Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
This amount of time is definitely not sufficient, particularly in view of the number of items the Mission must investigate. Этого явно недостаточно, особенно с учетом количества вопросов, которые Миссия должна расследовать.
However, the Commission remained concerned about race equality, particularly in the light of the recent recession and civil disturbances. В то же время Комиссия по-прежнему испытывает озабоченность в связи с расовым неравенством, особенно с учетом недавнего экономического спада и гражданских беспорядков.
The international community, particularly neighbouring countries, should clearly assume some measure of responsibility for addressing the problem. Международное сообщество, особенно соседние страны, со всей очевидностью должны взять на себя определенную долю ответственности за решение этой проблемы.
An intergovernmental process was already under way, particularly at United Nations Headquarters. Уже идет межправительственный процесс, особенно в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
There was a shortage of facilities and teachers, particularly teachers fluent in the spoken and written ethnic minority languages. По-прежнему не хватает школ и преподавателей, особенно учителей, владеющих устными и письменными языками этнических меньшинств.
The Government would continue its examination of the issue, particularly in view of the current process of amending the Constitution. Правительство продолжит изучение этого вопроса, особенно с учетом осуществляемого в настоящее время процесса внесения поправок в Конституцию.
Local NGO human rights defenders, particularly male NGO staff and student activists, were often interrogated. Местные правозащитники НПО, особенно сотрудники-мужчины и активисты-студенты, часто подвергаются допросам.
It was an example of good practice which could prove beneficial to other countries, particularly in the Middle East. Речь идет о примере эффективной практики, которая могла бы оказаться полезной для других стран, особенно на Ближнем Востоке.
The reason for such a restriction was that access to housing was very difficult, particularly in the capital, Dushanbe. Данное ограничение объясняется тем, что доступ к жилищу является весьма трудным, особенно в столице страны - Душанбе.
Poverty in the regions, particularly rural areas, is attributable to the lack of infrastructure and employment opportunities. Бедность населения в регионах, особенно в сельской местности, обусловлена отсутствием инфраструктуры и рабочих мест.
Epidemiological studies show a two-fold increase in the number of smokers, particularly among young people. Результаты эпидемиологических исследований свидетельствуют об увеличении в два раза числа лиц, потребляющих табак, особенно среди молодежи.
If no special measures are taken, the result will be a conspicuous increase in the number of uneducated people, particularly among women. В том случае, если не будут приняты специальные меры, произойдет заметный рост числа необразованных людей, особенно среди женщин.
Although the actual number of such children is considerably higher, particularly in the south of the country, no official figures exist. Действительное количество таких детей значительно выше, особенно на юге республики, однако, реальных статистических данных не имеется.
According to informed sources, the problem is particularly acute in the country's southern regions. По сообщению ключевых информаторов особенно остро эта проблема стоит в южных регионах страны.
It is further concerned that this lacuna has negative consequences on children's enjoyment of their rights, particularly in rural and remote areas. Он также обеспокоен тем, что это упущение отрицательно влияет на реализацию прав детей, особенно в сельских и отдаленных районах.
The Committee remains particularly concerned that data collection on offences under the Optional Protocol is limited and fragmented. Комитет все также особенно озабочен тем, что собираемые данные о преступлениях, предусмотренных Факультативным протоколом, довольно ограничены и разобщены.
However, the commercially interesting "heavy" rare earth elements are particularly enriched in these deposits. Вместе с тем эти залежи особенно богаты представляющими коммерческий интерес «тяжелыми» редкоземельными элементами.
Addressing non-strategic nuclear weapons may also highlight possible inconsistencies between declaratory policies and deployment postures, particularly with respect to negative security assurances. Рассмотрение вопроса о нестратегических ядерных вооружениях может также выявить возможные несоответствия между декларируемой политикой и концепцией развертывания сил, особенно в связи с негативными гарантиями безопасности.
Both components suffered significant delays, raising concern from all quarters, particularly the Government. По обоим компонентам наблюдались значительные задержки, что вызывает обеспокоенность всех сторон, особенно правительства.
In that regard, the mapping exercise conducted in 2012 would be particularly useful. В этой связи особенно полезной является проведенная в 2012 году оценка потребностей.
The Syrian Government has refuted the claims, particularly those concerning chemical weapons, in numerous letters to the Security Council and the Secretary-General. В своих многочисленных письмах, адресованных Совету Безопасности и Генеральному секретарю, правительство Сирии опровергает эти утверждения, и особенно те, которые касаются химического оружия.
Furthermore, several UNESCO world heritage sites have been destroyed particularly in Timbuktu. Следует также отметить, что было разрушено несколько объектов всемирного наследия, включенных в список ЮНЕСКО, особенно в Тимбукту.
Inter-communal fighting, particularly in Northern Darfur over access to a gold mine, led to substantial population displacement. Межобщинные столкновения, особенно столкновения в Северном Дарфуре из-за доступа к золотому прииску, привели к значительному перемещению населения.
Further, the proliferation of FTAs reduces transparency in the global trading system and increases transaction costs, particularly to developing-country operators in international trade. Кроме того, увеличение числа ССТ ведет к снижению степени транспарентности глобальной торговой системы и увеличению операционных издержек, особенно для участвующих в международной торговле операторов из развивающихся стран.
(c) The criteria appear particularly helpful for smaller competition agencies in allocating their resources. с) использование критериев, как представляется, особенно полезно для малых органов по вопросам конкуренции при распределении их ресурсов.