| Investment cycles have become more pronounced than income cycles, a trend that is particularly acute in middle-income countries. | Инвестиционные циклы стали более ярко выраженными, чем циклы доходов, - тенденция, которая особенно явно проявляется в странах со средним уровнем дохода. |
| The local community, particularly the fishing industry, also actively supports the work of the Centre and provides regular financial and material assistance. | Местная община, особенно рыболовецкие предприятия, также оказывают активную поддержку работе Центра и предоставляют ему регулярную финансовую и материальную помощь. |
| The Burundi negotiations were particularly difficult given the deep distrust between the negotiating parties. | Переговоры по Бурунди были особенно сложными с учетом глубокого недоверия, существующего между участниками переговоров. |
| Questions about the possible return and resettlement of internally displaced persons are particularly sensitive. | Особенно остро стоят вопросы возможного возвращения и переселения внутренне перемещенных лиц. |
| We are particularly concerned about the cross-border incursions from Chadian territory into western Darfur. | Мы особенно обеспокоены вторжениями с территории Чада в приграничные районы западного Дарфура. |
| Regarding Goal 7, the children and women of Uzbekistan are at continuous risk from natural disasters, particularly earthquakes. | Что касается ЦРТ 7, то женщины и дети Узбекистана постоянно подвергаются опасности, касающейся стихийных бедствий, особенно землетрясений. |
| This is particularly true of Armenia, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan. | Это особенно справедливо для Армении, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана. |
| We particularly appreciate the Secretary-General's initiative of reconfiguring the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, which is now approaching its final stage. | Мы особенно высоко ценим инициативу Генерального секретаря по реорганизации конфигурации Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, которая сейчас приближается к своему заключительному этапу. |
| Further efforts were needed to raise awareness, particularly among local authorities, that such practices were unacceptable and should be punished. | Для повышения информированности, особенно среди местных органов власти, на предмет того, что такие виды практики неприемлемы и должны пресекаться, необходимо провести дополнительную работу. |
| According to HRW, these governments all have well-documented records of torture, particularly of those suspected of involvement in terrorism or radical Islamism. | По утверждению ОНОПЧ, за всеми этими правительствами числятся документально подтвержденные случаи применения пыток, особенно к тем, кто подозревается в причастности к терроризму или радикальному исламизму75. |
| This was particularly evident in regard to basic services in health and education. | Это особенно очевидно в связи с основными услугами в области здравоохранения и образования95. |
| Debt repayment is also an enormous burden on the developing countries, particularly on the LDCs. | Кроме того, развивающиеся страны, особенно наименее развитые из них, несут тяжкое бремя задолженности. |
| International support and cooperation is therefore necessary to make substantive progress in solving the landmine problem, particularly in mine-affected developing States. | Поэтому международному сообществу необходимо предоставить помощь и поддержку для достижения прогресса в разрешении проблемы наземных мин, особенно в развивающихся государствах, пострадавших от минной опасности. |
| The South African paper emphasized that real application needs existed, particularly if access to low-cost data could be provided for better decision-making. | В представленном Южной Африкой докладе подчеркивалось наличие реальных потребностей в применении космической техники, особенно если сможет быть обеспечен доступ к недорогим данным для оптимизации процесса принятия решений. |
| Therefore, I believe that this approach of holding regular meetings to review our commitments and the consequences of our acts and omissions is particularly suitable. | Поэтому, как мне представляется, этот подход, нацеленный на проведение регулярных заседаний для обзора выполнения наших обязательств и результатов нашей деятельности и недостатков, является особенно подходящим. |
| That need is exacerbated by the brain-drain phenomenon, which particularly affects this sector. | Необходимость в этом усугубляется «утечкой мозгов», которая особенно затрагивает данный сектор. |
| Exposure is widespread, particularly in urban areas. | Воздействию выбросов подвергаются все, особенно в городских районах. |
| It is essential to strike a proper balance between security and the facilitation of formalities and procedures, particularly at frontiers. | Исключительно важно добиться оптимального баланса между безопасностью и упрощением формальностей и процедур, особенно при пересечении границы. |
| Selenium is used as an alloying agent, particularly to replace lead in free-machining brasses for plumbing. | Селен используется в качестве легирующего металла - особенно вместо свинца в составе легкообрабатываемой латуни для водопроводной арматуры. |
| They are essential partners in any effort to detect, investigate and deter environmental crimes, particularly those involving illegal transport or dumping of wastes. | Они являются важными партнерами в осуществлении любой деятельности, направленной на выявление, расследование и сдерживание экологических преступлений, особенно тех из них, которые связаны с незаконной перевозкой или захоронением отходов. |
| This working tool was particularly welcomed by the participants, who recommended its broadest possible dissemination. | Участники Конференции особенно высоко оценили этот рабочий документ и рекомендовали его для более широкого распространения. |
| The challenge of implementing such reforms was particularly large in small, fragile countries. | Особенно остро проблема таких реформ стоит в малых, уязвимых странах. |
| In small, low-income countries, migration of skilled labour was particularly burdensome, even if it led to larger remittances. | В малых странах с низким уровнем дохода миграция квалифицированной рабочей силы особенно обременительна, хотя она и позволяет увеличить объем переводимых денежных средств. |
| Reduced incomes, restricted mobility and greater household responsibilities can leave women with limited opportunities for accessing services, particularly for women living in rural areas. | Из-за сокращения дохода, ограниченной подвижности и большего объема обязанностей по дому возможности женщин в плане доступа к услугам могут оказаться весьма ограниченными; особенно это касается женщин, живущих в сельских районах. |
| Some, particularly in the developing world, sometimes without any safety consideration. | Некоторые дороги, особенно в развивающихся странах, построены без учета требований безопасности. |