Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
Children with disabilities are often at very high risk of being excluded and are also particularly vulnerable to abuse, exploitation and neglect. Дети-инвалиды часто подвергаются очень серьезной угрозе социальной изоляции, а также особенно уязвимы для грубого обращения, эксплуатации и безнадзорности.
Outside support, though reduced, continues to be required, particularly at the intermediate level. Потребность во внешней поддержке, хотя и в меньших масштабах, сохранится, особенно на промежуточном уровне.
Delegations supported the Administrator's strategy for moving forward in 2005, particularly regarding United Nations reform at the country level. Делегации заявили о своей поддержке стратегии Администратора в отношении дальнейшего продвижения вперед в 2005 году, особенно в осуществлении реформы Организации Объединенных Наций на страновом уровне.
They hoped that the revisions would not impose burdens on programme countries, particularly the LDCs. Они выразили надежду, что изменения не создадут бремени для стран, в которых осуществляются программы, особенно для НРС.
He agreed that a number of countries with economies in transition, particularly in Central Asia, needed assistance. Он согласился с тем, что ряду стран с переходной экономикой, особенно в Центральной Азии, требуется помощь.
In the coming year, UNDP expects to refine its country evaluation methodology, particularly in the area of government leadership. ПРООН намеревается усовершенствовать в предстоящем году свою методологию страновых оценок, особенно в том, что касается руководящей роли правительств.
He saw a growing role for UNDP, particularly its work in capacity building to help countries reach the MDGs. Он выразил убежденность в том, что роль ПРООН будет возрастать, особенно в том, что касается ее работы по наращиванию потенциала для оказания странам содействия в достижении ЦРДТ.
Delegations encouraged UNDP to work toward greater quality and coherence in evaluations, particularly at the country level. Делегации призвали ПРООН добиваться повышения качества и последовательности деятельности по проведению оценок, особенно на страновом уровне.
They noted its expanding work in emergency relief and humanitarian response, particularly in the wake of the Indian Ocean tsunami disaster. Они отметили расширение его деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и реагированию на гуманитарные ситуации, особенно в связи с разразившимся в Индийском океане цунами.
They welcomed the Fund's collaboration with civil society in Burkina Faso, particularly in the areas of education and awareness-raising. Они приветствовали взаимодействие Фонда с организациями гражданского общества в Буркина-Фасо, особенно в сфере образования и просвещения.
support social services, particularly health and education с) поддерживают социальные услуги, особенно в области здравоохранения и образования.
Since then, UNFPA has determined that further investments in country office capacity are required, particularly in Africa. В последующем ЮНФПА пришел к выводу о необходимости дополнительных инвестиций в развитие потенциала страновых отделений, особенно в Африке.
CST advisers will prepare environmental scans and analyses, and collate lessons learned and best practices to enhance policy dialogue, particularly for inter-agency initiatives. Консультанты ТКП будут заниматься подготовкой экологических обследований и проведением анализа и будут обобщать накопленный опыт и передовые методы работы для содействия проведению политического диалога, особенно по вопросам, касающимся осуществления межучрежденческих инициатив.
Finding appropriate service delivery models to reach adolescents, particularly unmarried and/or rural adolescents, continues to be a challenge worldwide. Поиск соответствующих моделей предоставления услуг подросткам, особенно не состоящих в браке и/или проживающих в сельской местности, по-прежнему является одной из серьезных проблем, актуальной во всем мире.
In 2004, UNFPA paid increasing attention to post-census data analysis, particularly in Africa. В 2004 году ЮНФПА повысил внимание к анализу полученных в ходе переписей данных, особенно в Африке.
The compilation, systematization and dissemination of knowledge, particularly in programme areas, are essential components of results-based management. Сбор, систематизация и распространение знаний, особенно по направлениям, охваченным программами, являются важными компонентами управления, ориентированного на результаты.
The percentage of overweight respondents, particularly those who were obese, shows a statistically significant increase over the years. С годами отмечается статистически значимое увеличение доли респондентов, имеющих излишний вес, особенно тех, кто страдает ожирением.
All population groups are exposed to environmental risk factors, but particularly children, pregnant women, chronic patients and the elderly. Воздействию экологических факторов риска подвержены все группы населения, но особенно дети, беременные женщины, хронические больные и престарелые.
Maternal mortality is highest in northern districts, particularly in Tropoja, Hasi and Kukesi. Материнская смертность является самой высокой в северных районах, особенно в Тропое, Хасе и Кукесе.
The requirement that foreigners, particularly illegal immigrants, undergo medical examinations; требование о том, чтобы иностранцы, особенно незаконные иммигранты, проходили медицинское обследование;
This percentage is generally on the rise, particularly at senior levels. Эта доля имеет тенденцию к увеличению, особенно в верхнем эшелоне служащих.
However, the implementation of the agreements, particularly those relating to entry-level jobs, does seem to be susceptible to cyclical trends. Однако осуществление соглашений, особенно в отношении перспективных должностей, как представляется, подвержено воздействию циклических изменений.
Over the past few years the Netherlands has worked hard, particularly within the UN, to combat violence against women. За последние несколько лет Нидерланды предпринимали действенные усилия, особенно в рамках ООН, для борьбы с насилием в отношении женщин.
Yet many youth organizations, particularly in the global South, report marginalization on energy issues. Однако многие молодежные организации, особенно в странах Юга, сообщают о недостаточном внимании вопросам энергетики.
In EU, oilseed plants, particularly rapeseed, are used more often than sugar beet to produce biofuel. В Европейском союзе масличные растения, особенно семена рапса, применяются чаще, чем сахарная свекла для производства биотоплива.