The stress was placed on creating drinking water reservoirs and other water collection facilities and extending networks, particularly in remote areas. |
Основное внимание уделялось сооружению резервуаров для питьевой воды и других водосборных объектов, а также расширению сетей водоснабжения, особенно в отдаленных районах. |
Attention needs to be paid to the accuracy of the information, particularly for the elderly. |
Внимание следует уделять точности информации, особенно о престарелых. |
The combined collection and analysis of data on several ethno-cultural characteristics is particularly informative for the understanding of cultural diversity. |
Комбинированный сбор и анализ данных о различных этнокультурных характеристиках позволяет получить особенно ценную информацию для понимания культурного разнообразия. |
It was particularly significant that the first report to be considered should come from an African country. |
Особенно знаменателен тот факт, что первый выносимый на рассмотрение Комитета доклад поступил от африканской страны. |
The CHAIRPERSON said that the fifth session had been particularly productive. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что пятая сессия была особенно продуктивной. |
It further recommends that the State party strengthen its measure to prevent suicide among adolescents, particularly in Greenland. |
Он далее рекомендует государству-участнику укрепить меры по профилактике самоубийств среди подростков, особенно в Гренландии. |
It is also concerned about unaccompanied or separated children who are particularly vulnerable to abuse and exploitation. |
Комитет также выражает озабоченность по поводу несопровождаемых или разлученных детей, которые особенно уязвимы перед лицом насилия и эксплуатации. |
The Committee is particularly concerned over the lack of statistics, the limited number of investigations and sanctions in relation to such cases. |
Комитет особенно обеспокоен отсутствием статистических данных, ограниченным количеством расследований и наказаний в связи с такими случаями. |
Tajik families present great difficulties with respect to registration and often see no benefit in educating their children, particularly the girls. |
Большие трудности при учете представляют таджикские семьи, которые часто не заинтересованы в обучении своих детей, особенно девочек. |
He greatly appreciated the transparency of the report, particularly in view of the difficulties encountered by the delegation. |
Он высоко ценит открытый характер доклада, особенно с учетом трудностей, с которыми столкнулась делегация. |
She considered the matter to be particularly serious since Canada had always cooperated very actively in the implementation of the Convention. |
Она считает данный вопрос особенно серьезным, поскольку Канада всегда весьма активно сотрудничала в деле осуществления Конвенции. |
The crime of abuse of authority involving violence was unfortunately widespread in the armed forces, particularly at the sergeant level. |
Превышение должностных полномочий, сопряженное с применением насилия, к сожалению, является широко распространенным преступлением в вооруженных силах, особенно на уровне сержантов. |
There was no softening of the Government's position on the issue of disappearances and kidnapping, particularly if the latter involved the police. |
Никакого смягчения позиции правительства в вопросе об исчезновениях и похищениях, особенно если к этому причастна полиция, не происходит. |
In practice, however, that could take months, particularly in cases where a person's identity was difficult to establish. |
На практике, однако, для этого может потребоваться несколько месяцев, особенно в тех случаях, когда трудно установить личность человека. |
He would also appreciate more information about the research on "conditions particularly affecting prisoners as a class" referred to in the same paragraph. |
Он также был бы признателен за дополнительную информацию об исследованиях относительно "условий, особенно затрагивающих заключенных как класс", о которых говорится в том же пункте. |
Nonetheless, participation in political, judicial, social and economic life by minority communities, particularly the Kosovo Serbs, remained limited. |
Но при этом участие меньшинств, особенно косовских сербов, в политической, судебной, социальной и экономической жизни остается ограниченным. |
Illegal construction was proliferating with the tacit agreement of certain representatives of the Provisional Institutions of Self Government, particularly at the municipal level. |
Объемы незаконного строительства растут с молчаливого согласия некоторых представителей временных органов самоуправления, особенно на муниципальном уровне. |
There were many reasons for that, particularly insecurity, although the situation had improved most recently. |
Это объясняется целым рядом причин, особенно фактором безопасности, хотя ситуация улучшилась в последнее время. |
Extended periods of solitary confinement were particularly dangerous for prisoners' mental health. |
Продолжительные сроки одиночного заключения особенно опасны для психического здоровья заключенных. |
Some States Parties noted a need to concentrate particularly on cluster munitions. |
А некоторые государства-участники отметили необходимость особенно сконцентрироваться на кассетных боеприпасах. |
Bilateral cooperation between states was highlighted as a particularly effective means of identifying, securing and eliminating surplus MANPADS. |
В качестве особенно эффективных средств идентификации, блокирования и ликвидации избыточных ПЗРК было освещено двустороннее сотрудничество между государствами. |
A similar tragedy occurred a few years ago in Moscow, and therefore we understand particularly keenly everything that occurred in Katowice. |
Подобная трагедия произошла пару лет назад в Москве, поэтому мы особенно близко воспринимаем все, что случилось в Катовице. |
Within the CD, the functioning of the regional groups - on which the rules of procedure are silent - strikes me as particularly unfruitful. |
В рамках КР поражает меня как особенно бесплодное функционирование региональных групп - которые обходятся молчанием в правилах процедуры. |
I particularly endorse the idea of sub-items being used to structure our future discussions. |
Я особенно поддерживаю идею насчет использования подпунктов для структурирования наших будущих дискуссий. |
We are convinced that both nuclear disarmament and nuclear non-proliferation require urgent progress, particularly through multilateral negotiations. |
Мы убеждены, что как ядерное разоружение, так и ядерное нераспространение требуют экстренного прогресса, особенно за счет многосторонних переговоров. |