| She added that the organization carried out politically motivated destabilizing actions against legitimate governments, particularly of developing countries. | Она добавила, что эта организация занимается политически мотивированной дестабилизирующей деятельностью, направленной против законных правительств, особенно правительств развивающихся стран. |
| Women are overrepresented in agriculture in many developing countries, particularly in Africa and Asia. | Женщины перепредставлены в сельском хозяйстве во многих развивающихся странах, особенно в Африке и Азии. |
| Children in rural areas, children with disabilities and Roma children were particularly vulnerable. | Дети в сельских районах, дети-инвалиды и дети цыган находятся в особенно уязвимом положении. |
| They encouraged UNICEF to integrate an environmental perspective into its work wherever feasible, particularly in resource-poor environments. | Они рекомендовали ЮНИСЕФ по мере возможности учитывать экологические аспекты в своей работе, особенно в небогатой ресурсами среде. |
| Through its transformation agenda, the country had the potential to build a better future through investing in its people, particularly children. | Благодаря осуществлению своей программы преобразований страна получила возможность для построения лучшего будущего путем инвестирования в развитие собственного народа, особенно детей. |
| One recommended that the partnership include the strengthening of State capacities in violence prevention and security of citizens, particularly in countries in Latin America. | Одна делегация рекомендовала, чтобы это партнерство, среди прочего, было направлено на укрепление государственного потенциала в области предупреждения насилия и обеспечения безопасности граждан, особенно в странах Латинской Америки. |
| They urged UNICEF to strengthen its cluster coordination and leadership, particularly in addressing the situation of returnees, maternal mortality, primary education and child protection. | Они настоятельно призвали ЮНИСЕФ укреплять свою кластерную координацию и ведущую роль, особенно при решении вопросов, связанных с положением возвращающихся лиц, материнской смертностью, начальным образованием и защитой детей. |
| Fiscal space for investment spending at the local level must also be sustained, particularly for investments in human capital. | Также необходимо поддерживать фискальное пространство для инвестиций на местном уровне, особенно инвестиций в человеческий капитал. |
| There was agreement that citizens now have more avenues to express their views, particularly in relation to service delivery. | Было выражено общее мнение, что граждане в настоящее время имеют больше возможностей для выражения своих мнений, особенно в отношении оказания услуг. |
| The Committee agreed that both approaches were useful and necessary in fighting corruption, particularly with a view to promoting sustainable development. | Комитет согласился с тем, что оба подхода являются полезными и необходимыми в борьбе с коррупцией, особенно в целях содействия устойчивому развитию. |
| Globally, the impact of the crisis was particularly harsh for young people. | Во всем мире последствия кризиса особенно больно ударили по молодежи. |
| The impact of the economic slowdown on employment was particularly strong in developed economies, where job growth turned negative. | Влияние замедления темпов экономического роста на занятость было особенно сильным в развитых странах, где рост числа рабочих мест стал негативным. |
| The crisis hit young people particularly hard. | Особенно сильно кризис ударил по молодежи. |
| This can be particularly effective in building trust and confidence between Governments and civil society actors. | Это может оказаться особенно эффективным в плане установления и укрепления отношений доверия между правительствами и участвующими сторонами, представляющими гражданское общество. |
| The Committee's Procurement Network has been particularly active in 2011 and 2012. | В 2011 и 2012 годах Закупочная сеть Комитета осуществляла особенно активную деятельность. |
| The right mix of monetary and fiscal policies can promote sustained growth and employment through support for aggregate demand, particularly in the short run. | Надлежащее сочетание валютно-кредитных и бюджетно-финансовых мер может стимулировать поступательный рост и повышение уровня занятости благодаря поддержанию совокупного спроса, особенно в краткосрочной перспективе. |
| Youth and the poor are particularly sensitive to tobacco tax increases. | Молодежь и малоимущие особенно чувствительны к повышению налогов на табак. |
| The region's labour markets are expected to remain fairly robust despite slower employment growth, particularly in the manufacturing sector. | Ожидается, что конъюнктура рынка труда в регионе останется довольно динамичной несмотря на замедление роста занятости, особенно в обрабатывающей промышленности. |
| This could trigger renewed massive capital flows to developing countries, particularly those in East Asia and Latin America. | Это могло бы вызвать возобновление массированного притока капитала в развивающиеся страны, особенно в страны Восточной Азии и Латинской Америки. |
| Private philanthropic organizations have become a key source of development cooperation, particularly in critical sectors such as health and education. | Частные филантропические организации стали важным источником финансирования по линии сотрудничества в целях развития, особенно в таких важнейших секторах, как здравоохранение и образование. |
| In the current climate, this is particularly urgent, as the role of the private sector in development cooperation is bound to increase. | В текущих условиях это особенно важно, поскольку роль частного сектора в сотрудничестве в целях развития непременно увеличится. |
| International organizations, particularly the United Nations country team, provided strong technical advice to the Commission and seconded experts. | Международные организации, особенно страновая группа Организации Объединенных Наций, оказывали значительную техническую помощь Комиссии и предоставляли в ее распоряжение экспертов. |
| Most rural women continue to live in particularly precarious conditions. | Большинство сельских женщин по-прежнему живут в особенно тяжелых условиях. |
| The Committee is also particularly concerned about the numerous forced evictions affecting Roma (art. 11). | Он также особенно обеспокоен многочисленными принудительными выселениями, затрагивающими рома (статья 11). |
| Entity Employment Institutes have been paying special attention to youth employment, particularly those with university education. | Институты по вопросам занятости Образований уделяют особое внимание трудоустройству молодежи, особенно с высшим образованием. |