| I was thrown around horribly, particularly towards the end. | Меня бросало от стенки к стенке, особенно под конец. |
| Our major rival, the Mikkei Combine, have been particularly aggressive. | Наш главный конкурент, Гильдия Миккей, особенно беспощадна. |
| I heard this year the jury will be particularly demanding. | Я слышала, что жюри в этом году особенно строгое. |
| But several Far Eastern cultures consider pigeon - particularly pigeon heads - to be delicacies. | Но несколько дальневосточных культур считают голубей - особенно голубиные головы - деликатесом. |
| I see Shelley is particularly dusty this evening. | Вижу, Шелли особенно запылился сегодня. |
| The situation of women in Afghanistan also has a dark side which was manifested during the recent period of unrest, particularly in Kabul. | Положение женщин в Афганистане имеет также и теневую сторону, которая проявилась в ходе недавнего периода беспорядков, особенно в Кабуле. |
| For the United Nations itself, the views and recommendations of the Panel of External Auditors are particularly timely and pertinent. | Что касается самой Организации Объединенных Наций, то мнения и рекомендации Группы внешних ревизоров являются особенно своевременными и актуальными. |
| The Electoral Assistance Unit and the Department for Development Support and Management Services have had particularly close cooperation. | Группа по вопросам оказания помощи в проведении выборов и Департамент по поддержке развития и управленческому обеспечению наладили особенно тесное сотрудничество. |
| Violent incidents escalated during the following weeks, culminating in intensive fighting, particularly in Luanda. | В последующие недели произошла эскалация насилия, кульминацией которой стали интенсивные бои, особенно в Луанде. |
| Refugees also stated that in the course of flight they were particularly susceptible to arrest. | Беженцы также заявляли, что они особенно часто подвергаются арестам во время бегства. |
| Coupled with inadequate food, the effects of disease have been severe, particularly for infants, lactating mothers and the elderly. | Усугубляемые ненадлежащим уровнем последствия заболеваний, особенно для младенцев, кормящих матерей и престарелых, оказываются чрезвычайно тяжелыми. |
| States should recognize the principle that persons with disabilities must be empowered to exercise their human rights, particularly in the field of employment. | Государствам следует признать принцип, в соответствии с которым инвалиды должны получить возможность осуществлять свои права человека, особенно в области занятости. |
| The supply of humanitarian assistance has been particularly hard hit. | Особенно серьезно пострадали поставки гуманитарной помощи. |
| Direct training activities will continue to be offered where institutional infrastructure is lacking, particularly in least developed countries. | Непосредственные мероприятия по профессиональной подготовке будут по-прежнему проводиться там, где отсутствует организационная инфраструктура, особенно в наименее развитых странах. |
| However, the Strait of Gibraltar is also synonymous with responsibility as regards security, particularly in the Western Mediterranean. | Тем не менее Гибралтарский пролив является также синонимом ответственного подхода к обеспечению безопасности, особенно в западной части Средиземноморья. |
| We are particularly alarmed by the fact that the number of people living in absolute poverty in our countries continues to grow. | Мы особенно встревожены тем фактом, что количество лиц, проживающих в условиях абсолютной нищеты в наших странах, продолжает расти. |
| Numerous families, particularly those of prisoners, began receiving emergency food assistance from the United Nations. | Многие семьи, особенно семьи лиц, находящихся в заключении, стали получать чрезвычайную продовольственную помощь от Организации Объединенных Наций. |
| Pressure on the Baha'i community has been particularly severe in the city of Mashhad. | Особенно сильное давление на бехаистов оказывалось в городе Мешхеде. |
| A particularly alarming situation has developed concerning cases of disappearances in towns of southern Sudan controlled by the Government. | Особенно тревожная ситуация сложилась в том, что касается случаев исчезновений в городах южного Судана, контролируемых правительством. |
| Eyewitnesses told the Special Rapporteur that on several occasions government forces dropped drums filled with petroleum and stones, which are particularly destructive. | Свидетели информировали Специального докладчика, что в ряде случаев правительственные силы сбрасывали бочки, наполненные бензином и камнями; степень поражения при таких бомбардировках особенно высока. |
| Governments are reminded that nominees should be directly involved in functions affecting human rights, particularly in the administration of justice. | Правительствам напоминают, что кандидаты должны непосредственно заниматься функциями, касающимися прав человека, особенно в системе отправления правосудия. |
| In 1993 and 1994, a particularly large number of applications for fellowships was received. | В 1993 и 1994 годах было получено особенно большое число заявок на стипендии. |
| Planning and implementation of joint activities has permitted the maximization of results, particularly in view of the resources available. | Планирование и осуществление совместной деятельности позволило добиться максимально высоких результатов, особенно с учетом имеющихся ресурсов. |
| This is particularly so given the extent of the clerical interface between ITC and the present UNOG systems. | Это особенно касается масштабов взаимодействия канцелярии ЦМТ и нынешних систем ЮНОГ. |
| There was a particularly disastrous accident involving major loss of life in March of this year. | В марте нынешнего года произошла особенно крупная авария, в результате которой погибло много людей. |