New entrants should have guaranteed interconnection with other operators, particularly with the incumbent one, quickly and at a reasonable cost. |
Новым участникам рынка необходимо гарантировать подключение к другим оператором, особенно уже действующим на рынке, быстро и по разумной цене. |
Tourism enterprises in developing countries, particularly SMEs, face challenges in taking full advantage of opportunities because of their slow adoption of ICTs. |
Туристические предприятия в развивающихся странах, особенно МСП, из-за медленного внедрения ИКТ не могут в полной мере использовать открывающиеся возможности. |
In this regard, OFDI has in general helped increase the competitiveness of Russian firms, particularly those in the resource-based industries. |
В этой связи размещение ПИИ за рубежом обычно помогает повысить конкурентоспособность российским фирмам, особенно тем из них, которые работают в сырьевых отраслях. |
Data related to the impact of OFDI on firms' competitiveness are particularly lacking, especially for the SME sector. |
Особенно остро ощущается нехватка информации, касающейся влияния ВПИИ на конкурентоспособность фирм, прежде всего МСП. |
He particularly valued the integrated vision of trade, development and related issues that UNCTAD analytical capacity could provide. |
Он дал особенно высокую оценку комплексному видению вопросов торговли и развития и смежных вопросов, формированию которого способствует аналитический потенциал ЮНКТАД. |
Achievement of the MDGs would require sustained and equitable economic growth, and economic integration should benefit developing countries, particularly those in Africa. |
Достижение ЦРДТ потребует устойчивого и равномерного экономического роста, и экономическая интеграция должна принести пользу развивающимся странам, особенно в Африке. |
Poor people can also participate in the market as entrepreneurs, particularly if there is scope to establish small businesses. |
Бедные слои населения могут также участвовать в функционировании рынков в качестве предпринимателей, особенно если имеются возможности для создания мелких предприятий. |
This is a serious restriction since competition authorities have an important advocacy role to play, particularly in developing countries. |
Это является серьезным ограничивающим фактором, поскольку органам по вопросам конкуренции отводится важная просветительская роль, особенно в развивающихся странах. |
This requires all groups, but particularly the most vulnerable, have opportunities to improve or maintain their well being. |
Это означает, что все группы, особенно наиболее уязвимые, должны иметь возможности улучшать или сохранять свое благосостояние. |
The rapid rise of Chinese FDI, particularly in resource extraction, is noteworthy. |
Особенно заметным является быстрое увеличение ПИИ Китая, в частности в секторе добычи природных ресурсов. |
The Group will also make proposals on so-called horizontal measures aiming at facilitating transport along such axes and particularly at border crossings. |
Группа сформулирует также предложения в отношении так называемых "горизонтальных" мер, направленных на облегчение перевозок по этим осям, особенно на границах. |
This is particularly evident in the area of pricing policies and border crossing procedures. |
Особенно явно это ощущается в сфере ценовой политики и процедур пересечения границ. |
Primary commodities, particularly energy, are the single most important category of LLDCs' merchandise exports. |
Основные виды сырьевых товаров, особенно энергоносители, являются наиболее важной отдельно взятой категорией товарного экспорта НВМРС. |
The importance of training activities for customs officials, particularly in developing countries, was underscored. |
Подчеркивалась важность осуществления мероприятий по профессиональной подготовке сотрудников таможенных служб, особенно в развивающихся странах. |
Overall, the situation is particularly bleak with regard to water and sanitation. |
Особенно безотрадным в целом является положение в области водных ресурсов и санитарии. |
The use of energy, particularly fossil fuels, places great strains on the environment and has negative impacts on human health. |
Использование энергии, особенно получаемой за счет ископаемых видов топлива, создает большую нагрузку для окружающей среды и оказывает негативное воздействие на здоровье человека. |
Representatives welcomed the report of the workshop, dealing as it did with an issue of significant importance, particularly for many developing countries. |
Представители приветствовали подготовленный на семинаре-практикуме доклад, касающийся вопроса большой важности, особенно для многих развивающихся стран. |
The Russian Federation continues to maintain a very active position at the international level, particularly in relation to the drug problem originating in Afghanistan. |
Российская Федерация по-прежнему занимает весьма активную позицию на международном уровне, особенно в отношении проблемы наркотиков афганского происхождения. |
The UNDG EXCOM meeting in January 2004 was particularly successful in mapping the route for further progress. |
Совещание Исполкома ГРООН в январе 2004 года позволило добиться особенно значительных успехов в прокладывании маршрута для дальнейшего продвижения вперед. |
Natural resource crisis conditions prevail, particularly with respect to water, land and energy. |
Кризисное положение сложилось в области природных ресурсов, особенно водных, земельных и энергетических. |
A lack of resources, particularly in developing countries, was seen as a persistent obstacle to implementation. |
Как неизменное препятствие на пути осуществления было расценено отсутствие ресурсов, особенно в развивающихся странах. |
Participants emphasized that reliable and systematic data collection, dissemination and use required adequate financial and human resources and capacity-building, particularly at the national level. |
Участники подчеркнули, что для обеспечения сбора, распространения и использования надежных и систематических данных необходимы надлежащие финансовые и кадровые ресурсы и создание соответствующего потенциала, особенно на национальном уровне. |
Representatives of business and industry expressed their commitment to providing technical solutions through partnerships, including appropriate management strategies and technologies to increase water efficiency, particularly in agriculture. |
Представители группы деловых и промышленных кругов заявили о своей приверженности делу выработки технических решений по линии партнерских связей, включая надлежащие стратегии управления и технологии повышения эффективности использования водных ресурсов, особенно в сельском хозяйстве. |
The Regional Director replied that UNICEF would continue to work closely with civil society and other agencies, particularly in reaching adolescents. |
Директор регионального отделения ответил, что ЮНИСЕФ будет продолжать тесно сотрудничать с гражданским обществом и другими учреждениями, особенно в том, что касается охвата подростков. |
UNICEF was urged to take the lead in nutrition, particularly nutrition assessments and breastfeeding. |
ЮНИСЕФ настоятельно призывают взять на себя ведущую роль в деятельности в области питания, особенно в проведении оценок питания и грудного кормления. |