Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
The stress was placed on creating drinking water reservoirs and other water collection facilities and extending networks, particularly in remote areas. Основное внимание уделялось сооружению резервуаров для питьевой воды и других водосборных объектов, а также расширению сетей водоснабжения, особенно в отдаленных районах.
Attention needs to be paid to the accuracy of the information, particularly for the elderly. Внимание следует уделять точности информации, особенно о престарелых.
The combined collection and analysis of data on several ethno-cultural characteristics is particularly informative for the understanding of cultural diversity. Комбинированный сбор и анализ данных о различных этнокультурных характеристиках позволяет получить особенно ценную информацию для понимания культурного разнообразия.
It was particularly significant that the first report to be considered should come from an African country. Особенно знаменателен тот факт, что первый выносимый на рассмотрение Комитета доклад поступил от африканской страны.
The CHAIRPERSON said that the fifth session had been particularly productive. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что пятая сессия была особенно продуктивной.
It further recommends that the State party strengthen its measure to prevent suicide among adolescents, particularly in Greenland. Он далее рекомендует государству-участнику укрепить меры по профилактике самоубийств среди подростков, особенно в Гренландии.
It is also concerned about unaccompanied or separated children who are particularly vulnerable to abuse and exploitation. Комитет также выражает озабоченность по поводу несопровождаемых или разлученных детей, которые особенно уязвимы перед лицом насилия и эксплуатации.
The Committee is particularly concerned over the lack of statistics, the limited number of investigations and sanctions in relation to such cases. Комитет особенно обеспокоен отсутствием статистических данных, ограниченным количеством расследований и наказаний в связи с такими случаями.
Tajik families present great difficulties with respect to registration and often see no benefit in educating their children, particularly the girls. Большие трудности при учете представляют таджикские семьи, которые часто не заинтересованы в обучении своих детей, особенно девочек.
He greatly appreciated the transparency of the report, particularly in view of the difficulties encountered by the delegation. Он высоко ценит открытый характер доклада, особенно с учетом трудностей, с которыми столкнулась делегация.
She considered the matter to be particularly serious since Canada had always cooperated very actively in the implementation of the Convention. Она считает данный вопрос особенно серьезным, поскольку Канада всегда весьма активно сотрудничала в деле осуществления Конвенции.
The crime of abuse of authority involving violence was unfortunately widespread in the armed forces, particularly at the sergeant level. Превышение должностных полномочий, сопряженное с применением насилия, к сожалению, является широко распространенным преступлением в вооруженных силах, особенно на уровне сержантов.
There was no softening of the Government's position on the issue of disappearances and kidnapping, particularly if the latter involved the police. Никакого смягчения позиции правительства в вопросе об исчезновениях и похищениях, особенно если к этому причастна полиция, не происходит.
In practice, however, that could take months, particularly in cases where a person's identity was difficult to establish. На практике, однако, для этого может потребоваться несколько месяцев, особенно в тех случаях, когда трудно установить личность человека.
He would also appreciate more information about the research on "conditions particularly affecting prisoners as a class" referred to in the same paragraph. Он также был бы признателен за дополнительную информацию об исследованиях относительно "условий, особенно затрагивающих заключенных как класс", о которых говорится в том же пункте.
Nonetheless, participation in political, judicial, social and economic life by minority communities, particularly the Kosovo Serbs, remained limited. Но при этом участие меньшинств, особенно косовских сербов, в политической, судебной, социальной и экономической жизни остается ограниченным.
Illegal construction was proliferating with the tacit agreement of certain representatives of the Provisional Institutions of Self Government, particularly at the municipal level. Объемы незаконного строительства растут с молчаливого согласия некоторых представителей временных органов самоуправления, особенно на муниципальном уровне.
There were many reasons for that, particularly insecurity, although the situation had improved most recently. Это объясняется целым рядом причин, особенно фактором безопасности, хотя ситуация улучшилась в последнее время.
Extended periods of solitary confinement were particularly dangerous for prisoners' mental health. Продолжительные сроки одиночного заключения особенно опасны для психического здоровья заключенных.
Some States Parties noted a need to concentrate particularly on cluster munitions. А некоторые государства-участники отметили необходимость особенно сконцентрироваться на кассетных боеприпасах.
Bilateral cooperation between states was highlighted as a particularly effective means of identifying, securing and eliminating surplus MANPADS. В качестве особенно эффективных средств идентификации, блокирования и ликвидации избыточных ПЗРК было освещено двустороннее сотрудничество между государствами.
A similar tragedy occurred a few years ago in Moscow, and therefore we understand particularly keenly everything that occurred in Katowice. Подобная трагедия произошла пару лет назад в Москве, поэтому мы особенно близко воспринимаем все, что случилось в Катовице.
Within the CD, the functioning of the regional groups - on which the rules of procedure are silent - strikes me as particularly unfruitful. В рамках КР поражает меня как особенно бесплодное функционирование региональных групп - которые обходятся молчанием в правилах процедуры.
I particularly endorse the idea of sub-items being used to structure our future discussions. Я особенно поддерживаю идею насчет использования подпунктов для структурирования наших будущих дискуссий.
We are convinced that both nuclear disarmament and nuclear non-proliferation require urgent progress, particularly through multilateral negotiations. Мы убеждены, что как ядерное разоружение, так и ядерное нераспространение требуют экстренного прогресса, особенно за счет многосторонних переговоров.