The organization aims to mobilize ordinary members of society, particularly women and youth, in contributing to peace in the Middle East. |
Организация стремится мобилизовать обычных членов общества, особенно женщин и молодежь, на оказание содействия установлению мира на Ближнем Востоке. |
The interplay between law enforcement and Internet service providers is particularly complex. |
Особенно сложным является взаимодействие между правоохранительными органами и поставщиками услуг Интернета. |
This is particularly the case for cooperation in investigative actions. |
Это особенно касается сотрудничества при проведении расследований. |
Some participants highlighted the necessity of capacity building to enhance national capabilities to deal with such offences particularly in developing countries. |
Некоторые участники указывали на необходимость наращивания потенциала в целях расширения национальных возможностей в деле борьбы с такими преступлениями, особенно в развивающихся странах. |
LDCs have particularly high urban growth rates and require special attention in terms of covering shelter, sanitation and other infrastructure needs. |
В НРС наблюдаются особенно высокие темпы роста городов, и особое внимание в них должно быть уделено удовлетворению жилищных, санитарно-гигиенических и других инфраструктурных потребностей. |
Cities need to invest proactively into infrastructure that enhances their adaptation capabilities, particularly to natural hazards. |
Городам необходимо заранее вкладывать средства в инфраструктуру, которая повышает их адаптационный потенциал, особенно их способность адаптации к стихийным бедствиям. |
Express governmental support to promote access to broadband to the poor, particularly in rural areas, is required. |
Для расширения доступа к широкополосным технологиям среди бедных слоев населения, особенно в сельских районах, необходима прямая государственная поддержка. |
Limited access to information, particularly in the private sector and at the national level for many countries, remains a challenge. |
Ограничение доступа к информации, особенно в частном секторе и на национальном уровне во многих странах, остается проблемой. |
These climate change impacts adversely affect the productivity of land and water resources, particularly in tropical regions. |
Такие изменения климата негативно сказываются на продуктивности земельных и водных ресурсов, особенно в тропических районах. |
Important progress has been made in most countries, particularly towards the goals of eradicating poverty and improving access to primary education. |
В большинстве стран достигнут значительный прогресс, особенно в решении задач по ликвидации нищеты и расширению доступа к начальному образованию. |
Thus, it will be particularly difficult to gain access to the big data collected and kept by other parties. |
Поэтому будет особенно трудно получить доступ к большим данным, сбор и хранение которых осуществляются другими сторонами. |
Business data offers challenges in disclosure control - particularly when large numbers of tables are being requested. |
Бизнес-данные создают проблемы в области противодействия разглашению информации - особенно когда запрашиваются большие количества таблиц. |
This particularly applies to the small set of indicators selected on the basis of their availability in a great number of international datasets. |
Это особенно касается малого набора показателей, отобранных с учетом их наличия в большом числе международных наборов данных. |
These surveys are particularly suitable for measuring unpaid work and non-market production and well-being at different stages of life course. |
Эти обследования особенно эффективны для измерения неоплачиваемой работы и нерыночного производства, а также благополучия на разных этапах жизненного цикла. |
The category of 'students' is particularly controversial. |
Особенно противоречивой выглядит категория "учащиеся". |
The examples of improving energy pricing policies in countries of North and Central Asia were particularly valuable. |
Примеры совершенствования политики ценообразования на энергоресурсы в странах Северной и Центральной Азии были особенно полезны. |
This is particularly the case for public sector plans or programmes, since they are meant to specifically promote the public interest. |
Особенно это касается планов или программ государственного сектора, поскольку они непосредственно направлены на удовлетворение общественных интересов. |
Certain sectors also identified specific segments of the life cycle where information needs were particularly high. |
Некоторые секторы также выявили конкретные сегменты жизненного цикла, в которых потребность в информации особенно высока. |
Cooperative frameworks regarding regulatory harmonization, payment system and investment had proved to be particularly beneficial. |
Особенно плодотворным является сотрудничество в вопросах согласования систем регулирования, создания платежных систем и инвестиций. |
In this context, acceding countries, particularly LDCs, before and in the post-accession period, could need technical assistance. |
В этом контексте присоединяющиеся страны, особенно НРС, могут нуждаться в технической помощи в период до и после присоединения. |
International cooperation under existing multilateral instruments should contribute to supporting developing countries, particularly the most vulnerable countries, in addressing challenges and opportunities. |
Международное сотрудничество в рамках существующих многосторонних механизмов должно содействовать поддержке развивающихся стран, особенно наиболее уязвимых стран, в деле реагирования на эти вызовы и возможности. |
In some of the cases, cooperation is involved, particularly between the selected jurisdictions and the EU and the United States. |
В некоторых случаях используется сотрудничество, особенно между отобранными странами и ЕС и Соединенными Штатами. |
Chile, in its contribution, stresses the need for cooperation in cross-border mergers, particularly with respect to the assessment of appropriate remedies. |
В своих материалах Чили отметила необходимость сотрудничества по делам о трансграничных слияниях, особенно в отношении оценки надлежащих средств правовой защиты. |
This situation is particularly true in countries hosting the world's leading stock exchanges. |
Такая ситуация особенно заметна в тех странах, где расположены ведущие фондовые биржи мира. |
Most of the pilot tests countries reported an insufficient supply of qualified accountants, particularly for small and medium-sized enterprises and the public sector. |
Большинство стран, участвующих в пилотных испытаниях, сообщили о нехватке квалифицированных бухгалтеров, особенно для малых и средних предприятий, а также в государственном секторе. |