Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
We feel particularly sick of Japan's desperate campaign to force its will on other countries by exerting its economic influence. Нас особенно возмущает отчаянная кампания Японии, направленная на навязывание своей воли другим странам, используя свое экономическое влияние.
It will endeavour to make the best use of 2008 to develop viable communities, particularly in developing countries. Мы приложим все усилия для того, чтобы в 2008 году эффективно заниматься созданием жизнеспособных общин, особенно в развивающихся странах.
It impedes sustainable development through the destabilization of States, particularly emerging democracies and nations in transition. Терроризм препятствует устойчивому развитию путем дестабилизации государств, особенно возрождающихся демократий и стран, переживающих переходный период.
That severely inhibited the capacity of the Institute to render more service to Member States, particularly developing countries. Это резко сужает возможности предоставления Институтом более широкого спектра услуг государствам-членам, особенно развивающимся странам.
Switzerland particularly appreciated the commitment of UNITAR to the environment and sustainable development. Швейцария особенно отмечает приверженность ЮНИТАР решению проблем защиты окружающей среды и обеспечения устойчивого развития.
His country had the capacity for much faster and broader growth, particularly in the social sectors, and for infrastructure development. Пакистан обладает потенциалом, позволяющим обеспечить гораздо более быстрый и заметный рост, особенно в социальных секторах, и развитие инфраструктуры.
In addition, the nutritional status of the population had deteriorated, with particularly devastating results among children. Кроме того, ухудшилось состояние питания населения с особенно тяжелыми последствиями для детей.
However, corruption was a transnational crime that required concerted international action, particularly measures to return illegally acquired assets to the countries of origin. Однако коррупция является транснациональным преступлением, требующим согласованных международных усилий, особенно мер по возвращению приобретенных незаконным путем активов в страны происхождения.
Although globalization would continue to create both opportunities and risks, considerable benefits could be derived from trade, particularly with existing technology and know-how. Хотя глобализация будет и впредь создавать как возможности, так и трудности, из торговли можно извлечь значительные преимущества, особенно при использовании существующих технологий и ноу-хау.
Support in the areas of trade, migration, foreign direct investment and technology transfer would be particularly welcome. Особенно необходима поддержка в области торговли, миграции, прямых иностранных инвестиций и передачи технологии.
Unregulated tourism could have a serious adverse impact on the natural and cultural environment of receiving destinations, particularly in developing countries. Неорганизованный туризм может иметь серьезные негативные последствия для природной и культурной среды посещаемых туристами мест, особенно в развивающихся странах.
His delegation hoped that the Secretary-General's next report would provide a more analytical and substantial approach, particularly in that area. Делегация страны оратора надеется, что в следующем докладе Генерального секретаря будет использован более детальный и аналитический подход, особенно применительно к данному вопросу.
Half of Nepal's population lived in mountain regions and were thus particularly vulnerable in times of natural disasters. Половина населения Непала живет в горных регионах и поэтому особенно уязвима во время стихийных бедствий.
Developing countries were particularly vulnerable and collective action was required to achieve the internationally agreed development goals. Особенно уязвимыми являются развивающиеся страны, и для достижения международно согласованных целей в области развития требуются коллективные меры.
Human resources development, particularly the promotion of education and health, and debt relief were other vital poverty reduction measures. Другими важными мерами по сокращению масштабов бедности являются развитие людских ресурсов, особенно содействие развитию образования и здравоохранения, и ослабление бремени задолженности.
Economic development, security and social and economic justice had eluded the less developed countries, particularly those south of the Sahara. Экономическое развитие, безопасность и социально-экономическая справедливость обошли стороной наименее развитые страны, особенно те из них, которые расположены к югу от Сахары.
Lastly, Armenia had always advocated the benefits of regional cooperation, particularly for environmental protection and confidence-building in situations of unresolved conflict. Наконец, Армения всегда отстаивала выгоды регионального сотрудничества, особенно в области охраны окружающей среды и укрепления доверия в ситуациях неурегулированных конфликтов.
One weakness of the current system was the inadequate surveillance, particularly by IMF, of the economies of major industrialized countries. Одной из слабых сторон нынешней системы является неадекватный механизм наблюдения, особенно со стороны МВФ, за состоянием экономики крупных промышленно развитых стран.
In fact, children had been a priority for the Office for some years because there were particularly vulnerable to humanitarian crises. Действительно, вот уже несколько лет приоритетной является именно проблема детей, которые особенно уязвимы во время гуманитарных кризисов.
There was also an urgent need to intensify efforts to combat trafficking in women and girls, which was a particularly cynical form of violence. Существует также настоятельная потребность активизировать усилия по борьбе с торговлей женщинами и девочками, которая является особенно циничной формой насилия.
HIV/AIDS had a particularly devastating impact on the education sector. ВИЧ/СПИД имеет особенно разрушительные последствия для сектора образования.
Her Government looked forward to studying the final report, particularly the issue of ensuring State accountability. Правительство страны с нетерпением ожидает возможности ознакомиться с итоговым докладом, особенно в части проблемы обеспечения ответственности государств.
It was working to protect children, by pursuing equal access to anti-retroviral drugs, particularly for HIV-positive pregnant women. Оно ведет работу по защите детей, обеспечивая равный доступ к антиретровирусным препаратам, особенно для ВИЧ-инфицированных беременных женщин.
It also planned to provide assistance, such as food, nutrition and shelter, to children in particularly difficult circumstances. Оно планирует также оказывать детям, находящимся в особенно сложном положении, помощь, обеспечивая их продовольствием, питанием и жильем.
His Government accorded the highest priority to programmes such as Education for All, particularly for girls. Правительство страны придает первоочередное значение осуществлению таких программ, как Образование для всех, особенно в отношении девочек.