| Mozambique noted the steps taken towards implementing the previous recommendations, particularly given the political instability in the country. | Мозамбик отметил принятые меры по выполнению предыдущих рекомендаций, особенно в условиях политической нестабильности в стране. |
| Malaysia noted ongoing efforts to improve the rights of women and children, particularly in the area of education. | Делегация Малайзии обратила внимание на принимаемые Эритреей меры по расширению прав женщин и детей, особенно в сфере образования. |
| South Sudan acknowledged progress in the field of education at all levels, particularly in school enrolment of girls. | Делегация Южного Судана признала успехи в сфере образования на всех уровнях, особенно в охвате школьным образованием девочек. |
| 122.123,122.56. Abolish military conscription and compulsory military training, particularly for children (Switzerland, Australia). | 122.123,122.56 Отменить военный призыв и обязательные военные лагеря, особенно для детей (Швейцария, Австралия). |
| Thailand commended efforts to strengthen domestic legislation and institutions, particularly narrowing socio-economic gaps and increasing access to basic services for vulnerable groups. | Таиланд с удовлетворением воспринял усилия по укреплению внутреннего законодательства и учреждений, особенно меры по сокращению социально-экономических различий и расширению доступа уязвимых групп населения к основным видам услуг. |
| It expressed concern at racial discrimination, which should be eliminated, particularly regarding the issue of identity documents. | Оно заявило о своей озабоченности расовой дискриминацией, которую следует искоренить, особенно в связи с вопросом об удостоверяющих личность документах. |
| However, many challenges remained in that regard, particularly concerning combating all forms of discrimination. | Однако в этой области сохраняются многие проблемы, особенно связанные с борьбой со всеми формами дискриминации. |
| It reiterated concerns regarding legislation on nationality and migration, particularly affecting Haitians born in the country. | Она вновь заявила о своей озабоченности по поводу законодательства о гражданстве и миграции, особенно тех его положений, которые затрагивают родившихся в стране гаитянцев. |
| It noted efforts to protect children's rights, particularly to improve the quality of education. | Малайзия подчеркнула меры по защите прав детей, особенно по улучшению качества образования. |
| There is a therefore a particularly urgent need for States to cooperate proactively on matters of tax and fiscal policy. | Поэтому особенно остро стоит вопрос о необходимости активного сотрудничества государств по вопросам налоговой и финансово-бюджетной политики. |
| Youth, being the largest demographic of social media users, are particularly affected by restrictive Internet access policies. | Ограничительная политика в области доступа к Интернету особенно затрагивает молодежь, являющуюся демографически самой многочисленной группой пользователей социальных сетей. |
| In that regard, it may be particularly detrimental to individuals with disabilities, especially if those disabilities affect mobility. | При этом она может быть особенно пагубной для инвалидов, особенно если такая инвалидность ограничивает возможность передвижения. |
| Judicial remedies to hold TNCs accountable for the violations of the right to health are particularly hard to achieve. | Особенно сложно бывает воспользоваться судебными средствами защиты и привлечь ТНК к ответственности за нарушения права на здоровье. |
| Lawyers involved in politically sensitive cases are also particularly vulnerable to pressure and regularly face security threats. | Адвокаты, участвующие в рассмотрении политически деликатных дел, также особенно уязвимы перед давлением и регулярно сталкиваются с угрозами своей безопасности. |
| Migrant women are also at risk of gender-based violence, particularly those who work as domestic workers. | Женщины-мигранты также находятся под угрозой гендерного насилия, особенно те из них, кто работает в качестве домашней прислуги. |
| Migrant children, particularly those who are unaccompanied, are also vulnerable to trafficking. | Дети-мигранты, особенно несопровождаемые, также уязвимы перед торговлей людьми. |
| Women workers face particularly harsh employment conditions. Normal labour laws are usually not applied. | Условия труда женщин в этих зонах являются особенно тяжелыми, поскольку на них, как правило, не распространяется национальное трудовое законодательство. |
| Comoros noted that the State's achievements were particularly impressive, given its situation of quasi-civil war. | Делегация Коморских Островов отметила, что достижения государства являются особенно впечатляющими, учитывая положение квазигражданской войны в нем. |
| That was particularly true in the case of older persons with dementia. | Это особенно касается ситуации пожилых людей, страдающих слабоумием. |
| The physical, material, social and economic impact of the crisis is particularly severe and long-lasting for women. | Физические, материальные, социальные и экономические последствия кризиса были особенно тяжелыми и длительными для женщин. |
| The situation is particularly serious in the interior of the country where victims have almost no access to health care and basic assistance. | Особенно тяжелое положение складывается во внутренних районах страны, где у пострадавших практически нет доступа к медицинским услугам и необходимой помощи. |
| MISCA and the Sangaris force also increased their assistance to the police for the arrest of criminal suspects, particularly military personnel. | АФИСМЦАР и "Сангарис" активизировали свою помощь судебной полиции в задержаниях, особенно военнослужащих, подозреваемых в совершении преступлений. |
| The Republic of Korea acknowledged the efforts to promote fundamental freedoms and enhance human rights, particularly through the National Dialogue Conference. | Республика Корея признала усилия по поощрению основных свобод и укреплению прав человека, особенно в рамках Конференции по национальному диалогу. |
| Venezuela (Bolivarian Republic of) highlighted the major initiatives, particularly the national dialogue, aimed at promoting peace and reconciliation. | Венесуэла (Боливарианская Республика) особо отметила важные инициативы, особенно национальный диалог, направленные на поощрение мира и примирения. |
| The Foundation aims at reducing and eventually closing the resource gap for patients, particularly widows and single mothers. | Фонд ставит перед собой цель сократить, а впоследствии полностью ликвидировать дефицит ресурсов у пациентов, особенно у вдов и матерей-одиночек. |