Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
New entrants should have guaranteed interconnection with other operators, particularly with the incumbent one, quickly and at a reasonable cost. Новым участникам рынка необходимо гарантировать подключение к другим оператором, особенно уже действующим на рынке, быстро и по разумной цене.
Tourism enterprises in developing countries, particularly SMEs, face challenges in taking full advantage of opportunities because of their slow adoption of ICTs. Туристические предприятия в развивающихся странах, особенно МСП, из-за медленного внедрения ИКТ не могут в полной мере использовать открывающиеся возможности.
In this regard, OFDI has in general helped increase the competitiveness of Russian firms, particularly those in the resource-based industries. В этой связи размещение ПИИ за рубежом обычно помогает повысить конкурентоспособность российским фирмам, особенно тем из них, которые работают в сырьевых отраслях.
Data related to the impact of OFDI on firms' competitiveness are particularly lacking, especially for the SME sector. Особенно остро ощущается нехватка информации, касающейся влияния ВПИИ на конкурентоспособность фирм, прежде всего МСП.
He particularly valued the integrated vision of trade, development and related issues that UNCTAD analytical capacity could provide. Он дал особенно высокую оценку комплексному видению вопросов торговли и развития и смежных вопросов, формированию которого способствует аналитический потенциал ЮНКТАД.
Achievement of the MDGs would require sustained and equitable economic growth, and economic integration should benefit developing countries, particularly those in Africa. Достижение ЦРДТ потребует устойчивого и равномерного экономического роста, и экономическая интеграция должна принести пользу развивающимся странам, особенно в Африке.
Poor people can also participate in the market as entrepreneurs, particularly if there is scope to establish small businesses. Бедные слои населения могут также участвовать в функционировании рынков в качестве предпринимателей, особенно если имеются возможности для создания мелких предприятий.
This is a serious restriction since competition authorities have an important advocacy role to play, particularly in developing countries. Это является серьезным ограничивающим фактором, поскольку органам по вопросам конкуренции отводится важная просветительская роль, особенно в развивающихся странах.
This requires all groups, but particularly the most vulnerable, have opportunities to improve or maintain their well being. Это означает, что все группы, особенно наиболее уязвимые, должны иметь возможности улучшать или сохранять свое благосостояние.
The rapid rise of Chinese FDI, particularly in resource extraction, is noteworthy. Особенно заметным является быстрое увеличение ПИИ Китая, в частности в секторе добычи природных ресурсов.
The Group will also make proposals on so-called horizontal measures aiming at facilitating transport along such axes and particularly at border crossings. Группа сформулирует также предложения в отношении так называемых "горизонтальных" мер, направленных на облегчение перевозок по этим осям, особенно на границах.
This is particularly evident in the area of pricing policies and border crossing procedures. Особенно явно это ощущается в сфере ценовой политики и процедур пересечения границ.
Primary commodities, particularly energy, are the single most important category of LLDCs' merchandise exports. Основные виды сырьевых товаров, особенно энергоносители, являются наиболее важной отдельно взятой категорией товарного экспорта НВМРС.
The importance of training activities for customs officials, particularly in developing countries, was underscored. Подчеркивалась важность осуществления мероприятий по профессиональной подготовке сотрудников таможенных служб, особенно в развивающихся странах.
Overall, the situation is particularly bleak with regard to water and sanitation. Особенно безотрадным в целом является положение в области водных ресурсов и санитарии.
The use of energy, particularly fossil fuels, places great strains on the environment and has negative impacts on human health. Использование энергии, особенно получаемой за счет ископаемых видов топлива, создает большую нагрузку для окружающей среды и оказывает негативное воздействие на здоровье человека.
Representatives welcomed the report of the workshop, dealing as it did with an issue of significant importance, particularly for many developing countries. Представители приветствовали подготовленный на семинаре-практикуме доклад, касающийся вопроса большой важности, особенно для многих развивающихся стран.
The Russian Federation continues to maintain a very active position at the international level, particularly in relation to the drug problem originating in Afghanistan. Российская Федерация по-прежнему занимает весьма активную позицию на международном уровне, особенно в отношении проблемы наркотиков афганского происхождения.
The UNDG EXCOM meeting in January 2004 was particularly successful in mapping the route for further progress. Совещание Исполкома ГРООН в январе 2004 года позволило добиться особенно значительных успехов в прокладывании маршрута для дальнейшего продвижения вперед.
Natural resource crisis conditions prevail, particularly with respect to water, land and energy. Кризисное положение сложилось в области природных ресурсов, особенно водных, земельных и энергетических.
A lack of resources, particularly in developing countries, was seen as a persistent obstacle to implementation. Как неизменное препятствие на пути осуществления было расценено отсутствие ресурсов, особенно в развивающихся странах.
Participants emphasized that reliable and systematic data collection, dissemination and use required adequate financial and human resources and capacity-building, particularly at the national level. Участники подчеркнули, что для обеспечения сбора, распространения и использования надежных и систематических данных необходимы надлежащие финансовые и кадровые ресурсы и создание соответствующего потенциала, особенно на национальном уровне.
Representatives of business and industry expressed their commitment to providing technical solutions through partnerships, including appropriate management strategies and technologies to increase water efficiency, particularly in agriculture. Представители группы деловых и промышленных кругов заявили о своей приверженности делу выработки технических решений по линии партнерских связей, включая надлежащие стратегии управления и технологии повышения эффективности использования водных ресурсов, особенно в сельском хозяйстве.
The Regional Director replied that UNICEF would continue to work closely with civil society and other agencies, particularly in reaching adolescents. Директор регионального отделения ответил, что ЮНИСЕФ будет продолжать тесно сотрудничать с гражданским обществом и другими учреждениями, особенно в том, что касается охвата подростков.
UNICEF was urged to take the lead in nutrition, particularly nutrition assessments and breastfeeding. ЮНИСЕФ настоятельно призывают взять на себя ведущую роль в деятельности в области питания, особенно в проведении оценок питания и грудного кормления.