Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
This period has been particularly challenging for the Investigations Division operations. Этот период был особенно трудным для работы Отдела расследований.
The International Standards aim to empower Member States to develop comprehensive and effective drug prevention systems, and to promote healthy lifestyles, particularly among young people. Публикация по международным стандартам призвана дать государствам-членам возможность создавать всеобъемлющие и эффективные системы профилактики наркопотребления и пропагандировать здоровый образ жизни, особенно среди молодежи.
The methodology ensures better targeting of poor families, particularly those living below the absolute poverty line. Эта методология гарантирует повышение адресности помощи бедным семьям, особенно проживающим ниже черты абсолютной бедности.
Process control systems for critical infrastructures have proven particularly vulnerable to malicious information and communications technology operations. Особенно уязвимыми для злонамеренного использования ИКТ оказались системы управления производственными процессами на ключевых объектах инфраструктуры.
This objective could not be achieved without undiminished international cooperation, particularly in support of productive capacity-building. Эта цель недостижима без неустанного международного сотрудничества, особенно в поддержку усилий по укреплению производственного потенциала.
Portugal observed that the subject of transboundary sharing of water was extremely relevant and particularly complex in the modern world. Португалия отметила, что вопрос об общих трансграничных водных ресурсах чрезвычайно актуален и особенно сложен в современном мире.
Many Governments have introduced policies to combat exclusion, particularly of the most marginalized groups. Многие правительства стали проводить политику, направленную на преодоление социального отчуждения, особенно среди наиболее маргинализированных групп.
Progress was particularly evident in the work of those bodies focusing on social or economic and political issues. Особенно заметно эти успехи проявились в работе органов, занимающихся социальными, экономическими и политическими вопросами.
In the context of speech prohibitions, this deferential standard is particularly appropriate. В контексте запретов на высказывания этот отличительный признак особенно важен.
High quality education boosts people's self-reliance, particularly where curricula are flexible, updated and designed to reflect the demands of the labour market. Высококачественное образование укрепляет у людей уверенность в своих силах, особенно когда учебные программы являются гибкими, современными и разработанными так, чтобы отражать спрос на рынке труда.
Adolescents are particularly susceptible to emotional and psychosocial problems associated with parental separation. Подростки особенно подвержены эмоциональным и психосоциальным проблемам, связанным с их разлучением с родителями.
Without renewed efforts, the target of universal primary education by 2015 seems beyond reach, particularly in conflict-affected countries. Если эти усилия не будут возобновлены, цель обеспечения всеобщего начального образования к 2015 году представляется недосягаемой, особенно в странах, затронутых конфликтами.
This was an example of excessive price volatility which hurt consumers and producers, particularly in food-importing developing countries. Это - пример чрезмерной волатильности цен, от которой страдают как потребители, так и производители, особенно в развивающихся странах-импортерах продовольствия.
This has had a measurable effect, particularly on commodity exporters. Это имело весьма ощутимые последствия, особенно для экспортеров сырья.
It is particularly shameful when the path to averting the large-scale loss of innocent lives is so clear. Это особенно недопустимо в условиях, когда путь к предотвращению массовой гибели невинных людей столь очевиден.
Security Council and national practice in this area is particularly rich and varied. Практика Совета Безопасности и национальная практика государств в этой области особенно богата и разнообразна.
The scope of the mandate of the Commission for Bosnia and Herzegovina was particularly broad. Мандат Комиссии по Боснии и Герцеговине был особенно широким по своему охвату.
I am particularly concerned about the slow pace of implementation of the health-related Millennium Development Goals. Я особенно озабочен медленными темпами осуществления касающихся здравоохранения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
It also requires a comprehensive understanding of the options that exist for reaching civilians, particularly during active hostilities. Кроме того, требуется комплексное понимание возможных вариантов получения доступа к гражданскому населению лицам, особенно в период активных боевых действий.
This situation has negatively affected the local economies, particularly small enterprises. Такое положение дел отрицательно сказалось на местной экономике, особенно на малых предприятиях.
National judicial actors also require further training, particularly in specialized prosecution areas such as economic crimes. Сотрудники национальных органов юстиции также нуждаются в дальнейшей учебной подготовке, особенно в таких специализированных областях уголовного права, как экономические преступления.
I am particularly concerned that some of these incidents have included violent assaults on UNIFIL personnel. Я особенно озабочен тем, что в ходе некоторых из этих инцидентов на персонал ВСООНЛ совершались нападения с применением насилия.
During the reporting period, UNOWA continued to provide support for security sector reform initiatives in the subregion, particularly in Guinea. За отчетный период ЮНОВА продолжало поддерживать инициативы в области реформы сектора безопасности в регионе, особенно в Гвинее.
Clashes between Government and movement forces occurred sporadically during the reporting period, particularly in Southern and Eastern Darfur. В течение отчетного периода происходили эпизодические столкновения между правительственными силами и движениями, особенно в Южном и Восточном Дарфуре.
The number of such vehicles currently available does not satisfy the needs of the Mission, particularly for transportation into trouble spots. Имеющееся в настоящее время количество таких транспортных средств не удовлетворяет потребности Миссии, особенно для поездок в неспокойные районы.