| Part-time unemployment is particularly prevalent in sectors dominated by women. | Неполная занятость особенно распространена в секторах, в которых доминируют женщины. |
| Vietnam is among countries with high rates of abortion, particularly at the beginning of the 1990s. | Вьетнам относится к числу стран с высокими показателями абортов, особенно в начале 90х годов. |
| The Court and its administration have a close relationship with Maori, particularly in relation to land issues. | Суд и его администрация поддерживают тесные отношения с маори, особенно в том, что касается вопросов о земле. |
| Indigenous peoples and persons of African descent were socially and economically disadvantaged, and particularly vulnerable to racial discrimination. | Коренные народы и лица африканского происхождения являются социально и экономически ущемленными и особенно подвержены расовой дискриминации. |
| Changes have also been made to the Student Loan Scheme that are likely to be particularly beneficial for women. | Наряду с этим были внесены изменения в План кредитования студентов, особенно выгодный для женщин. |
| The Government has kept in place special provisions for women inmates, particularly for those with children. | Правительство оставило в силе специальные положения относительно женщин, содержащихся под стражей, особенно женщин с детьми. |
| The latter particularly affected children, women and the oldest population. | Последние особенно затронули детей, женщин и стариков. |
| A particularly sensitive question in the FRY and in S&M is the question of refugees. | Особенно чувствительным в СРЮ и СиЧ является вопрос беженцев. |
| This situation has negative effects particularly in field of economic and social rights. | Такая ситуация имеет негативные последствия, особенно в области социальных и экономических прав. |
| Global programs aim at improving living standard of whole population, and particularly of vulnerable categories, such as pregnant women and children. | Глобальные программы нацелены на повышение жизненного уровня всего населения и особенно уязвимых категорий, таких как беременные женщины и дети. |
| Women coming from rural areas, uneducated and economically dependent women are particularly affected by that. | Особенно страдают от этого женщины из сельских районов, необразованные и экономически зависимые женщины. |
| HIV prevention strategy includes planned activities that are particularly focused on female population in reproductive age. | Профилактика ВИЧ-инфекции включает плановую деятельность, особенно ориентированную на женщин репродуктивного возраста. |
| 21.6.2 Government action to promote education of girls particularly in the rural areas is discussed under Article 10. | 21.6.2 Деятельность правительства по содействию образованию девочек, особенно в сельских районах, рассматривается в разделе о статье 10. |
| That was particularly necessary as his country had become a transit country for white slavery. | Это особенно актуально в связи с тем, что представляемая оратором страна стала страной транзита для торговли "белыми рабами". |
| Employment was one of the Government's priorities, particularly in the context of its efforts to stamp out poverty. | Проблема занятости - одна из приоритетных задач, стоящих перед правительством, особенно в контексте его усилий по искоренению нищеты. |
| As a result of massive immunization campaigns, particularly against yellow fever, mortality rates from infectious disease were dropping among indigenous people. | В результате массовых кампаний вакцинации, особенно против желтой лихорадки, смертность от инфекционных заболеваний среди коренного населения сокращается. |
| He would be particularly interested to know whether the various Ombudspersons had received any such training. | Оратора особенно интересует, все ли омбудсмены прошли такую подготовку. |
| The recommendations regarding employment, of both the Mid-Term Development Strategy and the Gender Action Plan involved vocational training and continuing education, particularly for unemployed women. | Рекомендации в отношении занятости, включенные в Промежуточную стратегию развития, и в План действий по решению гендерных вопросов, предусматривают профессиональную подготовку и непрерывное образование, особенно для безработных женщин. |
| Many of those women were poor, particularly if they were heads of households. | Многие из этих женщин бедны, особенно если они являются главами домашних хозяйств. |
| Since becoming independent, Uzbekistan had experienced serious economic, social and political problems that particularly affected the vulnerable groups in society. | После получения независимости Узбекистан столкнулся с серьезными экономическими, социальными и политическими проблемами, которые особенно негативно отразились на наиболее незащищенных слоях общества. |
| In the education system, the issue of gender was increasingly addressed in all course material, particularly on human rights matters. | В образовании гендерная проблема занимает все большее место во всем учебном материале, особенно связанном с правами человека. |
| That high status gave men an advantage in elections, particularly in leadership contests. | Занимаемое мужчинами более высокое положение дает им преимущество на выборах, особенно на руководящие должности. |
| Aside from construction and public works, growth is weak in the branches of goods production, particularly manufacturing. | Если не считать строительных и государственных работ, то рост в отраслях промышленного производства, особенно в обрабатывающей промышленности, был слабым. |
| This is now key, particularly given the escalated tension. | Сейчас это самое главное, особенно с учетом обострения напряженности. |
| It was clear that single women with children were in a particularly precarious position. | Совершенно ясно, что матери-одиночки находятся в особенно трудном положении. |