More investment in immunization was needed, particularly through new financing mechanisms. |
Необходимо расширять инвестиции в иммунизацию, особенно на основе новых механизмов финансирования. |
The Regional Director said that UNICEF had similar concerns on the development indicators, particularly the worsening nutritional situation in the south. |
Региональный директор указал, что ЮНИСЕФ испытывает аналогичную обеспокоенность применительно к параметрам развития, особенно в отношении ухудшения ситуации с питанием на юге. |
The increased efforts by Governments to achieve the Millennium Development Goals are often accompanied by higher public expenditures, particularly in education and health. |
Активизация усилий правительств по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, часто сопровождается ростом государственных расходов, особенно на образование и здравоохранение. |
This is particularly so when one customs code includes several ODSs and has not been expanded to be specific for each product. |
Это особенно касается случаев, когда один таможенный код относится к нескольким ОРВ и не содержит расширений, соответствующих каждому продукту. |
As a trading nation, the Netherlands has always had an international outlook, even or perhaps particularly when it comes to culture. |
Нидерланды как торговая держава всегда уделяли особое внимание международным отношениям, особенно когда речь идет о культуре. |
Finally, there are institutional factors, particularly in international monetary arrangements, that contribute to global imbalances. |
Наконец, существуют и институциональные факторы, особенно в рамках международных валютно-кредитных механизмов, которые способствуют усилению глобальных диспропорций. |
ESCWA reported that its network of gender focal points had been particularly useful when formulating medium-term plans, strategic frameworks and programme budgets. |
ЭСКЗА сообщила, что ее сеть координаторов по гендерным вопросам была особенно полезной при разработке среднесрочных планов, стратегических рамочных программ и бюджетов по программам. |
Growing urbanization has led to people living in inhuman conditions, particularly in the shantytowns of Port-au-Prince. |
Рост урбанизации привел к тому, что многие люди живут в нечеловеческих условиях, особенно в трущобах Порт-о-Пренса. |
Science and technology, and particularly the new ICT, are characterized by rapid changes. |
Для развития науки и техники, особенно новых ИКТ, характерны быстрые темпы. |
This is particularly true for the provision of ICT infrastructures in rural areas of developing countries. |
Это особенно справедливо в отношении инфраструктуры ИКТ в сельских районах развивающихся стран. |
Use of International Development Association (IDA) funds is also expanding, particularly in post-conflict countries. |
Все шире используются также средства Международной ассоциации развития (МАР), особенно в странах, переживших конфликты. |
The Committee notes with concern the increasing rate of unemployment in the State party, particularly in rural areas. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает рост безработницы в государстве-участнике, особенно в сельских районах. |
There are different approaches to the problem, particularly between remittance-source States and remittance-receiving States. |
Существуют различные подходы к данной проблеме, особенно у государств-источников и государств-получателей перевода. |
I was particularly struck by the manner in which SPLM leaders showed both poise and statesmanship in their hour of grief. |
Я особенно поражен тем самообладанием и государственной мудростью, которые проявили лидеры СНОД в минуту скорби. |
Inadequate salaries of judiciary personnel, particularly judges, are also part of the problem. |
Частью проблемы являются также низкие оклады судебных работников, особенно судей. |
That is particularly the case in senior management positions. |
Это особенно заметно в старшем руководящем звене. |
There remains a deep mistrust of the KPC, particularly on the part of the Kosovo Serbs. |
К Корпусу по-прежнему нет никакого доверия, особенно у косовских сербов. |
Research undertaken to identify beneficiary protection concerns, particularly for women. |
Проведение исследований для выявления проблем с обеспечением защиты бенефициаров, особенно женщин. |
Increased representation of women, particularly at senior-level positions. |
Увеличение представленности женщин, особенно на должностях старшего уровня. |
The Commission could not operate in a media vacuum, particularly in Lebanon. |
Комиссия не могла действовать в информационном вакууме, особенно в Ливане. |
As a result, the population, particularly in Bujumbura Rural and Bubanza Provinces, continued to suffer from violence and intimidation. |
В результате этого население, особенно в провинциях Бужумбура-Рюраль и Бубанза, продолжало страдать от насилия и запугивания. |
It commends ONUB for the significant role it has played in the country, particularly during the electoral process. |
Оно с удовлетворением отмечает ту заметную роль, которую ОНЮБ играла в стране, особенно в ходе избирательного процесса. |
Unresolved issues such as land and property restoration can perpetuate insecurity, particularly in situations of large-scale returns of displaced persons. |
Сохранение неурегулированными таких вопросов, как установление прав на землю и собственность может привести к постоянному отсутствию безопасности, особенно в условиях крупномасштабного возвращения перемещенных лиц. |
In this regard, I am particularly concerned about the uncompleted tasks of security-sector reform and the reintegration of numerous ex-combatants. |
В этой связи я особенно обеспокоен в связи с незавершенностью реформы сектора безопасности и процесса реинтеграции значительного количества бывших комбатантов. |
The role of militias or irregular armed elements, sometimes wearing military or police uniforms, is particularly disturbing in this regard. |
Особенно тревожной в этом плане представляется роль ополчений или нерегулярных вооруженных формирований, члены которых носят порой военную форму или форму сотрудников полиции. |