This period has been particularly challenging for the Investigations Division operations. |
Этот период был особенно трудным для работы Отдела расследований. |
The International Standards aim to empower Member States to develop comprehensive and effective drug prevention systems, and to promote healthy lifestyles, particularly among young people. |
Публикация по международным стандартам призвана дать государствам-членам возможность создавать всеобъемлющие и эффективные системы профилактики наркопотребления и пропагандировать здоровый образ жизни, особенно среди молодежи. |
The methodology ensures better targeting of poor families, particularly those living below the absolute poverty line. |
Эта методология гарантирует повышение адресности помощи бедным семьям, особенно проживающим ниже черты абсолютной бедности. |
Process control systems for critical infrastructures have proven particularly vulnerable to malicious information and communications technology operations. |
Особенно уязвимыми для злонамеренного использования ИКТ оказались системы управления производственными процессами на ключевых объектах инфраструктуры. |
This objective could not be achieved without undiminished international cooperation, particularly in support of productive capacity-building. |
Эта цель недостижима без неустанного международного сотрудничества, особенно в поддержку усилий по укреплению производственного потенциала. |
Portugal observed that the subject of transboundary sharing of water was extremely relevant and particularly complex in the modern world. |
Португалия отметила, что вопрос об общих трансграничных водных ресурсах чрезвычайно актуален и особенно сложен в современном мире. |
Many Governments have introduced policies to combat exclusion, particularly of the most marginalized groups. |
Многие правительства стали проводить политику, направленную на преодоление социального отчуждения, особенно среди наиболее маргинализированных групп. |
Progress was particularly evident in the work of those bodies focusing on social or economic and political issues. |
Особенно заметно эти успехи проявились в работе органов, занимающихся социальными, экономическими и политическими вопросами. |
In the context of speech prohibitions, this deferential standard is particularly appropriate. |
В контексте запретов на высказывания этот отличительный признак особенно важен. |
High quality education boosts people's self-reliance, particularly where curricula are flexible, updated and designed to reflect the demands of the labour market. |
Высококачественное образование укрепляет у людей уверенность в своих силах, особенно когда учебные программы являются гибкими, современными и разработанными так, чтобы отражать спрос на рынке труда. |
Adolescents are particularly susceptible to emotional and psychosocial problems associated with parental separation. |
Подростки особенно подвержены эмоциональным и психосоциальным проблемам, связанным с их разлучением с родителями. |
Without renewed efforts, the target of universal primary education by 2015 seems beyond reach, particularly in conflict-affected countries. |
Если эти усилия не будут возобновлены, цель обеспечения всеобщего начального образования к 2015 году представляется недосягаемой, особенно в странах, затронутых конфликтами. |
This was an example of excessive price volatility which hurt consumers and producers, particularly in food-importing developing countries. |
Это - пример чрезмерной волатильности цен, от которой страдают как потребители, так и производители, особенно в развивающихся странах-импортерах продовольствия. |
This has had a measurable effect, particularly on commodity exporters. |
Это имело весьма ощутимые последствия, особенно для экспортеров сырья. |
It is particularly shameful when the path to averting the large-scale loss of innocent lives is so clear. |
Это особенно недопустимо в условиях, когда путь к предотвращению массовой гибели невинных людей столь очевиден. |
Security Council and national practice in this area is particularly rich and varied. |
Практика Совета Безопасности и национальная практика государств в этой области особенно богата и разнообразна. |
The scope of the mandate of the Commission for Bosnia and Herzegovina was particularly broad. |
Мандат Комиссии по Боснии и Герцеговине был особенно широким по своему охвату. |
I am particularly concerned about the slow pace of implementation of the health-related Millennium Development Goals. |
Я особенно озабочен медленными темпами осуществления касающихся здравоохранения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It also requires a comprehensive understanding of the options that exist for reaching civilians, particularly during active hostilities. |
Кроме того, требуется комплексное понимание возможных вариантов получения доступа к гражданскому населению лицам, особенно в период активных боевых действий. |
This situation has negatively affected the local economies, particularly small enterprises. |
Такое положение дел отрицательно сказалось на местной экономике, особенно на малых предприятиях. |
National judicial actors also require further training, particularly in specialized prosecution areas such as economic crimes. |
Сотрудники национальных органов юстиции также нуждаются в дальнейшей учебной подготовке, особенно в таких специализированных областях уголовного права, как экономические преступления. |
I am particularly concerned that some of these incidents have included violent assaults on UNIFIL personnel. |
Я особенно озабочен тем, что в ходе некоторых из этих инцидентов на персонал ВСООНЛ совершались нападения с применением насилия. |
During the reporting period, UNOWA continued to provide support for security sector reform initiatives in the subregion, particularly in Guinea. |
За отчетный период ЮНОВА продолжало поддерживать инициативы в области реформы сектора безопасности в регионе, особенно в Гвинее. |
Clashes between Government and movement forces occurred sporadically during the reporting period, particularly in Southern and Eastern Darfur. |
В течение отчетного периода происходили эпизодические столкновения между правительственными силами и движениями, особенно в Южном и Восточном Дарфуре. |
The number of such vehicles currently available does not satisfy the needs of the Mission, particularly for transportation into trouble spots. |
Имеющееся в настоящее время количество таких транспортных средств не удовлетворяет потребности Миссии, особенно для поездок в неспокойные районы. |