Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
I was thrown around horribly, particularly towards the end. Меня бросало от стенки к стенке, особенно под конец.
Our major rival, the Mikkei Combine, have been particularly aggressive. Наш главный конкурент, Гильдия Миккей, особенно беспощадна.
I heard this year the jury will be particularly demanding. Я слышала, что жюри в этом году особенно строгое.
But several Far Eastern cultures consider pigeon - particularly pigeon heads - to be delicacies. Но несколько дальневосточных культур считают голубей - особенно голубиные головы - деликатесом.
I see Shelley is particularly dusty this evening. Вижу, Шелли особенно запылился сегодня.
The situation of women in Afghanistan also has a dark side which was manifested during the recent period of unrest, particularly in Kabul. Положение женщин в Афганистане имеет также и теневую сторону, которая проявилась в ходе недавнего периода беспорядков, особенно в Кабуле.
For the United Nations itself, the views and recommendations of the Panel of External Auditors are particularly timely and pertinent. Что касается самой Организации Объединенных Наций, то мнения и рекомендации Группы внешних ревизоров являются особенно своевременными и актуальными.
The Electoral Assistance Unit and the Department for Development Support and Management Services have had particularly close cooperation. Группа по вопросам оказания помощи в проведении выборов и Департамент по поддержке развития и управленческому обеспечению наладили особенно тесное сотрудничество.
Violent incidents escalated during the following weeks, culminating in intensive fighting, particularly in Luanda. В последующие недели произошла эскалация насилия, кульминацией которой стали интенсивные бои, особенно в Луанде.
Refugees also stated that in the course of flight they were particularly susceptible to arrest. Беженцы также заявляли, что они особенно часто подвергаются арестам во время бегства.
Coupled with inadequate food, the effects of disease have been severe, particularly for infants, lactating mothers and the elderly. Усугубляемые ненадлежащим уровнем последствия заболеваний, особенно для младенцев, кормящих матерей и престарелых, оказываются чрезвычайно тяжелыми.
States should recognize the principle that persons with disabilities must be empowered to exercise their human rights, particularly in the field of employment. Государствам следует признать принцип, в соответствии с которым инвалиды должны получить возможность осуществлять свои права человека, особенно в области занятости.
The supply of humanitarian assistance has been particularly hard hit. Особенно серьезно пострадали поставки гуманитарной помощи.
Direct training activities will continue to be offered where institutional infrastructure is lacking, particularly in least developed countries. Непосредственные мероприятия по профессиональной подготовке будут по-прежнему проводиться там, где отсутствует организационная инфраструктура, особенно в наименее развитых странах.
However, the Strait of Gibraltar is also synonymous with responsibility as regards security, particularly in the Western Mediterranean. Тем не менее Гибралтарский пролив является также синонимом ответственного подхода к обеспечению безопасности, особенно в западной части Средиземноморья.
We are particularly alarmed by the fact that the number of people living in absolute poverty in our countries continues to grow. Мы особенно встревожены тем фактом, что количество лиц, проживающих в условиях абсолютной нищеты в наших странах, продолжает расти.
Numerous families, particularly those of prisoners, began receiving emergency food assistance from the United Nations. Многие семьи, особенно семьи лиц, находящихся в заключении, стали получать чрезвычайную продовольственную помощь от Организации Объединенных Наций.
Pressure on the Baha'i community has been particularly severe in the city of Mashhad. Особенно сильное давление на бехаистов оказывалось в городе Мешхеде.
A particularly alarming situation has developed concerning cases of disappearances in towns of southern Sudan controlled by the Government. Особенно тревожная ситуация сложилась в том, что касается случаев исчезновений в городах южного Судана, контролируемых правительством.
Eyewitnesses told the Special Rapporteur that on several occasions government forces dropped drums filled with petroleum and stones, which are particularly destructive. Свидетели информировали Специального докладчика, что в ряде случаев правительственные силы сбрасывали бочки, наполненные бензином и камнями; степень поражения при таких бомбардировках особенно высока.
Governments are reminded that nominees should be directly involved in functions affecting human rights, particularly in the administration of justice. Правительствам напоминают, что кандидаты должны непосредственно заниматься функциями, касающимися прав человека, особенно в системе отправления правосудия.
In 1993 and 1994, a particularly large number of applications for fellowships was received. В 1993 и 1994 годах было получено особенно большое число заявок на стипендии.
Planning and implementation of joint activities has permitted the maximization of results, particularly in view of the resources available. Планирование и осуществление совместной деятельности позволило добиться максимально высоких результатов, особенно с учетом имеющихся ресурсов.
This is particularly so given the extent of the clerical interface between ITC and the present UNOG systems. Это особенно касается масштабов взаимодействия канцелярии ЦМТ и нынешних систем ЮНОГ.
There was a particularly disastrous accident involving major loss of life in March of this year. В марте нынешнего года произошла особенно крупная авария, в результате которой погибло много людей.