| This amount of time is definitely not sufficient, particularly in view of the number of items the Mission must investigate. | Этого явно недостаточно, особенно с учетом количества вопросов, которые Миссия должна расследовать. |
| However, the Commission remained concerned about race equality, particularly in the light of the recent recession and civil disturbances. | В то же время Комиссия по-прежнему испытывает озабоченность в связи с расовым неравенством, особенно с учетом недавнего экономического спада и гражданских беспорядков. |
| The international community, particularly neighbouring countries, should clearly assume some measure of responsibility for addressing the problem. | Международное сообщество, особенно соседние страны, со всей очевидностью должны взять на себя определенную долю ответственности за решение этой проблемы. |
| An intergovernmental process was already under way, particularly at United Nations Headquarters. | Уже идет межправительственный процесс, особенно в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| There was a shortage of facilities and teachers, particularly teachers fluent in the spoken and written ethnic minority languages. | По-прежнему не хватает школ и преподавателей, особенно учителей, владеющих устными и письменными языками этнических меньшинств. |
| The Government would continue its examination of the issue, particularly in view of the current process of amending the Constitution. | Правительство продолжит изучение этого вопроса, особенно с учетом осуществляемого в настоящее время процесса внесения поправок в Конституцию. |
| Local NGO human rights defenders, particularly male NGO staff and student activists, were often interrogated. | Местные правозащитники НПО, особенно сотрудники-мужчины и активисты-студенты, часто подвергаются допросам. |
| It was an example of good practice which could prove beneficial to other countries, particularly in the Middle East. | Речь идет о примере эффективной практики, которая могла бы оказаться полезной для других стран, особенно на Ближнем Востоке. |
| The reason for such a restriction was that access to housing was very difficult, particularly in the capital, Dushanbe. | Данное ограничение объясняется тем, что доступ к жилищу является весьма трудным, особенно в столице страны - Душанбе. |
| Poverty in the regions, particularly rural areas, is attributable to the lack of infrastructure and employment opportunities. | Бедность населения в регионах, особенно в сельской местности, обусловлена отсутствием инфраструктуры и рабочих мест. |
| Epidemiological studies show a two-fold increase in the number of smokers, particularly among young people. | Результаты эпидемиологических исследований свидетельствуют об увеличении в два раза числа лиц, потребляющих табак, особенно среди молодежи. |
| If no special measures are taken, the result will be a conspicuous increase in the number of uneducated people, particularly among women. | В том случае, если не будут приняты специальные меры, произойдет заметный рост числа необразованных людей, особенно среди женщин. |
| Although the actual number of such children is considerably higher, particularly in the south of the country, no official figures exist. | Действительное количество таких детей значительно выше, особенно на юге республики, однако, реальных статистических данных не имеется. |
| According to informed sources, the problem is particularly acute in the country's southern regions. | По сообщению ключевых информаторов особенно остро эта проблема стоит в южных регионах страны. |
| It is further concerned that this lacuna has negative consequences on children's enjoyment of their rights, particularly in rural and remote areas. | Он также обеспокоен тем, что это упущение отрицательно влияет на реализацию прав детей, особенно в сельских и отдаленных районах. |
| The Committee remains particularly concerned that data collection on offences under the Optional Protocol is limited and fragmented. | Комитет все также особенно озабочен тем, что собираемые данные о преступлениях, предусмотренных Факультативным протоколом, довольно ограничены и разобщены. |
| However, the commercially interesting "heavy" rare earth elements are particularly enriched in these deposits. | Вместе с тем эти залежи особенно богаты представляющими коммерческий интерес «тяжелыми» редкоземельными элементами. |
| Addressing non-strategic nuclear weapons may also highlight possible inconsistencies between declaratory policies and deployment postures, particularly with respect to negative security assurances. | Рассмотрение вопроса о нестратегических ядерных вооружениях может также выявить возможные несоответствия между декларируемой политикой и концепцией развертывания сил, особенно в связи с негативными гарантиями безопасности. |
| Both components suffered significant delays, raising concern from all quarters, particularly the Government. | По обоим компонентам наблюдались значительные задержки, что вызывает обеспокоенность всех сторон, особенно правительства. |
| In that regard, the mapping exercise conducted in 2012 would be particularly useful. | В этой связи особенно полезной является проведенная в 2012 году оценка потребностей. |
| The Syrian Government has refuted the claims, particularly those concerning chemical weapons, in numerous letters to the Security Council and the Secretary-General. | В своих многочисленных письмах, адресованных Совету Безопасности и Генеральному секретарю, правительство Сирии опровергает эти утверждения, и особенно те, которые касаются химического оружия. |
| Furthermore, several UNESCO world heritage sites have been destroyed particularly in Timbuktu. | Следует также отметить, что было разрушено несколько объектов всемирного наследия, включенных в список ЮНЕСКО, особенно в Тимбукту. |
| Inter-communal fighting, particularly in Northern Darfur over access to a gold mine, led to substantial population displacement. | Межобщинные столкновения, особенно столкновения в Северном Дарфуре из-за доступа к золотому прииску, привели к значительному перемещению населения. |
| Further, the proliferation of FTAs reduces transparency in the global trading system and increases transaction costs, particularly to developing-country operators in international trade. | Кроме того, увеличение числа ССТ ведет к снижению степени транспарентности глобальной торговой системы и увеличению операционных издержек, особенно для участвующих в международной торговле операторов из развивающихся стран. |
| (c) The criteria appear particularly helpful for smaller competition agencies in allocating their resources. | с) использование критериев, как представляется, особенно полезно для малых органов по вопросам конкуренции при распределении их ресурсов. |