The drop was particularly pronounced for agricultural raw materials, and minerals, ores and metals. |
Падение было особенно заметным по сельскохозяйственному сырью и минералам, рудам и металлам. |
The first factor is the increasing demand from non-traditional consumers, particularly in emerging economies. |
Первый из них - это рост спроса со стороны нетрадиционных потребителей, особенно в странах с динамично растущей экономикой. |
PPPs can be particularly attractive to governments in raising private resources to support growing infrastructure investment needs without immediately increasing government liabilities. |
Для правительств ГЧП могут быть особенно привлекательным вариантом в плане мобилизации средств частного сектора в целях частичного удовлетворения растущих потребностей в средствах для инвестирования в инфраструктуру без немедленного увеличения объема государственных долговых обязательств. |
Cambodia has resorted to PPPs in an attempt to promote efficiency and increasing access to water services, particularly for the poor. |
Камбоджа прибегла к созданию ГЧП в попытке повысить эффективность оказания связанных с водоснабжением услуг и расширить доступ к таким услугам, особенно для малоимущих. |
Such diversification could be particularly valuable for economies whose growth model remains heavily oriented towards natural resources. |
Такая диверсификация была бы особенно ценной для стран, которые продолжают опираться на модель роста, в значительной мере ориентированную на базу природных ресурсов. |
This investment vehicle may be particularly interesting for policymakers looking to increase private sector involvement in the funding of seed and early growth stages. |
Такой инвестиционный механизм может быть особенно интересен тем директивным органам, которые стремятся привлечь частный сектор к более широкому участию в финансировании становления предприятий и их первых самостоятельных шагов. |
Experts highlighted key elements of such partnerships that could assist SMEs, particularly in developing countries. |
Эксперты обрисовали основные черты таких партнерств, которые могут помочь МСП, особенно в развивающихся странах. |
This was particularly true for those economies where foreign investments were almost exclusively directed towards extractive industries, such as oil and mining. |
Это особенно справедливо для тех стран, в которых иностранные инвестиции практически целиком направляются в добывающие сектора промышленности, такие как нефтедобыча и горнодобывающая промышленность. |
Further challenges were related to the cost of undertaking CPD activities, particularly for respondents in smaller organizations. |
Проблемы возникают и в связи с расходами на повышение квалификации, особенно для представителей небольших организаций. |
The scope of obligations varies from joint to subsidiary liability, particularly concerning product and service guarantees. |
Такая ответственность может быть как совместной, так и субсидиарной, особенно когда речь идет о гарантиях на товары и услуги. |
Information that helps link multiple international standards and provides guidance on how such standards can be applied is particularly useful. |
В этой связи особенно полезна информация, позволяющая увязать различные международные стандарты и разъясняющая порядок их применения. |
The demand for paper publications, particularly in some developing countries where Internet access is limited, remains considerable. |
Сохраняется значительный спрос на печатные издания, особенно в некоторых развивающихся странах, где доступ к Интернету ограничен. |
The humanitarian situation has improved significantly, although some pockets of vulnerability persist, particularly in the west and north. |
Гуманитарная ситуация значительно улучшилась, хотя некоторые районы уязвимости сохраняются, особенно в западной и северной частях страны. |
In that capacity, the units will increase their patrolling activities, particularly in those areas vacated by UNMIL military contingents. |
Действуя в этом качестве, эти подразделения активизируют свое патрулирование, особенно в тех районах, из которых выводятся воинские контингенты МООНЛ. |
Education will be very important in overcoming that resistance, particularly when directed at youth. |
В преодолении этого сопротивления очень важную роль будет играть образование, особенно молодежи. |
Threats against teachers, particularly in Diyala governorate, are a growing source of concern. |
Кроме того, все большую обеспокоенность вызывают угрозы в адрес учителей, особенно в мухафазе Дияла. |
UNAMA continued to document allegations of human rights violations and impunity involving the Afghan Local Police, particularly in Kunduz Province. |
МООНСА продолжала фиксировать утверждения о нарушениях прав человека и случаях безнаказанности, к которым причастна Афганская местная полиция, особенно в провинции Кундуз. |
I am particularly concerned at the rise in victim-activated improvised explosive devices. |
Я особенно обеспокоен увеличением числа пострадавших от взрывов самодельных взрывных устройств. |
Political transitions, particularly elections, can sometimes trigger violence that could lead to atrocity crimes. |
Политические переходные процессы, особенно выборы, подчас провоцируют насилие, которое может привести к совершению особо тяжких преступлений. |
Other international financial flows, particularly private capital flows, have also expanded significantly in the past 10 years. |
В последние 10 лет значительно увеличился приток и других международных финансовых ресурсов, особенно частного капитала. |
The Secretary-General indicates that key project milestones were achieved during the reporting period, particularly for peacekeeping operations. |
Генеральный секретарь указывает, что в течение отчетного периода были пройдены важнейшие этапы проекта, особенно в операциях по поддержанию мира. |
The low rate of conviction does not correspond to the documented allegations of ill-treatment by law enforcement officials, particularly against immigrants. |
Низкие показатели вынесения обвинительных приговоров не соответствуют документально подтвержденным сообщениям о жестоком обращении, особенно с иммигрантами, со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
After he was discharged, he continued to receive treatment regularly, particularly for his left leg. |
Выписавшись из больницы, он продолжал регулярно проходить процедуры, особенно для лечения левой ноги. |
The particularly vulnerable situation of migrant domestic workers, most of whom are girls and women, was also highlighted. |
Внимание также было обращено на особенно уязвимое положение домашних работников-мигрантов, большинство из которых являются девочками и женщинами. |
This is particularly true in the case of UNODC global projects, but applies to other projects. |
Это особенно верно в случае глобальных проектов УНП ООН, но относится и к другим проектам. |