particularly the most vulnerable, have opportunities to improve or maintain their well being. | Это означает, что все группы, особенно наиболее уязвимые, должны иметь возможности улучшать или сохранять свое благосостояние. |
| The rapid rise of Chinese FDI, particularly in resource extraction, is noteworthy. | Особенно заметным является быстрое увеличение ПИИ Китая, в частности в секторе добычи природных ресурсов. |
| The Group will also make proposals on so-called horizontal measures aiming at facilitating transport along such axes and particularly at border crossings. | Группа сформулирует также предложения в отношении так называемых "горизонтальных" мер, направленных на облегчение перевозок по этим осям, особенно на границах. |
| This is particularly evident in the area of pricing policies and border crossing procedures. | Особенно явно это ощущается в сфере ценовой политики и процедур пересечения границ. |
| Primary commodities, particularly energy, are the single most important category of LLDCs' merchandise exports. | Основные виды сырьевых товаров, особенно энергоносители, являются наиболее важной отдельно взятой категорией товарного экспорта НВМРС. |
| The importance of training activities for customs officials, particularly in developing countries, was underscored. | Подчеркивалась важность осуществления мероприятий по профессиональной подготовке сотрудников таможенных служб, особенно в развивающихся странах. |
| Overall, the situation is particularly bleak with regard to water and sanitation. | Особенно безотрадным в целом является положение в области водных ресурсов и санитарии. |
| The use of energy, particularly fossil fuels, places great strains on the environment and has negative impacts on human health. | Использование энергии, особенно получаемой за счет ископаемых видов топлива, создает большую нагрузку для окружающей среды и оказывает негативное воздействие на здоровье человека. |
| Representatives welcomed the report of the workshop, dealing as it did with an issue of significant importance, particularly for many developing countries. | Представители приветствовали подготовленный на семинаре-практикуме доклад, касающийся вопроса большой важности, особенно для многих развивающихся стран. |
| The Russian Federation continues to maintain a very active position at the international level, particularly in relation to the drug problem originating in Afghanistan. | Российская Федерация по-прежнему занимает весьма активную позицию на международном уровне, особенно в отношении проблемы наркотиков афганского происхождения. |
| The UNDG EXCOM meeting in January 2004 was particularly successful in mapping the route for further progress. | Совещание Исполкома ГРООН в январе 2004 года позволило добиться особенно значительных успехов в прокладывании маршрута для дальнейшего продвижения вперед. |
| Natural resource crisis conditions prevail, particularly with respect to water, land and energy. | Кризисное положение сложилось в области природных ресурсов, особенно водных, земельных и энергетических. |
| A lack of resources, particularly in developing countries, was seen as a persistent obstacle to implementation. | Как неизменное препятствие на пути осуществления было расценено отсутствие ресурсов, особенно в развивающихся странах. |
| Participants emphasized that reliable and systematic data collection, dissemination and use required adequate financial and human resources and capacity-building, particularly at the national level. | Участники подчеркнули, что для обеспечения сбора, распространения и использования надежных и систематических данных необходимы надлежащие финансовые и кадровые ресурсы и создание соответствующего потенциала, особенно на национальном уровне. |
| Representatives of business and industry expressed their commitment to providing technical solutions through partnerships, including appropriate management strategies and technologies to increase water efficiency, particularly in agriculture. | Представители группы деловых и промышленных кругов заявили о своей приверженности делу выработки технических решений по линии партнерских связей, включая надлежащие стратегии управления и технологии повышения эффективности использования водных ресурсов, особенно в сельском хозяйстве. |
| The Regional Director replied that UNICEF would continue to work closely with civil society and other agencies, particularly in reaching adolescents. | Директор регионального отделения ответил, что ЮНИСЕФ будет продолжать тесно сотрудничать с гражданским обществом и другими учреждениями, особенно в том, что касается охвата подростков. |
| UNICEF was urged to take the lead in nutrition, particularly nutrition assessments and breastfeeding. | ЮНИСЕФ настоятельно призывают взять на себя ведущую роль в деятельности в области питания, особенно в проведении оценок питания и грудного кормления. |