Youth unemployment was a global problem and indigenous young men and women and persons with disabilities were particularly disadvantaged. |
Безработица среди молодежи является глобальной проблемой, однако в особенно невыгодном положении оказываются молодые мужчины и женщины, представляющие коренное население, а также инвалиды. |
The growing popularity of new psychoactive substances, particularly among young people, was of great concern to the international community. |
Рост популярности новых психоактивных веществ, особенно среди молодежи, вызывает у международного сообщества глубокую обеспокоенность. |
With its long and porous borders, the Sahel region was particularly vulnerable to such activities. |
Район Сахеля особенно уязвим к такой деятельности из-за своих протяженных и проницаемых границ. |
Progress had been particularly significant in two areas. |
Особенно значительный прогресс был достигнут в двух областях. |
In that connection, Gabon was particularly keen to receive full factual information on the conflict situations in Africa. |
В связи с этим Габон особенно нуждается в полной фактической информации о конфликтных ситуациях в Африке. |
Jamaica was particularly pleased with the Department's promotion of the permanent memorial initiative. |
Ямайка особенно удовлетворена тем, что Департамент пропагандировал инициативу в отношении создания постоянного мемориала. |
What was being done in the field by UN-SPIDER was most valuable, particularly to the developing countries. |
Деятельность СПАЙДЕР-ООН в этой области имеет огромное значение, особенно для развивающихся стран. |
The humanitarian situation, particularly in the Tindouf camps, should continue to be addressed. |
Следует продолжать заниматься урегулированием гуманитарного положения, особенно в тиндуфских лагерях. |
The Committee could undoubtedly improve the current budget proposal, particularly in areas such as air transport and communications, which merited re-evaluation. |
Комитет мог бы, без сомнения, улучшить нынешнее предложение по бюджету, особенно в таких областях, как воздушный транспорт и связь, которые заслуживают переоценки. |
The proposed structure provided the most appropriate approach for all stakeholders, particularly the victims of misconduct. |
Предлагаемая структура позволяет использовать наиболее подходящий для всех заинтересованных сторон подход, особенно для жертв правонарушений. |
His delegation was particularly concerned at the increasing arrears in payments owed to Member States contributing troops, police and equipment to peacekeeping missions. |
Его делегация особенно обеспокоена растущей задолженностью по выплатам государствам-членам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты и имущество для миротворческих миссий. |
It would take time and resources to implement those changes, particularly in existing premises. |
Для осуществления этих изменений, особенно в существующих помещениях, потребуются время и ресурсы. |
All documents were needed in all official languages, particularly on key issues such as the budget for special political missions. |
Все документы требуются на всех официальных языках, особенно по таким ключевым вопросам, как бюджет для специальных политических миссий. |
The International Law Fellowship Programme also played a significant role in providing legal training, particularly for students and practitioners from developing and emerging countries. |
Программа стипендий в области международного права также играет важную роль в предоставлении юридической подготовки, особенно это касается студентов и практикующих специалистов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The practice of severing reservations had also been developed by United Nations treaty bodies, particularly in the field of human rights. |
Удаление недействительных оговорок также практикуется договорными органами Организации Объединенных Наций, особенно в области прав человека. |
His Government was committed to supporting the work of humanitarian organizations around the world, particularly those helping refugees. |
Его правительство поддерживает работу гуманитарных организаций во всех частях мира, особенно тех, которые помогают беженцам. |
Any solutions to terrorism should therefore incorporate financing for development in developing countries, particularly the least developed. |
В этой связи любые решения проблемы терроризма должны включать принятие мер по финансированию развития в развивающихся странах, и особенно в наименее развитых странах. |
The use of chemical weapons was contrary to international law, and the suffering it had caused in Syria was particularly abhorrent. |
Применение химического оружия противоречит международному праву, и причиненные в результате его применения в Сирии страдания являются особенно ужасными. |
Promotion of the rule of law - particularly for women and marginalized groups - was central to that effort. |
Центральное место в этих усилиях занимает поощрение верховенства права, особенно в отношении женщин и маргинализированных групп населения. |
No country should make expansive and excessive maritime claims in violation of international law, particularly the Convention. |
Ни одна страна не вправе предъявлять экспансивные и несоразмерные морские требования в нарушение международного права, особенно Конвенции. |
The Special Committee should consider the proposals submitted to it by various delegations, particularly those relating to the strengthening of the role of the Organization. |
Специальному комитету следует рассмотреть предложения, внесенные различными делегациями, особенно предложения, касающиеся усиления роли Организации. |
It is particularly these latter cases that are helpful in illustrating the Court's approach to the formation and evidence of customary international law. |
Именно эти два дела особенно полезны для целей иллюстрации подхода Суда к вопросам формирования и доказательства существования международного обычного права. |
Such information would be useful at any stage, particularly before he prepares his second report, in early 2014. |
Такая информация была бы полезна на любом этапе, особенно до подготовки им своего второго доклада в начале 2014 года. |
Given the high rate of adoption of these texts, the demand for technical assistance in the field of dispute resolution remains particularly acute. |
Учитывая высокую степень принятия этих текстов, спрос на техническую помощь в области урегулирования споров остается особенно высоким. |
This holds particularly true for MSMEs. "Good credit information systems and strong collateral laws help overcome this obstacle". |
Это особенно верно в случае ММСП. "Хорошие системы информирования о кредитах и действенные законы в сфере обеспечительного права помогают преодолеть это препятствие". |