| We feel particularly sick of Japan's desperate campaign to force its will on other countries by exerting its economic influence. | Нас особенно возмущает отчаянная кампания Японии, направленная на навязывание своей воли другим странам, используя свое экономическое влияние. |
| It will endeavour to make the best use of 2008 to develop viable communities, particularly in developing countries. | Мы приложим все усилия для того, чтобы в 2008 году эффективно заниматься созданием жизнеспособных общин, особенно в развивающихся странах. |
| It impedes sustainable development through the destabilization of States, particularly emerging democracies and nations in transition. | Терроризм препятствует устойчивому развитию путем дестабилизации государств, особенно возрождающихся демократий и стран, переживающих переходный период. |
| That severely inhibited the capacity of the Institute to render more service to Member States, particularly developing countries. | Это резко сужает возможности предоставления Институтом более широкого спектра услуг государствам-членам, особенно развивающимся странам. |
| Switzerland particularly appreciated the commitment of UNITAR to the environment and sustainable development. | Швейцария особенно отмечает приверженность ЮНИТАР решению проблем защиты окружающей среды и обеспечения устойчивого развития. |
| His country had the capacity for much faster and broader growth, particularly in the social sectors, and for infrastructure development. | Пакистан обладает потенциалом, позволяющим обеспечить гораздо более быстрый и заметный рост, особенно в социальных секторах, и развитие инфраструктуры. |
| In addition, the nutritional status of the population had deteriorated, with particularly devastating results among children. | Кроме того, ухудшилось состояние питания населения с особенно тяжелыми последствиями для детей. |
| However, corruption was a transnational crime that required concerted international action, particularly measures to return illegally acquired assets to the countries of origin. | Однако коррупция является транснациональным преступлением, требующим согласованных международных усилий, особенно мер по возвращению приобретенных незаконным путем активов в страны происхождения. |
| Although globalization would continue to create both opportunities and risks, considerable benefits could be derived from trade, particularly with existing technology and know-how. | Хотя глобализация будет и впредь создавать как возможности, так и трудности, из торговли можно извлечь значительные преимущества, особенно при использовании существующих технологий и ноу-хау. |
| Support in the areas of trade, migration, foreign direct investment and technology transfer would be particularly welcome. | Особенно необходима поддержка в области торговли, миграции, прямых иностранных инвестиций и передачи технологии. |
| Unregulated tourism could have a serious adverse impact on the natural and cultural environment of receiving destinations, particularly in developing countries. | Неорганизованный туризм может иметь серьезные негативные последствия для природной и культурной среды посещаемых туристами мест, особенно в развивающихся странах. |
| His delegation hoped that the Secretary-General's next report would provide a more analytical and substantial approach, particularly in that area. | Делегация страны оратора надеется, что в следующем докладе Генерального секретаря будет использован более детальный и аналитический подход, особенно применительно к данному вопросу. |
| Half of Nepal's population lived in mountain regions and were thus particularly vulnerable in times of natural disasters. | Половина населения Непала живет в горных регионах и поэтому особенно уязвима во время стихийных бедствий. |
| Developing countries were particularly vulnerable and collective action was required to achieve the internationally agreed development goals. | Особенно уязвимыми являются развивающиеся страны, и для достижения международно согласованных целей в области развития требуются коллективные меры. |
| Human resources development, particularly the promotion of education and health, and debt relief were other vital poverty reduction measures. | Другими важными мерами по сокращению масштабов бедности являются развитие людских ресурсов, особенно содействие развитию образования и здравоохранения, и ослабление бремени задолженности. |
| Economic development, security and social and economic justice had eluded the less developed countries, particularly those south of the Sahara. | Экономическое развитие, безопасность и социально-экономическая справедливость обошли стороной наименее развитые страны, особенно те из них, которые расположены к югу от Сахары. |
| Lastly, Armenia had always advocated the benefits of regional cooperation, particularly for environmental protection and confidence-building in situations of unresolved conflict. | Наконец, Армения всегда отстаивала выгоды регионального сотрудничества, особенно в области охраны окружающей среды и укрепления доверия в ситуациях неурегулированных конфликтов. |
| One weakness of the current system was the inadequate surveillance, particularly by IMF, of the economies of major industrialized countries. | Одной из слабых сторон нынешней системы является неадекватный механизм наблюдения, особенно со стороны МВФ, за состоянием экономики крупных промышленно развитых стран. |
| In fact, children had been a priority for the Office for some years because there were particularly vulnerable to humanitarian crises. | Действительно, вот уже несколько лет приоритетной является именно проблема детей, которые особенно уязвимы во время гуманитарных кризисов. |
| There was also an urgent need to intensify efforts to combat trafficking in women and girls, which was a particularly cynical form of violence. | Существует также настоятельная потребность активизировать усилия по борьбе с торговлей женщинами и девочками, которая является особенно циничной формой насилия. |
| HIV/AIDS had a particularly devastating impact on the education sector. | ВИЧ/СПИД имеет особенно разрушительные последствия для сектора образования. |
| Her Government looked forward to studying the final report, particularly the issue of ensuring State accountability. | Правительство страны с нетерпением ожидает возможности ознакомиться с итоговым докладом, особенно в части проблемы обеспечения ответственности государств. |
| It was working to protect children, by pursuing equal access to anti-retroviral drugs, particularly for HIV-positive pregnant women. | Оно ведет работу по защите детей, обеспечивая равный доступ к антиретровирусным препаратам, особенно для ВИЧ-инфицированных беременных женщин. |
| It also planned to provide assistance, such as food, nutrition and shelter, to children in particularly difficult circumstances. | Оно планирует также оказывать детям, находящимся в особенно сложном положении, помощь, обеспечивая их продовольствием, питанием и жильем. |
| His Government accorded the highest priority to programmes such as Education for All, particularly for girls. | Правительство страны придает первоочередное значение осуществлению таких программ, как Образование для всех, особенно в отношении девочек. |