Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
Youth unemployment was a global problem and indigenous young men and women and persons with disabilities were particularly disadvantaged. Безработица среди молодежи является глобальной проблемой, однако в особенно невыгодном положении оказываются молодые мужчины и женщины, представляющие коренное население, а также инвалиды.
The growing popularity of new psychoactive substances, particularly among young people, was of great concern to the international community. Рост популярности новых психоактивных веществ, особенно среди молодежи, вызывает у международного сообщества глубокую обеспокоенность.
With its long and porous borders, the Sahel region was particularly vulnerable to such activities. Район Сахеля особенно уязвим к такой деятельности из-за своих протяженных и проницаемых границ.
Progress had been particularly significant in two areas. Особенно значительный прогресс был достигнут в двух областях.
In that connection, Gabon was particularly keen to receive full factual information on the conflict situations in Africa. В связи с этим Габон особенно нуждается в полной фактической информации о конфликтных ситуациях в Африке.
Jamaica was particularly pleased with the Department's promotion of the permanent memorial initiative. Ямайка особенно удовлетворена тем, что Департамент пропагандировал инициативу в отношении создания постоянного мемориала.
What was being done in the field by UN-SPIDER was most valuable, particularly to the developing countries. Деятельность СПАЙДЕР-ООН в этой области имеет огромное значение, особенно для развивающихся стран.
The humanitarian situation, particularly in the Tindouf camps, should continue to be addressed. Следует продолжать заниматься урегулированием гуманитарного положения, особенно в тиндуфских лагерях.
The Committee could undoubtedly improve the current budget proposal, particularly in areas such as air transport and communications, which merited re-evaluation. Комитет мог бы, без сомнения, улучшить нынешнее предложение по бюджету, особенно в таких областях, как воздушный транспорт и связь, которые заслуживают переоценки.
The proposed structure provided the most appropriate approach for all stakeholders, particularly the victims of misconduct. Предлагаемая структура позволяет использовать наиболее подходящий для всех заинтересованных сторон подход, особенно для жертв правонарушений.
His delegation was particularly concerned at the increasing arrears in payments owed to Member States contributing troops, police and equipment to peacekeeping missions. Его делегация особенно обеспокоена растущей задолженностью по выплатам государствам-членам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты и имущество для миротворческих миссий.
It would take time and resources to implement those changes, particularly in existing premises. Для осуществления этих изменений, особенно в существующих помещениях, потребуются время и ресурсы.
All documents were needed in all official languages, particularly on key issues such as the budget for special political missions. Все документы требуются на всех официальных языках, особенно по таким ключевым вопросам, как бюджет для специальных политических миссий.
The International Law Fellowship Programme also played a significant role in providing legal training, particularly for students and practitioners from developing and emerging countries. Программа стипендий в области международного права также играет важную роль в предоставлении юридической подготовки, особенно это касается студентов и практикующих специалистов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
The practice of severing reservations had also been developed by United Nations treaty bodies, particularly in the field of human rights. Удаление недействительных оговорок также практикуется договорными органами Организации Объединенных Наций, особенно в области прав человека.
His Government was committed to supporting the work of humanitarian organizations around the world, particularly those helping refugees. Его правительство поддерживает работу гуманитарных организаций во всех частях мира, особенно тех, которые помогают беженцам.
Any solutions to terrorism should therefore incorporate financing for development in developing countries, particularly the least developed. В этой связи любые решения проблемы терроризма должны включать принятие мер по финансированию развития в развивающихся странах, и особенно в наименее развитых странах.
The use of chemical weapons was contrary to international law, and the suffering it had caused in Syria was particularly abhorrent. Применение химического оружия противоречит международному праву, и причиненные в результате его применения в Сирии страдания являются особенно ужасными.
Promotion of the rule of law - particularly for women and marginalized groups - was central to that effort. Центральное место в этих усилиях занимает поощрение верховенства права, особенно в отношении женщин и маргинализированных групп населения.
No country should make expansive and excessive maritime claims in violation of international law, particularly the Convention. Ни одна страна не вправе предъявлять экспансивные и несоразмерные морские требования в нарушение международного права, особенно Конвенции.
The Special Committee should consider the proposals submitted to it by various delegations, particularly those relating to the strengthening of the role of the Organization. Специальному комитету следует рассмотреть предложения, внесенные различными делегациями, особенно предложения, касающиеся усиления роли Организации.
It is particularly these latter cases that are helpful in illustrating the Court's approach to the formation and evidence of customary international law. Именно эти два дела особенно полезны для целей иллюстрации подхода Суда к вопросам формирования и доказательства существования международного обычного права.
Such information would be useful at any stage, particularly before he prepares his second report, in early 2014. Такая информация была бы полезна на любом этапе, особенно до подготовки им своего второго доклада в начале 2014 года.
Given the high rate of adoption of these texts, the demand for technical assistance in the field of dispute resolution remains particularly acute. Учитывая высокую степень принятия этих текстов, спрос на техническую помощь в области урегулирования споров остается особенно высоким.
This holds particularly true for MSMEs. "Good credit information systems and strong collateral laws help overcome this obstacle". Это особенно верно в случае ММСП. "Хорошие системы информирования о кредитах и действенные законы в сфере обеспечительного права помогают преодолеть это препятствие".