Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
Part-time unemployment is particularly prevalent in sectors dominated by women. Неполная занятость особенно распространена в секторах, в которых доминируют женщины.
Vietnam is among countries with high rates of abortion, particularly at the beginning of the 1990s. Вьетнам относится к числу стран с высокими показателями абортов, особенно в начале 90х годов.
The Court and its administration have a close relationship with Maori, particularly in relation to land issues. Суд и его администрация поддерживают тесные отношения с маори, особенно в том, что касается вопросов о земле.
Indigenous peoples and persons of African descent were socially and economically disadvantaged, and particularly vulnerable to racial discrimination. Коренные народы и лица африканского происхождения являются социально и экономически ущемленными и особенно подвержены расовой дискриминации.
Changes have also been made to the Student Loan Scheme that are likely to be particularly beneficial for women. Наряду с этим были внесены изменения в План кредитования студентов, особенно выгодный для женщин.
The Government has kept in place special provisions for women inmates, particularly for those with children. Правительство оставило в силе специальные положения относительно женщин, содержащихся под стражей, особенно женщин с детьми.
The latter particularly affected children, women and the oldest population. Последние особенно затронули детей, женщин и стариков.
A particularly sensitive question in the FRY and in S&M is the question of refugees. Особенно чувствительным в СРЮ и СиЧ является вопрос беженцев.
This situation has negative effects particularly in field of economic and social rights. Такая ситуация имеет негативные последствия, особенно в области социальных и экономических прав.
Global programs aim at improving living standard of whole population, and particularly of vulnerable categories, such as pregnant women and children. Глобальные программы нацелены на повышение жизненного уровня всего населения и особенно уязвимых категорий, таких как беременные женщины и дети.
Women coming from rural areas, uneducated and economically dependent women are particularly affected by that. Особенно страдают от этого женщины из сельских районов, необразованные и экономически зависимые женщины.
HIV prevention strategy includes planned activities that are particularly focused on female population in reproductive age. Профилактика ВИЧ-инфекции включает плановую деятельность, особенно ориентированную на женщин репродуктивного возраста.
21.6.2 Government action to promote education of girls particularly in the rural areas is discussed under Article 10. 21.6.2 Деятельность правительства по содействию образованию девочек, особенно в сельских районах, рассматривается в разделе о статье 10.
That was particularly necessary as his country had become a transit country for white slavery. Это особенно актуально в связи с тем, что представляемая оратором страна стала страной транзита для торговли "белыми рабами".
Employment was one of the Government's priorities, particularly in the context of its efforts to stamp out poverty. Проблема занятости - одна из приоритетных задач, стоящих перед правительством, особенно в контексте его усилий по искоренению нищеты.
As a result of massive immunization campaigns, particularly against yellow fever, mortality rates from infectious disease were dropping among indigenous people. В результате массовых кампаний вакцинации, особенно против желтой лихорадки, смертность от инфекционных заболеваний среди коренного населения сокращается.
He would be particularly interested to know whether the various Ombudspersons had received any such training. Оратора особенно интересует, все ли омбудсмены прошли такую подготовку.
The recommendations regarding employment, of both the Mid-Term Development Strategy and the Gender Action Plan involved vocational training and continuing education, particularly for unemployed women. Рекомендации в отношении занятости, включенные в Промежуточную стратегию развития, и в План действий по решению гендерных вопросов, предусматривают профессиональную подготовку и непрерывное образование, особенно для безработных женщин.
Many of those women were poor, particularly if they were heads of households. Многие из этих женщин бедны, особенно если они являются главами домашних хозяйств.
Since becoming independent, Uzbekistan had experienced serious economic, social and political problems that particularly affected the vulnerable groups in society. После получения независимости Узбекистан столкнулся с серьезными экономическими, социальными и политическими проблемами, которые особенно негативно отразились на наиболее незащищенных слоях общества.
In the education system, the issue of gender was increasingly addressed in all course material, particularly on human rights matters. В образовании гендерная проблема занимает все большее место во всем учебном материале, особенно связанном с правами человека.
That high status gave men an advantage in elections, particularly in leadership contests. Занимаемое мужчинами более высокое положение дает им преимущество на выборах, особенно на руководящие должности.
Aside from construction and public works, growth is weak in the branches of goods production, particularly manufacturing. Если не считать строительных и государственных работ, то рост в отраслях промышленного производства, особенно в обрабатывающей промышленности, был слабым.
This is now key, particularly given the escalated tension. Сейчас это самое главное, особенно с учетом обострения напряженности.
It was clear that single women with children were in a particularly precarious position. Совершенно ясно, что матери-одиночки находятся в особенно трудном положении.