| The stress was placed on creating drinking water reservoirs and other water collection facilities and extending networks, particularly in remote areas. | Основное внимание уделялось сооружению резервуаров для питьевой воды и других водосборных объектов, а также расширению сетей водоснабжения, особенно в отдаленных районах. |
| Attention needs to be paid to the accuracy of the information, particularly for the elderly. | Внимание следует уделять точности информации, особенно о престарелых. |
| The combined collection and analysis of data on several ethno-cultural characteristics is particularly informative for the understanding of cultural diversity. | Комбинированный сбор и анализ данных о различных этнокультурных характеристиках позволяет получить особенно ценную информацию для понимания культурного разнообразия. |
| It was particularly significant that the first report to be considered should come from an African country. | Особенно знаменателен тот факт, что первый выносимый на рассмотрение Комитета доклад поступил от африканской страны. |
| The CHAIRPERSON said that the fifth session had been particularly productive. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что пятая сессия была особенно продуктивной. |
| It further recommends that the State party strengthen its measure to prevent suicide among adolescents, particularly in Greenland. | Он далее рекомендует государству-участнику укрепить меры по профилактике самоубийств среди подростков, особенно в Гренландии. |
| It is also concerned about unaccompanied or separated children who are particularly vulnerable to abuse and exploitation. | Комитет также выражает озабоченность по поводу несопровождаемых или разлученных детей, которые особенно уязвимы перед лицом насилия и эксплуатации. |
| The Committee is particularly concerned over the lack of statistics, the limited number of investigations and sanctions in relation to such cases. | Комитет особенно обеспокоен отсутствием статистических данных, ограниченным количеством расследований и наказаний в связи с такими случаями. |
| Tajik families present great difficulties with respect to registration and often see no benefit in educating their children, particularly the girls. | Большие трудности при учете представляют таджикские семьи, которые часто не заинтересованы в обучении своих детей, особенно девочек. |
| He greatly appreciated the transparency of the report, particularly in view of the difficulties encountered by the delegation. | Он высоко ценит открытый характер доклада, особенно с учетом трудностей, с которыми столкнулась делегация. |
| She considered the matter to be particularly serious since Canada had always cooperated very actively in the implementation of the Convention. | Она считает данный вопрос особенно серьезным, поскольку Канада всегда весьма активно сотрудничала в деле осуществления Конвенции. |
| The crime of abuse of authority involving violence was unfortunately widespread in the armed forces, particularly at the sergeant level. | Превышение должностных полномочий, сопряженное с применением насилия, к сожалению, является широко распространенным преступлением в вооруженных силах, особенно на уровне сержантов. |
| There was no softening of the Government's position on the issue of disappearances and kidnapping, particularly if the latter involved the police. | Никакого смягчения позиции правительства в вопросе об исчезновениях и похищениях, особенно если к этому причастна полиция, не происходит. |
| In practice, however, that could take months, particularly in cases where a person's identity was difficult to establish. | На практике, однако, для этого может потребоваться несколько месяцев, особенно в тех случаях, когда трудно установить личность человека. |
| He would also appreciate more information about the research on "conditions particularly affecting prisoners as a class" referred to in the same paragraph. | Он также был бы признателен за дополнительную информацию об исследованиях относительно "условий, особенно затрагивающих заключенных как класс", о которых говорится в том же пункте. |
| Nonetheless, participation in political, judicial, social and economic life by minority communities, particularly the Kosovo Serbs, remained limited. | Но при этом участие меньшинств, особенно косовских сербов, в политической, судебной, социальной и экономической жизни остается ограниченным. |
| Illegal construction was proliferating with the tacit agreement of certain representatives of the Provisional Institutions of Self Government, particularly at the municipal level. | Объемы незаконного строительства растут с молчаливого согласия некоторых представителей временных органов самоуправления, особенно на муниципальном уровне. |
| There were many reasons for that, particularly insecurity, although the situation had improved most recently. | Это объясняется целым рядом причин, особенно фактором безопасности, хотя ситуация улучшилась в последнее время. |
| Extended periods of solitary confinement were particularly dangerous for prisoners' mental health. | Продолжительные сроки одиночного заключения особенно опасны для психического здоровья заключенных. |
| Some States Parties noted a need to concentrate particularly on cluster munitions. | А некоторые государства-участники отметили необходимость особенно сконцентрироваться на кассетных боеприпасах. |
| Bilateral cooperation between states was highlighted as a particularly effective means of identifying, securing and eliminating surplus MANPADS. | В качестве особенно эффективных средств идентификации, блокирования и ликвидации избыточных ПЗРК было освещено двустороннее сотрудничество между государствами. |
| A similar tragedy occurred a few years ago in Moscow, and therefore we understand particularly keenly everything that occurred in Katowice. | Подобная трагедия произошла пару лет назад в Москве, поэтому мы особенно близко воспринимаем все, что случилось в Катовице. |
| Within the CD, the functioning of the regional groups - on which the rules of procedure are silent - strikes me as particularly unfruitful. | В рамках КР поражает меня как особенно бесплодное функционирование региональных групп - которые обходятся молчанием в правилах процедуры. |
| I particularly endorse the idea of sub-items being used to structure our future discussions. | Я особенно поддерживаю идею насчет использования подпунктов для структурирования наших будущих дискуссий. |
| We are convinced that both nuclear disarmament and nuclear non-proliferation require urgent progress, particularly through multilateral negotiations. | Мы убеждены, что как ядерное разоружение, так и ядерное нераспространение требуют экстренного прогресса, особенно за счет многосторонних переговоров. |