| The drop was particularly pronounced for agricultural raw materials, and minerals, ores and metals. | Падение было особенно заметным по сельскохозяйственному сырью и минералам, рудам и металлам. |
| The first factor is the increasing demand from non-traditional consumers, particularly in emerging economies. | Первый из них - это рост спроса со стороны нетрадиционных потребителей, особенно в странах с динамично растущей экономикой. |
| PPPs can be particularly attractive to governments in raising private resources to support growing infrastructure investment needs without immediately increasing government liabilities. | Для правительств ГЧП могут быть особенно привлекательным вариантом в плане мобилизации средств частного сектора в целях частичного удовлетворения растущих потребностей в средствах для инвестирования в инфраструктуру без немедленного увеличения объема государственных долговых обязательств. |
| Cambodia has resorted to PPPs in an attempt to promote efficiency and increasing access to water services, particularly for the poor. | Камбоджа прибегла к созданию ГЧП в попытке повысить эффективность оказания связанных с водоснабжением услуг и расширить доступ к таким услугам, особенно для малоимущих. |
| Such diversification could be particularly valuable for economies whose growth model remains heavily oriented towards natural resources. | Такая диверсификация была бы особенно ценной для стран, которые продолжают опираться на модель роста, в значительной мере ориентированную на базу природных ресурсов. |
| This investment vehicle may be particularly interesting for policymakers looking to increase private sector involvement in the funding of seed and early growth stages. | Такой инвестиционный механизм может быть особенно интересен тем директивным органам, которые стремятся привлечь частный сектор к более широкому участию в финансировании становления предприятий и их первых самостоятельных шагов. |
| Experts highlighted key elements of such partnerships that could assist SMEs, particularly in developing countries. | Эксперты обрисовали основные черты таких партнерств, которые могут помочь МСП, особенно в развивающихся странах. |
| This was particularly true for those economies where foreign investments were almost exclusively directed towards extractive industries, such as oil and mining. | Это особенно справедливо для тех стран, в которых иностранные инвестиции практически целиком направляются в добывающие сектора промышленности, такие как нефтедобыча и горнодобывающая промышленность. |
| Further challenges were related to the cost of undertaking CPD activities, particularly for respondents in smaller organizations. | Проблемы возникают и в связи с расходами на повышение квалификации, особенно для представителей небольших организаций. |
| The scope of obligations varies from joint to subsidiary liability, particularly concerning product and service guarantees. | Такая ответственность может быть как совместной, так и субсидиарной, особенно когда речь идет о гарантиях на товары и услуги. |
| Information that helps link multiple international standards and provides guidance on how such standards can be applied is particularly useful. | В этой связи особенно полезна информация, позволяющая увязать различные международные стандарты и разъясняющая порядок их применения. |
| The demand for paper publications, particularly in some developing countries where Internet access is limited, remains considerable. | Сохраняется значительный спрос на печатные издания, особенно в некоторых развивающихся странах, где доступ к Интернету ограничен. |
| The humanitarian situation has improved significantly, although some pockets of vulnerability persist, particularly in the west and north. | Гуманитарная ситуация значительно улучшилась, хотя некоторые районы уязвимости сохраняются, особенно в западной и северной частях страны. |
| In that capacity, the units will increase their patrolling activities, particularly in those areas vacated by UNMIL military contingents. | Действуя в этом качестве, эти подразделения активизируют свое патрулирование, особенно в тех районах, из которых выводятся воинские контингенты МООНЛ. |
| Education will be very important in overcoming that resistance, particularly when directed at youth. | В преодолении этого сопротивления очень важную роль будет играть образование, особенно молодежи. |
| Threats against teachers, particularly in Diyala governorate, are a growing source of concern. | Кроме того, все большую обеспокоенность вызывают угрозы в адрес учителей, особенно в мухафазе Дияла. |
| UNAMA continued to document allegations of human rights violations and impunity involving the Afghan Local Police, particularly in Kunduz Province. | МООНСА продолжала фиксировать утверждения о нарушениях прав человека и случаях безнаказанности, к которым причастна Афганская местная полиция, особенно в провинции Кундуз. |
| I am particularly concerned at the rise in victim-activated improvised explosive devices. | Я особенно обеспокоен увеличением числа пострадавших от взрывов самодельных взрывных устройств. |
| Political transitions, particularly elections, can sometimes trigger violence that could lead to atrocity crimes. | Политические переходные процессы, особенно выборы, подчас провоцируют насилие, которое может привести к совершению особо тяжких преступлений. |
| Other international financial flows, particularly private capital flows, have also expanded significantly in the past 10 years. | В последние 10 лет значительно увеличился приток и других международных финансовых ресурсов, особенно частного капитала. |
| The Secretary-General indicates that key project milestones were achieved during the reporting period, particularly for peacekeeping operations. | Генеральный секретарь указывает, что в течение отчетного периода были пройдены важнейшие этапы проекта, особенно в операциях по поддержанию мира. |
| The low rate of conviction does not correspond to the documented allegations of ill-treatment by law enforcement officials, particularly against immigrants. | Низкие показатели вынесения обвинительных приговоров не соответствуют документально подтвержденным сообщениям о жестоком обращении, особенно с иммигрантами, со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
| After he was discharged, he continued to receive treatment regularly, particularly for his left leg. | Выписавшись из больницы, он продолжал регулярно проходить процедуры, особенно для лечения левой ноги. |
| The particularly vulnerable situation of migrant domestic workers, most of whom are girls and women, was also highlighted. | Внимание также было обращено на особенно уязвимое положение домашних работников-мигрантов, большинство из которых являются девочками и женщинами. |
| This is particularly true in the case of UNODC global projects, but applies to other projects. | Это особенно верно в случае глобальных проектов УНП ООН, но относится и к другим проектам. |