The revised integrated mission planning process recognizes the multidimensional demands of peacekeeping and the long-term requirements, particularly in the context of transition from peacekeeping to peacebuilding. |
Пересмотренный процесс комплексного планирования миссий учитывает многоаспектные требования миротворческой деятельности и долгосрочные потребности, особенно в контексте перехода от поддержания мира к миростроительству. |
However, it is possible that a "new poor" category will emerge, particularly among landless labourers. |
Однако не исключено появление категории «новых нищих», особенно среди безземельных сельскохозяйственных рабочих. |
Over the years, the grade distribution of posts in those categories, particularly in the upper echelon, has generally remained stable. |
За указанные годы распределение должностей по классам в этой категории, особенно в верхнем эшелоне, в целом оставалось стабильным. |
A study on the impact of natural disasters on regional development, particularly in Central America and the Caribbean Basin. |
Исследование по вопросу о влиянии стихийных бедствий на региональное развитие, особенно в Центральной Америке и Карибском бассейне. |
Every effort was made to streamline and optimize support capacities, particularly with respect to monitoring mechanisms established by the Security Council. |
Были приложены все силы для рационализации и оптимизации возможностей оказания поддержки, особенно применительно к механизмам контроля, учрежденным Советом Безопасности. |
Significant progress has been made along the path to self-determination for Tokelau, particularly in the past two years. |
Был достигнут существенный прогресс на пути Токелау к самоопределению, особенно за последние два года. |
The expansion of WFP expenditures in 2003 was particularly large, reflecting a sudden increase of its humanitarian assistance operations. |
Увеличение расходов МПП в 2003 году было особенно заметным и было обусловлено внезапным увеличением масштабов операций по оказанию гуманитарной помощи. |
The problem is, however, particularly acute for specialized agencies, which tend to finance their development cooperation activities mostly with extrabudgetary resources. |
Проблема, однако, особенно остро стоит в специализированных учреждениях, которые имеют тенденцию финансировать свою деятельность по линии сотрудничества в целях развития главным образом за счет внебюджетных ресурсов. |
Malnutrition makes children particularly vulnerable to diseases. |
Недоедание делает детей особенно уязвимыми к заболеваниям. |
These grants are particularly effective because they can be used rapidly for the local purchase and delivery of life-saving relief supplies. |
Эти субсидии особенно эффективны, поскольку они могут оперативно использоваться для закупок на местах и поставки предметов снабжения, необходимых для спасения людей. |
He expressed the hope that the outcome of the deliberations would contribute towards reducing the impact of disasters, particularly in developing countries. |
Он выразил надежду на то, что итоги обсуждений помогут в решении проблемы ослабления последствий стихийных бедствий, особенно в развивающихся странах. |
We, in Bangladesh, are particularly proud of our contribution to peacekeeping on many simultaneous fronts across the globe. |
Бангладеш особенно гордится своим вкладом в операции по поддержанию мира на многих фронтах по всему миру. |
To that end, the international community must be better represented, particularly in the Security Council. |
Это требует расширения представительства международного сообщества, особенно в Совете Безопасности. |
We also welcome recent resolutions adopted by the Security Council on counter-terrorism and conflict prevention, particularly in Africa. |
Мы также приветствуем недавние резолюции, принятые Советом Безопасности в целях борьбы с терроризмом и предотвращения конфликтов, особенно в Африке. |
So, let me set out three areas where the United Kingdom particularly wants to see continuing improvements. |
Позвольте мне указать три области, в которых Соединенное Королевство желало бы особенно видеть постоянные улучшения. |
Our people are tired of promises and particularly tired of speeches. |
Наш народ устал от обещаний и особенно от речей. |
This particularly pertains to diagnosing and the early detection of oncological and cardiovascular diseases, in particular those that affect children. |
Особенно это касается диагностики и выявления на ранней стадии онкологических и сердечно-сосудистых заболеваний, и в особенности среди детей. |
This year has been particularly difficult for humanitarian assistance. |
Текущий год оказался особенно сложным в плане оказания гуманитарной помощи. |
The earthquake that occurred in the northern reaches of the Indian subcontinent on 8 October was particularly devastating. |
Землетрясение, произошедшее 8 октября в северных областях индийского субконтинента, вызвало особенно серьезные разрушения. |
The persistent underfunding of some emergencies, particularly in Africa, is especially concerning. |
Нас особенно тревожит постоянная нехватка средств, выделяемых на некоторые чрезвычайные ситуации, в частности в Африке. |
While much has been achieved in Afghanistan, particularly over the last year, we must not be complacent. |
Хотя в Афганистане многое уже достигнуто - особенно за последний год, - мы не должны на этом успокаиваться. |
It is particularly encouraging to see the ethnic, ideological and professional diversity of the elected representatives, as well as the strong representation of women. |
Особенно вдохновляет этническое, идеологическое и профессиональное разнообразие избранных представителей, а также высокая представленность женщин. |
We particularly appreciate the efforts of the Quartet and the personal engagement of its Special Envoy, Mr. James Wolfensohn, in that regard. |
В этой связи мы особенно признательны за усилия «четверки» и личное участия Специального посланника г-на Джеймса Вулфенсона. |
We encourage it to continue those reforms, particularly within the police and security sectors. |
Мы призываем ее продолжать эти реформы, особенно в том, что касается полиции и безопасности. |
I am gratified that we are ending a particularly difficult year in terms of humanitarian crises on a more positive note. |
Я рад, что мы завершаем особенно трудный год с точки зрения гуманитарных кризисов на более позитивной ноте. |