Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
She added that the organization carried out politically motivated destabilizing actions against legitimate governments, particularly of developing countries. Она добавила, что эта организация занимается политически мотивированной дестабилизирующей деятельностью, направленной против законных правительств, особенно правительств развивающихся стран.
Women are overrepresented in agriculture in many developing countries, particularly in Africa and Asia. Женщины перепредставлены в сельском хозяйстве во многих развивающихся странах, особенно в Африке и Азии.
Children in rural areas, children with disabilities and Roma children were particularly vulnerable. Дети в сельских районах, дети-инвалиды и дети цыган находятся в особенно уязвимом положении.
They encouraged UNICEF to integrate an environmental perspective into its work wherever feasible, particularly in resource-poor environments. Они рекомендовали ЮНИСЕФ по мере возможности учитывать экологические аспекты в своей работе, особенно в небогатой ресурсами среде.
Through its transformation agenda, the country had the potential to build a better future through investing in its people, particularly children. Благодаря осуществлению своей программы преобразований страна получила возможность для построения лучшего будущего путем инвестирования в развитие собственного народа, особенно детей.
One recommended that the partnership include the strengthening of State capacities in violence prevention and security of citizens, particularly in countries in Latin America. Одна делегация рекомендовала, чтобы это партнерство, среди прочего, было направлено на укрепление государственного потенциала в области предупреждения насилия и обеспечения безопасности граждан, особенно в странах Латинской Америки.
They urged UNICEF to strengthen its cluster coordination and leadership, particularly in addressing the situation of returnees, maternal mortality, primary education and child protection. Они настоятельно призвали ЮНИСЕФ укреплять свою кластерную координацию и ведущую роль, особенно при решении вопросов, связанных с положением возвращающихся лиц, материнской смертностью, начальным образованием и защитой детей.
Fiscal space for investment spending at the local level must also be sustained, particularly for investments in human capital. Также необходимо поддерживать фискальное пространство для инвестиций на местном уровне, особенно инвестиций в человеческий капитал.
There was agreement that citizens now have more avenues to express their views, particularly in relation to service delivery. Было выражено общее мнение, что граждане в настоящее время имеют больше возможностей для выражения своих мнений, особенно в отношении оказания услуг.
The Committee agreed that both approaches were useful and necessary in fighting corruption, particularly with a view to promoting sustainable development. Комитет согласился с тем, что оба подхода являются полезными и необходимыми в борьбе с коррупцией, особенно в целях содействия устойчивому развитию.
Globally, the impact of the crisis was particularly harsh for young people. Во всем мире последствия кризиса особенно больно ударили по молодежи.
The impact of the economic slowdown on employment was particularly strong in developed economies, where job growth turned negative. Влияние замедления темпов экономического роста на занятость было особенно сильным в развитых странах, где рост числа рабочих мест стал негативным.
The crisis hit young people particularly hard. Особенно сильно кризис ударил по молодежи.
This can be particularly effective in building trust and confidence between Governments and civil society actors. Это может оказаться особенно эффективным в плане установления и укрепления отношений доверия между правительствами и участвующими сторонами, представляющими гражданское общество.
The Committee's Procurement Network has been particularly active in 2011 and 2012. В 2011 и 2012 годах Закупочная сеть Комитета осуществляла особенно активную деятельность.
The right mix of monetary and fiscal policies can promote sustained growth and employment through support for aggregate demand, particularly in the short run. Надлежащее сочетание валютно-кредитных и бюджетно-финансовых мер может стимулировать поступательный рост и повышение уровня занятости благодаря поддержанию совокупного спроса, особенно в краткосрочной перспективе.
Youth and the poor are particularly sensitive to tobacco tax increases. Молодежь и малоимущие особенно чувствительны к повышению налогов на табак.
The region's labour markets are expected to remain fairly robust despite slower employment growth, particularly in the manufacturing sector. Ожидается, что конъюнктура рынка труда в регионе останется довольно динамичной несмотря на замедление роста занятости, особенно в обрабатывающей промышленности.
This could trigger renewed massive capital flows to developing countries, particularly those in East Asia and Latin America. Это могло бы вызвать возобновление массированного притока капитала в развивающиеся страны, особенно в страны Восточной Азии и Латинской Америки.
Private philanthropic organizations have become a key source of development cooperation, particularly in critical sectors such as health and education. Частные филантропические организации стали важным источником финансирования по линии сотрудничества в целях развития, особенно в таких важнейших секторах, как здравоохранение и образование.
In the current climate, this is particularly urgent, as the role of the private sector in development cooperation is bound to increase. В текущих условиях это особенно важно, поскольку роль частного сектора в сотрудничестве в целях развития непременно увеличится.
International organizations, particularly the United Nations country team, provided strong technical advice to the Commission and seconded experts. Международные организации, особенно страновая группа Организации Объединенных Наций, оказывали значительную техническую помощь Комиссии и предоставляли в ее распоряжение экспертов.
Most rural women continue to live in particularly precarious conditions. Большинство сельских женщин по-прежнему живут в особенно тяжелых условиях.
The Committee is also particularly concerned about the numerous forced evictions affecting Roma (art. 11). Он также особенно обеспокоен многочисленными принудительными выселениями, затрагивающими рома (статья 11).
Entity Employment Institutes have been paying special attention to youth employment, particularly those with university education. Институты по вопросам занятости Образований уделяют особое внимание трудоустройству молодежи, особенно с высшим образованием.