SADC countries were seriously affected by HIV/AIDS, which was particularly prevalent among young women, and efforts were being made to provide relevant care, information and counselling services, particularly to pregnant women. |
Одной из самых серьезных проблем стран САДК является заболеваемость ВИЧ/СПИДом, которая особенно распространена среди молодых женщин, и здесь принимаются меры по обеспечению необходимой медицинской помощи и предоставлению информационных и консультационных услуг, в первую очередь, беременным женщинам. |
What is particularly worrying is the way in which African problems, particularly in West Africa and the Great Lakes region, feed on each other. |
Особенно тревожит то, что африканские проблемы, прежде всего в Западной Африке и в районе Великих озер, подпитывают друг друга. |
I particularly commend the Secretary-General for the important introductory statement he made this morning, which reflects his great interest in the subject and particularly in our continent, Africa. |
Особую честь я воздаю Генеральному секретарю за сделанное им сегодня утром важное вступительное заявление, в котором проявился его глубокий интерес к этой теме и особенно к нашему континенту, Африке. |
Such abuses were particularly severe in rural areas, where 80 per cent of women live, girls generally have less access to education than boys, and women are particularly vulnerable to economic hardship. |
Подобные злоупотребления с особой жестокостью совершались в сельских районах, где проживают до 80% всех женщин. В сельской местности у девочек гораздо меньше возможностей получить образование, чем у мальчиков, а женщины особенно беззащитны перед экономическими трудностями. |
The Director stressed that the census was particularly crucial at this time, particularly in view of the dramatic changes taking place in the country. |
Директор подчеркнул, что в настоящее время особо важное значение имеет перепись населения, особенно ввиду коренных изменений, происшедших в стране. |
Togo is concerned at the use of certain conventional weapons which may be deemed to be excessively injurious or to have indiscriminate effects, particularly anti-personnel land-mines, which with every passing day claim countless victims throughout the world, particularly among the civilian population. |
Того испытывает обеспокоенность в связи с применением конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие, особенно противопехотных наземных мин, приносящих ежедневно гибель огромному числу людей повсюду в мире, прежде всего гражданскому населению. |
Coordination between prison and police authorities improved in many regions, particularly with respect to the treatment of detainees, but some frictions persisted, particularly in the capital. |
Во многих регионах улучшилась координация между пенитенциарными учреждениями и органами полиции, прежде всего в отношении обращения с содержащимися под стражей, однако некоторые трения между ними сохраняются, особенно в столице страны. |
This approach proved particularly effective, since it allowed for the identification of common interests among different developing countries and enabled them also to appreciate more fully the range of policy issues which arose from the attempt to formulate multilateral rules, particularly, on the new issues. |
Такая схема оказалась особенно эффективной, поскольку она предусматривала выявление общих интересов между различными развивающимися странами и позволяла им также в более полной степени оценить круг вопросов политики, обусловленных попыткой сформулировать многосторонние правила, в частности, по новым вопросам. |
The developing countries, particularly the African countries, had been unable to attract significant foreign direct investment or other private capital inflows and were heavily dependent on official development assistance (ODA), particularly for poverty alleviation. |
Развивающимся странам, в частности африканским, не удается привлечь существенный объем прямых иностранных инвестиций или других потоков частного капитала, и они по-прежнему в значительной степени зависят от официальной помощи в целях развития (ОПР), особенно в том, что касается сокращения масштабов нищеты. |
This problem has not become particularly prominent but traditional position of woman is to blame for disrespect of her opinion in decisions about pregnancies, particularly where there is a wish to have a baby boy. |
Эта проблема не приобрела слишком большого значения, однако традиционное положение женщины приводит к неуважению ее мнения в принятии решений, связанных с ее беременностями, особенно когда есть желание иметь мальчика. |
Such work is sometimes considered particularly appropriate for high-risk or vulnerable is probably reflected in the fact that 30 per cent of all States submitting replies reported the implementation of extensive life skills programmes, particularly in prisons. |
Подобная работа рассматривается в некоторых случаях как особо целесообразная в отношении уязвимых групп населения, подверженных высокому риску, о чем, по-видимому, свидетельствует тот факт, что 30 процентов всех представивших ответы государств сообщили об осуществлении широких программ формирования жизненных навыков, особенно в исправительных учреждениях. |
As such, the prevailing situation of insecurity, and particularly the news of a surge in crime and retributions, is particularly disturbing. |
В этой связи особую озабоченность вызывает сложившаяся в настоящее время ситуация отсутствия безопасности, особенно сообщения о росте преступности и об ответных мерах. |
The variety of assets available to the domestic public was broadened, particularly in Jordan, Lebanon and most of the GCC countries, particularly Kuwait and Saudi Arabia. |
Был расширен набор различных видов активов, доступных для вкладчиков, особенно в Иордании, Ливане и большинстве стран ССЗ, в частности Кувейте и Саудовской Аравии. |
Commanding officers, particularly those who had served at other United Nations missions, noted that greater English language proficiency has had a significant positive impact on operations, particularly in providing flexibility with regard to how and where civilian police are deployed. |
Командный состав, особенно офицеры, имеющие опыт службы в других миссиях Организации Объединенных Наций, отмечал, что более высокий уровень владения английским языком весьма положительно влияет на ход осуществления операций, обеспечивая, в частности, гибкость в плане выбора способов и районов развертывания компонента гражданской полиции. |
Women migrant workers could face particularly acute difficulties in obtaining health and education services, particularly where they were isolated, as in the case of domestic workers. |
Трудящиеся-мигранты из числа женщин могут сталкиваться с весьма серьезными затруднениями в плане доступа к услугам в области здравоохранения и образования, особенно когда они находятся в изоляции, как это происходит с работающими в качестве домашней прислуги. |
This same evidence indicates that the protection provided by the State is usually adequate, particularly outside the southern part of the country. |
Это же доказательство указывает на то, что защита со стороны государства в целом адекватна, особенно за пределами южной части страны. |
UNRWA is deeply thankful to its donors for their generous contributions, particularly given the financial crisis worldwide. |
БАПОР глубоко признательно своим донорам за предоставляемые ими щедрые взносы, особенно в условиях общемирового финансового кризиса. |
Progress was particularly noted in the area of regional cooperation as a result of external representation functions by UNMIK. |
Был достигнут особенно заметный прогресс в области осуществления регионального сотрудничества в результате выполнения МООНК функций по обеспечению внешнего представительства. |
The modularization programme is designed to improve planning and forecasting, particularly for start-up or surge requirements. |
Программа модуляризации призвана повысить эффективность процессов планирования и прогнозирования, особенно в отношении потребностей на начальном этапе и в периоды пиковой нагрузки. |
Since then, however, overall cultivation in the region has increased, particularly those in Myanmar. |
Однако в целом за период, прошедший после 2006 года, масштабы выращивания в регионе расширились, особенно в Мьянме. |
This will be particularly demanding in 2011, given that it is the first year that the Executive Board will be operating. |
Это будет особенно актуально в 2011 году, поскольку речь идет о первым годе работы Исполнительного совета. |
Worldwide, girls from rural areas, ethnic minorities and indigenous groups are particularly disadvantaged, with the lowest levels of literacy and education. |
Во всем мире девочки из сельских районов, этнических меньшинств и коренных групп находятся в особенно неблагоприятном положении - для них характерны наиболее низкие уровни грамотности и образования. |
Implementing partners have reported achievements, particularly in the strengthening of State presence. |
Партнеры-исполнители сообщили об успехах, особенно в сфере усиления государственного присутствия. |
The allocations in early 2010 focused on the reintegration of ex-combatants but faced challenges, particularly in Abyei. |
Ассигнования начала 2010 года были выделены в первую очередь на мероприятия по реинтеграции бывших комбатантов, однако при их освоении возникли сложности, особенно в Абьее. |
The practice proved to be particularly useful in allowing coordination between actors in the field and at Headquarters. |
Эта практика особенно ценна тем, что позволяет координировать действия различных субъектов на местах и на уровне Центральных учреждений. |