Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
Unemployment had risen sharply, particularly among young people, and malnutrition remained widespread. Резко возрос уровень безработицы, особенно среди молодежи; распространенной проблемой остается недоедание.
Consequently, adopting the resolution on the implementation of the international year of water cooperation would provide considerable support, particularly in developing follow-up measures. Поэтому принятие резолюции о проведении международного года водного сотрудничества станет большой поддержкой, особенно в плане подготовки последующих мер.
Technical support and technology transfers, according to national strategies and priorities, would be particularly helpful in combating such storms. Особенно полезны в борьбе с такими бурями техническая помощь и передача технологии в соответствии с национальными стратегиями и приоритетами.
Through its involvement in the review of aid for trade, Japan was sharing lessons learned in Asia with other regions, particularly Africa. Благодаря своему участию в обзоре помощи в торговле Япония делиться опытом, накопленным в Азии, с другими регионами, особенно Африкой.
States which responded to the Special Rapporteur's survey reported on the use of price control mechanisms to promote affordability of medicines, particularly essential medicines. Государства, представившие свои ответы в ходе обследования Специального докладчика, дали информацию о применении механизмов ценового контроля в целях повышения доступности медикаментов, особенно жизненно важных лекарств.
National human rights institutions (NHRIs) and other independent monitoring bodies play a particularly crucial role for women during these times. Национальные правозащитные учреждения (НПЗУ) и другие независимые наблюдательные органы играют в эти периоды особенно важную роль для женщин.
The situation of the rights to freedom of assembly and of association is particularly critical for LGBT persons. Особенно критическое положение сложилось с осуществлением прав на свободу собраний и ассоциации ЛГБТ.
The situation for those deprived of their liberty, particularly well-known political prisoners, is of deep concern. Глубокое беспокойство вызывает положение лиц, лишенных свободы, особенно известных политзаключенных.
In order to promote holistic growth, people, particularly the most vulnerable, should be the protagonists of their own development. Для обеспечения комплексного роста хозяевами своего развития должны быть сами люди, особенно наиболее уязвимые группы населения.
The impacts on women in the war-torn North and East of the island had been particularly severe. Влияние на женщин в пострадавших от войны северном и восточном регионах острова особенно серьезно.
She highlighted the importance of taking a holistic approach to social development and improved human well-being, particularly with regards to social institutions. Она подчеркнула важность комплексного подхода к социальному развитию и повышению благосостояния человека, особенно в том, что касается социальных институтов.
The parties to the conflict are using dangerous rhetoric that enflames sectarian tensions and risks inciting mass, indiscriminate violence, particularly against vulnerable communities. Стороны в конфликте выступают с опасными заявлениями, которые лишь усиливают межконфессиональную напряженность и могут подтолкнуть к массовым и неизбирательным актам насилия, особенно в отношении незащищенных общин.
The destruction of hospitals in the country's main cities severely undermined the provision of health services, particularly for individuals suffering from chronic diseases. Разрушение больниц в крупных городах страны серьезно отражается на оказании медицинской помощи, особенно лицам, страдающим хроническими заболеваниями.
Romania expressed gratitude that Mali was meeting with the Council, particularly given the situation in the country. Румыния поблагодарила Мали за заседание, проведенное с Советом, особенно с учетом ситуации, сложившейся в стране.
Recommendation 116.40: Botswana does not accept the recommendation to speed up the process, particularly with specific timelines. Рекомендация 116.40: Ботсвана не соглашается с рекомендацией ускорить процесс изучения, особенно с учетом конкретных временных рамок.
Cambodia noted progress made in implementing previous recommendations, particularly the ratification of international human rights instruments. Камбоджа подчеркнула прогресс в деле выполнения ранее принятых рекомендаций, особенно в отношении ратификации международных договоров по правам человека.
The Russian Federation noted that considerable progress had been made, particularly in socio-economic areas, despite the unilateral sanctions against Cuba. Российская Федерация отметила, что, несмотря на введенные против нее односторонние санкции, Куба добилась значительных успехов, особенно в области социально-экономического развития.
Paraguay encouraged Turkmenistan to continue broadly guaranteeing human rights, particularly ensuring compliance with recommendations made by CAT, CEDAW and ILO. Парагвай призвал Туркменистан продолжать предоставлять обширные гарантии реализации прав человека и особенно обеспечивать выполнение рекомендаций КПП, КЛДЖ и МОТ.
However, a campaign of intimidations and pressure still prevails particularly in rural areas. Однако компания запугивания и давления тем не менее продолжается, особенно в сельской местности.
Children of migrant workers who work in the agricultural sector are particularly at risk and rarely attend school. Дети трудящихся-мигрантов, занятые в сельскохозяйственном секторе, находятся в особенно уязвимом положении и редко посещают школу.
She highlights challenges to sustainability and particularly aggravated risks in times of economic and financial crisis. Она выделяет проблемы, возникающие в связи с обеспечением устойчивости, и особенно повышенные риски в периоды финансово-экономического кризиса.
High dropout rates among learners of school-going age are linked to the underachievement of children and youth of African descent, particularly boys. Высокий процент отсева учащихся среди лиц школьного возраста связан с низкой успеваемостью детей и молодежи африканского происхождения, особенно мальчиков.
Women and children with albinism are particularly vulnerable as they are exposed to intersecting and multiple forms of discrimination. Женщины и дети, страдающие альбинизмом, находятся в особенно уязвимом положении, поскольку они подвергаются многообразным, взаимопересекающимся формам дискриминации.
However, it also should be noted that overall coherence of the peacebuilding strategy was weak, particularly in the area of economic activities. Тем не менее следует отметить слабость общей согласованности стратегии, особенно в сфере экономической деятельности.
Nevertheless, some parts of Africa, particularly in the Great Lakes Region, had experienced relative stability over the last decade. В то же время в некоторых частях Африки, особенно в районе Великих озер, в последнее десятилетие наблюдается относительная стабильность.