Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
Investment cycles have become more pronounced than income cycles, a trend that is particularly acute in middle-income countries. Инвестиционные циклы стали более ярко выраженными, чем циклы доходов, - тенденция, которая особенно явно проявляется в странах со средним уровнем дохода.
The local community, particularly the fishing industry, also actively supports the work of the Centre and provides regular financial and material assistance. Местная община, особенно рыболовецкие предприятия, также оказывают активную поддержку работе Центра и предоставляют ему регулярную финансовую и материальную помощь.
The Burundi negotiations were particularly difficult given the deep distrust between the negotiating parties. Переговоры по Бурунди были особенно сложными с учетом глубокого недоверия, существующего между участниками переговоров.
Questions about the possible return and resettlement of internally displaced persons are particularly sensitive. Особенно остро стоят вопросы возможного возвращения и переселения внутренне перемещенных лиц.
We are particularly concerned about the cross-border incursions from Chadian territory into western Darfur. Мы особенно обеспокоены вторжениями с территории Чада в приграничные районы западного Дарфура.
Regarding Goal 7, the children and women of Uzbekistan are at continuous risk from natural disasters, particularly earthquakes. Что касается ЦРТ 7, то женщины и дети Узбекистана постоянно подвергаются опасности, касающейся стихийных бедствий, особенно землетрясений.
This is particularly true of Armenia, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan. Это особенно справедливо для Армении, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана.
We particularly appreciate the Secretary-General's initiative of reconfiguring the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, which is now approaching its final stage. Мы особенно высоко ценим инициативу Генерального секретаря по реорганизации конфигурации Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, которая сейчас приближается к своему заключительному этапу.
Further efforts were needed to raise awareness, particularly among local authorities, that such practices were unacceptable and should be punished. Для повышения информированности, особенно среди местных органов власти, на предмет того, что такие виды практики неприемлемы и должны пресекаться, необходимо провести дополнительную работу.
According to HRW, these governments all have well-documented records of torture, particularly of those suspected of involvement in terrorism or radical Islamism. По утверждению ОНОПЧ, за всеми этими правительствами числятся документально подтвержденные случаи применения пыток, особенно к тем, кто подозревается в причастности к терроризму или радикальному исламизму75.
This was particularly evident in regard to basic services in health and education. Это особенно очевидно в связи с основными услугами в области здравоохранения и образования95.
Debt repayment is also an enormous burden on the developing countries, particularly on the LDCs. Кроме того, развивающиеся страны, особенно наименее развитые из них, несут тяжкое бремя задолженности.
International support and cooperation is therefore necessary to make substantive progress in solving the landmine problem, particularly in mine-affected developing States. Поэтому международному сообществу необходимо предоставить помощь и поддержку для достижения прогресса в разрешении проблемы наземных мин, особенно в развивающихся государствах, пострадавших от минной опасности.
The South African paper emphasized that real application needs existed, particularly if access to low-cost data could be provided for better decision-making. В представленном Южной Африкой докладе подчеркивалось наличие реальных потребностей в применении космической техники, особенно если сможет быть обеспечен доступ к недорогим данным для оптимизации процесса принятия решений.
Therefore, I believe that this approach of holding regular meetings to review our commitments and the consequences of our acts and omissions is particularly suitable. Поэтому, как мне представляется, этот подход, нацеленный на проведение регулярных заседаний для обзора выполнения наших обязательств и результатов нашей деятельности и недостатков, является особенно подходящим.
That need is exacerbated by the brain-drain phenomenon, which particularly affects this sector. Необходимость в этом усугубляется «утечкой мозгов», которая особенно затрагивает данный сектор.
Exposure is widespread, particularly in urban areas. Воздействию выбросов подвергаются все, особенно в городских районах.
It is essential to strike a proper balance between security and the facilitation of formalities and procedures, particularly at frontiers. Исключительно важно добиться оптимального баланса между безопасностью и упрощением формальностей и процедур, особенно при пересечении границы.
Selenium is used as an alloying agent, particularly to replace lead in free-machining brasses for plumbing. Селен используется в качестве легирующего металла - особенно вместо свинца в составе легкообрабатываемой латуни для водопроводной арматуры.
They are essential partners in any effort to detect, investigate and deter environmental crimes, particularly those involving illegal transport or dumping of wastes. Они являются важными партнерами в осуществлении любой деятельности, направленной на выявление, расследование и сдерживание экологических преступлений, особенно тех из них, которые связаны с незаконной перевозкой или захоронением отходов.
This working tool was particularly welcomed by the participants, who recommended its broadest possible dissemination. Участники Конференции особенно высоко оценили этот рабочий документ и рекомендовали его для более широкого распространения.
The challenge of implementing such reforms was particularly large in small, fragile countries. Особенно остро проблема таких реформ стоит в малых, уязвимых странах.
In small, low-income countries, migration of skilled labour was particularly burdensome, even if it led to larger remittances. В малых странах с низким уровнем дохода миграция квалифицированной рабочей силы особенно обременительна, хотя она и позволяет увеличить объем переводимых денежных средств.
Reduced incomes, restricted mobility and greater household responsibilities can leave women with limited opportunities for accessing services, particularly for women living in rural areas. Из-за сокращения дохода, ограниченной подвижности и большего объема обязанностей по дому возможности женщин в плане доступа к услугам могут оказаться весьма ограниченными; особенно это касается женщин, живущих в сельских районах.
Some, particularly in the developing world, sometimes without any safety consideration. Некоторые дороги, особенно в развивающихся странах, построены без учета требований безопасности.