Children with disabilities are often at very high risk of being excluded and are also particularly vulnerable to abuse, exploitation and neglect. |
Дети-инвалиды часто подвергаются очень серьезной угрозе социальной изоляции, а также особенно уязвимы для грубого обращения, эксплуатации и безнадзорности. |
Outside support, though reduced, continues to be required, particularly at the intermediate level. |
Потребность во внешней поддержке, хотя и в меньших масштабах, сохранится, особенно на промежуточном уровне. |
Delegations supported the Administrator's strategy for moving forward in 2005, particularly regarding United Nations reform at the country level. |
Делегации заявили о своей поддержке стратегии Администратора в отношении дальнейшего продвижения вперед в 2005 году, особенно в осуществлении реформы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
They hoped that the revisions would not impose burdens on programme countries, particularly the LDCs. |
Они выразили надежду, что изменения не создадут бремени для стран, в которых осуществляются программы, особенно для НРС. |
He agreed that a number of countries with economies in transition, particularly in Central Asia, needed assistance. |
Он согласился с тем, что ряду стран с переходной экономикой, особенно в Центральной Азии, требуется помощь. |
In the coming year, UNDP expects to refine its country evaluation methodology, particularly in the area of government leadership. |
ПРООН намеревается усовершенствовать в предстоящем году свою методологию страновых оценок, особенно в том, что касается руководящей роли правительств. |
He saw a growing role for UNDP, particularly its work in capacity building to help countries reach the MDGs. |
Он выразил убежденность в том, что роль ПРООН будет возрастать, особенно в том, что касается ее работы по наращиванию потенциала для оказания странам содействия в достижении ЦРДТ. |
Delegations encouraged UNDP to work toward greater quality and coherence in evaluations, particularly at the country level. |
Делегации призвали ПРООН добиваться повышения качества и последовательности деятельности по проведению оценок, особенно на страновом уровне. |
They noted its expanding work in emergency relief and humanitarian response, particularly in the wake of the Indian Ocean tsunami disaster. |
Они отметили расширение его деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и реагированию на гуманитарные ситуации, особенно в связи с разразившимся в Индийском океане цунами. |
They welcomed the Fund's collaboration with civil society in Burkina Faso, particularly in the areas of education and awareness-raising. |
Они приветствовали взаимодействие Фонда с организациями гражданского общества в Буркина-Фасо, особенно в сфере образования и просвещения. |
support social services, particularly health and education |
с) поддерживают социальные услуги, особенно в области здравоохранения и образования. |
Since then, UNFPA has determined that further investments in country office capacity are required, particularly in Africa. |
В последующем ЮНФПА пришел к выводу о необходимости дополнительных инвестиций в развитие потенциала страновых отделений, особенно в Африке. |
CST advisers will prepare environmental scans and analyses, and collate lessons learned and best practices to enhance policy dialogue, particularly for inter-agency initiatives. |
Консультанты ТКП будут заниматься подготовкой экологических обследований и проведением анализа и будут обобщать накопленный опыт и передовые методы работы для содействия проведению политического диалога, особенно по вопросам, касающимся осуществления межучрежденческих инициатив. |
Finding appropriate service delivery models to reach adolescents, particularly unmarried and/or rural adolescents, continues to be a challenge worldwide. |
Поиск соответствующих моделей предоставления услуг подросткам, особенно не состоящих в браке и/или проживающих в сельской местности, по-прежнему является одной из серьезных проблем, актуальной во всем мире. |
In 2004, UNFPA paid increasing attention to post-census data analysis, particularly in Africa. |
В 2004 году ЮНФПА повысил внимание к анализу полученных в ходе переписей данных, особенно в Африке. |
The compilation, systematization and dissemination of knowledge, particularly in programme areas, are essential components of results-based management. |
Сбор, систематизация и распространение знаний, особенно по направлениям, охваченным программами, являются важными компонентами управления, ориентированного на результаты. |
The percentage of overweight respondents, particularly those who were obese, shows a statistically significant increase over the years. |
С годами отмечается статистически значимое увеличение доли респондентов, имеющих излишний вес, особенно тех, кто страдает ожирением. |
All population groups are exposed to environmental risk factors, but particularly children, pregnant women, chronic patients and the elderly. |
Воздействию экологических факторов риска подвержены все группы населения, но особенно дети, беременные женщины, хронические больные и престарелые. |
Maternal mortality is highest in northern districts, particularly in Tropoja, Hasi and Kukesi. |
Материнская смертность является самой высокой в северных районах, особенно в Тропое, Хасе и Кукесе. |
The requirement that foreigners, particularly illegal immigrants, undergo medical examinations; |
требование о том, чтобы иностранцы, особенно незаконные иммигранты, проходили медицинское обследование; |
This percentage is generally on the rise, particularly at senior levels. |
Эта доля имеет тенденцию к увеличению, особенно в верхнем эшелоне служащих. |
However, the implementation of the agreements, particularly those relating to entry-level jobs, does seem to be susceptible to cyclical trends. |
Однако осуществление соглашений, особенно в отношении перспективных должностей, как представляется, подвержено воздействию циклических изменений. |
Over the past few years the Netherlands has worked hard, particularly within the UN, to combat violence against women. |
За последние несколько лет Нидерланды предпринимали действенные усилия, особенно в рамках ООН, для борьбы с насилием в отношении женщин. |
Yet many youth organizations, particularly in the global South, report marginalization on energy issues. |
Однако многие молодежные организации, особенно в странах Юга, сообщают о недостаточном внимании вопросам энергетики. |
In EU, oilseed plants, particularly rapeseed, are used more often than sugar beet to produce biofuel. |
В Европейском союзе масличные растения, особенно семена рапса, применяются чаще, чем сахарная свекла для производства биотоплива. |