Unemployment had risen sharply, particularly among young people, and malnutrition remained widespread. |
Резко возрос уровень безработицы, особенно среди молодежи; распространенной проблемой остается недоедание. |
Consequently, adopting the resolution on the implementation of the international year of water cooperation would provide considerable support, particularly in developing follow-up measures. |
Поэтому принятие резолюции о проведении международного года водного сотрудничества станет большой поддержкой, особенно в плане подготовки последующих мер. |
Technical support and technology transfers, according to national strategies and priorities, would be particularly helpful in combating such storms. |
Особенно полезны в борьбе с такими бурями техническая помощь и передача технологии в соответствии с национальными стратегиями и приоритетами. |
Through its involvement in the review of aid for trade, Japan was sharing lessons learned in Asia with other regions, particularly Africa. |
Благодаря своему участию в обзоре помощи в торговле Япония делиться опытом, накопленным в Азии, с другими регионами, особенно Африкой. |
States which responded to the Special Rapporteur's survey reported on the use of price control mechanisms to promote affordability of medicines, particularly essential medicines. |
Государства, представившие свои ответы в ходе обследования Специального докладчика, дали информацию о применении механизмов ценового контроля в целях повышения доступности медикаментов, особенно жизненно важных лекарств. |
National human rights institutions (NHRIs) and other independent monitoring bodies play a particularly crucial role for women during these times. |
Национальные правозащитные учреждения (НПЗУ) и другие независимые наблюдательные органы играют в эти периоды особенно важную роль для женщин. |
The situation of the rights to freedom of assembly and of association is particularly critical for LGBT persons. |
Особенно критическое положение сложилось с осуществлением прав на свободу собраний и ассоциации ЛГБТ. |
The situation for those deprived of their liberty, particularly well-known political prisoners, is of deep concern. |
Глубокое беспокойство вызывает положение лиц, лишенных свободы, особенно известных политзаключенных. |
In order to promote holistic growth, people, particularly the most vulnerable, should be the protagonists of their own development. |
Для обеспечения комплексного роста хозяевами своего развития должны быть сами люди, особенно наиболее уязвимые группы населения. |
The impacts on women in the war-torn North and East of the island had been particularly severe. |
Влияние на женщин в пострадавших от войны северном и восточном регионах острова особенно серьезно. |
She highlighted the importance of taking a holistic approach to social development and improved human well-being, particularly with regards to social institutions. |
Она подчеркнула важность комплексного подхода к социальному развитию и повышению благосостояния человека, особенно в том, что касается социальных институтов. |
The parties to the conflict are using dangerous rhetoric that enflames sectarian tensions and risks inciting mass, indiscriminate violence, particularly against vulnerable communities. |
Стороны в конфликте выступают с опасными заявлениями, которые лишь усиливают межконфессиональную напряженность и могут подтолкнуть к массовым и неизбирательным актам насилия, особенно в отношении незащищенных общин. |
The destruction of hospitals in the country's main cities severely undermined the provision of health services, particularly for individuals suffering from chronic diseases. |
Разрушение больниц в крупных городах страны серьезно отражается на оказании медицинской помощи, особенно лицам, страдающим хроническими заболеваниями. |
Romania expressed gratitude that Mali was meeting with the Council, particularly given the situation in the country. |
Румыния поблагодарила Мали за заседание, проведенное с Советом, особенно с учетом ситуации, сложившейся в стране. |
Recommendation 116.40: Botswana does not accept the recommendation to speed up the process, particularly with specific timelines. |
Рекомендация 116.40: Ботсвана не соглашается с рекомендацией ускорить процесс изучения, особенно с учетом конкретных временных рамок. |
Cambodia noted progress made in implementing previous recommendations, particularly the ratification of international human rights instruments. |
Камбоджа подчеркнула прогресс в деле выполнения ранее принятых рекомендаций, особенно в отношении ратификации международных договоров по правам человека. |
The Russian Federation noted that considerable progress had been made, particularly in socio-economic areas, despite the unilateral sanctions against Cuba. |
Российская Федерация отметила, что, несмотря на введенные против нее односторонние санкции, Куба добилась значительных успехов, особенно в области социально-экономического развития. |
Paraguay encouraged Turkmenistan to continue broadly guaranteeing human rights, particularly ensuring compliance with recommendations made by CAT, CEDAW and ILO. |
Парагвай призвал Туркменистан продолжать предоставлять обширные гарантии реализации прав человека и особенно обеспечивать выполнение рекомендаций КПП, КЛДЖ и МОТ. |
However, a campaign of intimidations and pressure still prevails particularly in rural areas. |
Однако компания запугивания и давления тем не менее продолжается, особенно в сельской местности. |
Children of migrant workers who work in the agricultural sector are particularly at risk and rarely attend school. |
Дети трудящихся-мигрантов, занятые в сельскохозяйственном секторе, находятся в особенно уязвимом положении и редко посещают школу. |
She highlights challenges to sustainability and particularly aggravated risks in times of economic and financial crisis. |
Она выделяет проблемы, возникающие в связи с обеспечением устойчивости, и особенно повышенные риски в периоды финансово-экономического кризиса. |
High dropout rates among learners of school-going age are linked to the underachievement of children and youth of African descent, particularly boys. |
Высокий процент отсева учащихся среди лиц школьного возраста связан с низкой успеваемостью детей и молодежи африканского происхождения, особенно мальчиков. |
Women and children with albinism are particularly vulnerable as they are exposed to intersecting and multiple forms of discrimination. |
Женщины и дети, страдающие альбинизмом, находятся в особенно уязвимом положении, поскольку они подвергаются многообразным, взаимопересекающимся формам дискриминации. |
However, it also should be noted that overall coherence of the peacebuilding strategy was weak, particularly in the area of economic activities. |
Тем не менее следует отметить слабость общей согласованности стратегии, особенно в сфере экономической деятельности. |
Nevertheless, some parts of Africa, particularly in the Great Lakes Region, had experienced relative stability over the last decade. |
В то же время в некоторых частях Африки, особенно в районе Великих озер, в последнее десятилетие наблюдается относительная стабильность. |