| Unemployment had risen sharply, particularly among young people, and malnutrition remained widespread. | Резко возрос уровень безработицы, особенно среди молодежи; распространенной проблемой остается недоедание. |
| Consequently, adopting the resolution on the implementation of the international year of water cooperation would provide considerable support, particularly in developing follow-up measures. | Поэтому принятие резолюции о проведении международного года водного сотрудничества станет большой поддержкой, особенно в плане подготовки последующих мер. |
| Technical support and technology transfers, according to national strategies and priorities, would be particularly helpful in combating such storms. | Особенно полезны в борьбе с такими бурями техническая помощь и передача технологии в соответствии с национальными стратегиями и приоритетами. |
| Through its involvement in the review of aid for trade, Japan was sharing lessons learned in Asia with other regions, particularly Africa. | Благодаря своему участию в обзоре помощи в торговле Япония делиться опытом, накопленным в Азии, с другими регионами, особенно Африкой. |
| States which responded to the Special Rapporteur's survey reported on the use of price control mechanisms to promote affordability of medicines, particularly essential medicines. | Государства, представившие свои ответы в ходе обследования Специального докладчика, дали информацию о применении механизмов ценового контроля в целях повышения доступности медикаментов, особенно жизненно важных лекарств. |
| National human rights institutions (NHRIs) and other independent monitoring bodies play a particularly crucial role for women during these times. | Национальные правозащитные учреждения (НПЗУ) и другие независимые наблюдательные органы играют в эти периоды особенно важную роль для женщин. |
| The situation of the rights to freedom of assembly and of association is particularly critical for LGBT persons. | Особенно критическое положение сложилось с осуществлением прав на свободу собраний и ассоциации ЛГБТ. |
| The situation for those deprived of their liberty, particularly well-known political prisoners, is of deep concern. | Глубокое беспокойство вызывает положение лиц, лишенных свободы, особенно известных политзаключенных. |
| In order to promote holistic growth, people, particularly the most vulnerable, should be the protagonists of their own development. | Для обеспечения комплексного роста хозяевами своего развития должны быть сами люди, особенно наиболее уязвимые группы населения. |
| The impacts on women in the war-torn North and East of the island had been particularly severe. | Влияние на женщин в пострадавших от войны северном и восточном регионах острова особенно серьезно. |
| She highlighted the importance of taking a holistic approach to social development and improved human well-being, particularly with regards to social institutions. | Она подчеркнула важность комплексного подхода к социальному развитию и повышению благосостояния человека, особенно в том, что касается социальных институтов. |
| The parties to the conflict are using dangerous rhetoric that enflames sectarian tensions and risks inciting mass, indiscriminate violence, particularly against vulnerable communities. | Стороны в конфликте выступают с опасными заявлениями, которые лишь усиливают межконфессиональную напряженность и могут подтолкнуть к массовым и неизбирательным актам насилия, особенно в отношении незащищенных общин. |
| The destruction of hospitals in the country's main cities severely undermined the provision of health services, particularly for individuals suffering from chronic diseases. | Разрушение больниц в крупных городах страны серьезно отражается на оказании медицинской помощи, особенно лицам, страдающим хроническими заболеваниями. |
| Romania expressed gratitude that Mali was meeting with the Council, particularly given the situation in the country. | Румыния поблагодарила Мали за заседание, проведенное с Советом, особенно с учетом ситуации, сложившейся в стране. |
| Recommendation 116.40: Botswana does not accept the recommendation to speed up the process, particularly with specific timelines. | Рекомендация 116.40: Ботсвана не соглашается с рекомендацией ускорить процесс изучения, особенно с учетом конкретных временных рамок. |
| Cambodia noted progress made in implementing previous recommendations, particularly the ratification of international human rights instruments. | Камбоджа подчеркнула прогресс в деле выполнения ранее принятых рекомендаций, особенно в отношении ратификации международных договоров по правам человека. |
| The Russian Federation noted that considerable progress had been made, particularly in socio-economic areas, despite the unilateral sanctions against Cuba. | Российская Федерация отметила, что, несмотря на введенные против нее односторонние санкции, Куба добилась значительных успехов, особенно в области социально-экономического развития. |
| Paraguay encouraged Turkmenistan to continue broadly guaranteeing human rights, particularly ensuring compliance with recommendations made by CAT, CEDAW and ILO. | Парагвай призвал Туркменистан продолжать предоставлять обширные гарантии реализации прав человека и особенно обеспечивать выполнение рекомендаций КПП, КЛДЖ и МОТ. |
| However, a campaign of intimidations and pressure still prevails particularly in rural areas. | Однако компания запугивания и давления тем не менее продолжается, особенно в сельской местности. |
| Children of migrant workers who work in the agricultural sector are particularly at risk and rarely attend school. | Дети трудящихся-мигрантов, занятые в сельскохозяйственном секторе, находятся в особенно уязвимом положении и редко посещают школу. |
| She highlights challenges to sustainability and particularly aggravated risks in times of economic and financial crisis. | Она выделяет проблемы, возникающие в связи с обеспечением устойчивости, и особенно повышенные риски в периоды финансово-экономического кризиса. |
| High dropout rates among learners of school-going age are linked to the underachievement of children and youth of African descent, particularly boys. | Высокий процент отсева учащихся среди лиц школьного возраста связан с низкой успеваемостью детей и молодежи африканского происхождения, особенно мальчиков. |
| Women and children with albinism are particularly vulnerable as they are exposed to intersecting and multiple forms of discrimination. | Женщины и дети, страдающие альбинизмом, находятся в особенно уязвимом положении, поскольку они подвергаются многообразным, взаимопересекающимся формам дискриминации. |
| However, it also should be noted that overall coherence of the peacebuilding strategy was weak, particularly in the area of economic activities. | Тем не менее следует отметить слабость общей согласованности стратегии, особенно в сфере экономической деятельности. |
| Nevertheless, some parts of Africa, particularly in the Great Lakes Region, had experienced relative stability over the last decade. | В то же время в некоторых частях Африки, особенно в районе Великих озер, в последнее десятилетие наблюдается относительная стабильность. |