Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
Mozambique noted the steps taken towards implementing the previous recommendations, particularly given the political instability in the country. Мозамбик отметил принятые меры по выполнению предыдущих рекомендаций, особенно в условиях политической нестабильности в стране.
Malaysia noted ongoing efforts to improve the rights of women and children, particularly in the area of education. Делегация Малайзии обратила внимание на принимаемые Эритреей меры по расширению прав женщин и детей, особенно в сфере образования.
South Sudan acknowledged progress in the field of education at all levels, particularly in school enrolment of girls. Делегация Южного Судана признала успехи в сфере образования на всех уровнях, особенно в охвате школьным образованием девочек.
122.123,122.56. Abolish military conscription and compulsory military training, particularly for children (Switzerland, Australia). 122.123,122.56 Отменить военный призыв и обязательные военные лагеря, особенно для детей (Швейцария, Австралия).
Thailand commended efforts to strengthen domestic legislation and institutions, particularly narrowing socio-economic gaps and increasing access to basic services for vulnerable groups. Таиланд с удовлетворением воспринял усилия по укреплению внутреннего законодательства и учреждений, особенно меры по сокращению социально-экономических различий и расширению доступа уязвимых групп населения к основным видам услуг.
It expressed concern at racial discrimination, which should be eliminated, particularly regarding the issue of identity documents. Оно заявило о своей озабоченности расовой дискриминацией, которую следует искоренить, особенно в связи с вопросом об удостоверяющих личность документах.
However, many challenges remained in that regard, particularly concerning combating all forms of discrimination. Однако в этой области сохраняются многие проблемы, особенно связанные с борьбой со всеми формами дискриминации.
It reiterated concerns regarding legislation on nationality and migration, particularly affecting Haitians born in the country. Она вновь заявила о своей озабоченности по поводу законодательства о гражданстве и миграции, особенно тех его положений, которые затрагивают родившихся в стране гаитянцев.
It noted efforts to protect children's rights, particularly to improve the quality of education. Малайзия подчеркнула меры по защите прав детей, особенно по улучшению качества образования.
There is a therefore a particularly urgent need for States to cooperate proactively on matters of tax and fiscal policy. Поэтому особенно остро стоит вопрос о необходимости активного сотрудничества государств по вопросам налоговой и финансово-бюджетной политики.
Youth, being the largest demographic of social media users, are particularly affected by restrictive Internet access policies. Ограничительная политика в области доступа к Интернету особенно затрагивает молодежь, являющуюся демографически самой многочисленной группой пользователей социальных сетей.
In that regard, it may be particularly detrimental to individuals with disabilities, especially if those disabilities affect mobility. При этом она может быть особенно пагубной для инвалидов, особенно если такая инвалидность ограничивает возможность передвижения.
Judicial remedies to hold TNCs accountable for the violations of the right to health are particularly hard to achieve. Особенно сложно бывает воспользоваться судебными средствами защиты и привлечь ТНК к ответственности за нарушения права на здоровье.
Lawyers involved in politically sensitive cases are also particularly vulnerable to pressure and regularly face security threats. Адвокаты, участвующие в рассмотрении политически деликатных дел, также особенно уязвимы перед давлением и регулярно сталкиваются с угрозами своей безопасности.
Migrant women are also at risk of gender-based violence, particularly those who work as domestic workers. Женщины-мигранты также находятся под угрозой гендерного насилия, особенно те из них, кто работает в качестве домашней прислуги.
Migrant children, particularly those who are unaccompanied, are also vulnerable to trafficking. Дети-мигранты, особенно несопровождаемые, также уязвимы перед торговлей людьми.
Women workers face particularly harsh employment conditions. Normal labour laws are usually not applied. Условия труда женщин в этих зонах являются особенно тяжелыми, поскольку на них, как правило, не распространяется национальное трудовое законодательство.
Comoros noted that the State's achievements were particularly impressive, given its situation of quasi-civil war. Делегация Коморских Островов отметила, что достижения государства являются особенно впечатляющими, учитывая положение квазигражданской войны в нем.
That was particularly true in the case of older persons with dementia. Это особенно касается ситуации пожилых людей, страдающих слабоумием.
The physical, material, social and economic impact of the crisis is particularly severe and long-lasting for women. Физические, материальные, социальные и экономические последствия кризиса были особенно тяжелыми и длительными для женщин.
The situation is particularly serious in the interior of the country where victims have almost no access to health care and basic assistance. Особенно тяжелое положение складывается во внутренних районах страны, где у пострадавших практически нет доступа к медицинским услугам и необходимой помощи.
MISCA and the Sangaris force also increased their assistance to the police for the arrest of criminal suspects, particularly military personnel. АФИСМЦАР и "Сангарис" активизировали свою помощь судебной полиции в задержаниях, особенно военнослужащих, подозреваемых в совершении преступлений.
The Republic of Korea acknowledged the efforts to promote fundamental freedoms and enhance human rights, particularly through the National Dialogue Conference. Республика Корея признала усилия по поощрению основных свобод и укреплению прав человека, особенно в рамках Конференции по национальному диалогу.
Venezuela (Bolivarian Republic of) highlighted the major initiatives, particularly the national dialogue, aimed at promoting peace and reconciliation. Венесуэла (Боливарианская Республика) особо отметила важные инициативы, особенно национальный диалог, направленные на поощрение мира и примирения.
The Foundation aims at reducing and eventually closing the resource gap for patients, particularly widows and single mothers. Фонд ставит перед собой цель сократить, а впоследствии полностью ликвидировать дефицит ресурсов у пациентов, особенно у вдов и матерей-одиночек.