| Overall, health coverage across the nation has been substantively expanded, particularly in the last decade. | В целом охват медицинскими услугами населения страны, особенно за последнее десятилетие, существенно расширился. |
| We know the true aspirations of our population, particularly in rural areas. | Мы знаем подлинные чаяния нашего населения, особенно в сельских районах. |
| Our analysis should therefore not be based on partisan or inaccurate news reports, which are particularly popular with computer users. | Потому наши аналитические выводы не должны основываться на пристрастных оценках или неточных сообщениях прессы, которые особенно популярны среди пользователей компьютеров. |
| International cooperation plays a crucial role in the fulfilment of the Tribunals' mandates, particularly in the apprehension of the remaining fugitives. | Международное сотрудничество играет решающую роль в выполнении мандатов трибуналов, особенно в отношении задержания остающихся на свободе обвиняемых. |
| But with warmer weather ahead, we remain quite worried about potential new outbreaks, particularly in Baghdad and southern cities. | Однако с приближением более теплой погоды мы по-прежнему обеспокоены потенциальными новыми вспышками этой болезни, особенно в Багдаде и городах на юге страны. |
| They are particularly vulnerable to various forms of discrimination and occasionally may face segregation, especially in the field of education. | Они особенно уязвимы для различных форм дискриминации и порой могут сталкиваться с сегрегацией, особенно в области образования. |
| The entire international community, particularly the Quartet, should take that same position. | Все международное сообщество, особенно государства «четверки», должно занять такую же позицию. |
| All levels of Government in Afghanistan need to be greatly strengthened, particularly the security and justice sectors. | Афганские правительственные органы на всех уровнях нуждаются в существенном укреплении, особенно органы безопасности и правоохранительные органы. |
| This is particularly needed to increase the capacity of Afghan ministries to provide basic services and to tackle the problem of corruption. | Это особенно необходимо для укрепления возможностей афганских министерств по оказанию основных услуг и по борьбе с проблемой коррупции. |
| One particularly positive development had been the establishment of an active and robust non-governmental community in Morocco. | Одним из особенно позитивных веяний стало формирование в Марокко активного и устойчивого неправительственного сообщества. |
| Some other members doubted the existence of a responsibility to protect, particularly in the context of disasters. | Ряд других членов выразили сомнения в существовании ответственности за защиту, особенно в контексте бедствий. |
| It is particularly vital that the return of refugees be permitted, without hindrance and under international observation. | Особенно и жизненно необходимо создать условия для возвращения беженцев - возвращения беспрепятственного и под международным контролем. |
| Recent innovations in the field of information technology, particularly in Internet and mobile communications, offer the prospect of technological leapfrogging by African countries. | Последние достижения в области информационной технологии, особенно Интернет и сотовая связь, предлагают африканским странам возможности для быстрого технологического рывка. |
| These measures not only strengthened existing institutions but also improved the educational standing of these regions, particularly in higher education. | Эти меры не только позволили укрепить действующие учреждения, но и повысили образовательный уровень в этих регионах, особенно в сфере высшего образования. |
| CEDAW expressed concern particularly about the negative impact of customs on rural women, especially with regard to access to land and inheritance. | КЛДЖ выразил обеспокоенность, в частности, по поводу отрицательных последствий применения обычаев для сельских женщин, особенно в том, что касается доступа к земле и прав наследования106. |
| It is important to underscore that women are particularly vulnerable to prejudice and acts of discrimination. | Важно подчеркнуть, что женщины особенно страдают от предрассудков и проявлений дискриминации. |
| CAT, in 2007, expressed concern at the closing down of numerous national and international organizations, particularly since May 2005. | В 2007 году КПП выразил обеспокоенность в связи с закрытием многочисленных национальных и международных организаций, особенно после мая 2005 года121. |
| The increased participation among persons born abroad has been particularly significant in local and regional government. | Особенно значительный характер носило расширение участия зарубежных уроженцев в сфере местного и регионального управления. |
| UNEP and the Peoples Republic of China are in the process of expanding South-South capacity-building, particularly for Africa. | ЮНЕП и Китайская Народная Республика занимаются расширением создания потенциала по линии "Юг-Юг", особенно для Африки. |
| He particularly appreciated the information in paragraphs 51 and following of the report on cases prosecuted under the Penal Code. | Он особенно ценит содержащуюся в пункте 51 и далее доклада информацию о делах, разбиравшихся по Уголовному кодексу. |
| We find particularly useful the electronic database that the Secretariat is working on for coordinating small arms programming. | Особенно полезны в этом отношении электронные базы данных, над которыми Секретариат работает для координации программ по стрелковому оружию. |
| We particularly note those recommendations in the report that call for concrete actions by States and increased coordination among donors. | Мы особенно отмечаем содержащиеся в докладе рекомендации, которые призывают к конкретным действиям со стороны государств и к укреплению сотрудничества между донорами. |
| The situation in general is of course of great concern, but it is particularly difficult at the present moment. | Безусловно, эта ситуация очень тревожит вообще, и всегда, но сейчас она является особенно сложной. |
| There are provisions for legal aid to assist women, particularly the poor in the fight against discrimination. | Существуют положения об оказании юридической помощи женщинам, особенно малоимущим, в борьбе против дискриминации. |
| Nigeria witnessed very high rates of unemployment particularly youth unemployment during the military era and the effect still persists, adversely affecting women. | В период военного правления в Нигерии отмечался очень высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи, и ее последствия ощущаются до сих пор, оказывая неблагоприятное воздействие на женщин. |