| However, the depletion of coping mechanisms has led to food shortages in more remote areas, particularly in Northern Darfur. | В то же время сокращение числа механизмов снабжения привело к нехватке продовольствия в более отдаленных районах, особенно в Северном Дарфуре. |
| The Committee is particularly interested to learn about the mechanism employed by Syria that pertains to the regulation of activities of a financial nature. | Комитету особенно хотелось бы выяснить, какой механизм применяется в Сирии для регулирования деятельности финансового характера. |
| Furthermore, the operational effectiveness of the armed forces is particularly hampered by logistical shortfalls, including a serious lack of communications equipment and accommodation. | Кроме того, оперативной эффективности вооруженных сил особенно вредят недостатки в материально-техническом обеспечении, включая серьезную нехватку оборудования связи и помещений. |
| Currently, the effective functioning of the Parliament presents a major challenge, particularly in the performance of its legislative and oversight responsibilities. | В настоящее время эффективное функционирование парламента сопряжено с серьезными трудностями, особенно в выполнении его законодательных и надзорных обязанностей. |
| The Group is particularly concerned about Ubwari Peninsula, which is a strategic passage for boats crossing Lake Tanganyika. | Члены Группы особенно обеспокоены полуостровом Убвари, который занимает стратегическое положение с точки зрения прохода судов, пересекающих озеро Танганика. |
| Despite existing agreements on unimpeded access for humanitarian workers, non-governmental organizations continued to be harassed by the local authorities, particularly in Southern Darfur. | Несмотря на имеющиеся соглашения о беспрепятственном доступе для гуманитарных работников, неправительственные организации продолжали подвергаться притеснениям со стороны местных властей, особенно в Южном Дарфуре. |
| Many participants, particularly families of the victims of the 1999 violence, have expressed concern that the process was ending prematurely. | Многие из присутствовавших на этих встречах, особенно родственники жертв насилия 1999 года, выразили озабоченность, указав, что процесс заканчивается преждевременно. |
| Another issue related to the legislative agenda concerns possible complaints during the electoral process, particularly after the balloting. | Еще один вопрос, связанный с принятием законодательства, касается возможных жалоб в ходе процесса выборов, особенно после голосования. |
| UNTOP continued to play a unique role of quiet facilitation, particularly on the most delicate and contentious of issues. | ЮНТОП продолжало играть уникальную роль тихого посредника, особенно в решении наиболее деликатных и спорных вопросов. |
| The Provisional Institutions of Self-Government started discussing inequalities in service provision to communities and minority employment with public utilities, particularly transport. | Во временных институтах самоуправления началось обсуждение аспектов неравенства в предоставлении услуг общинам и обеспечении занятости меньшинств в государственных компаниях, особенно на транспорте. |
| However, demand for such facilities is increasing, particularly in areas where courts are reopening. | Однако потребности в таких учреждениях постоянно возрастают, особенно в тех районах, в которых возобновляют свою работу судебные органы. |
| The protracted conflict in the Sudan has taken a particularly heavy toll on women. | Затянувшийся конфликт в Судане особенно тяжело отразился на женщинах. |
| Conflict has destroyed the economy, infrastructure and services across the Sudan, particularly in the south. | Конфликт уничтожил экономику, инфраструктуру и сектор услуг всего Судана, особенно на юге страны. |
| There were inadequate facilities and legislative measures to protect victim-witnesses, particularly those from Timor-Leste. | Не было обеспечено достаточных возможностей и принято законодательных мер для защиты потерпевших-свидетелей, особенно из Тимора-Лешти. |
| However, problems remain for some international NGOs, particularly with respect to the clearing of communication equipment and medicines. | Однако некоторые международные неправительственные организации продолжают сталкиваться с проблемами, особенно при таможенной очистке оборудования связи и медикаментов. |
| The differential impact of proposed techniques and policies on segments of society, particularly the poor, must thus be considered. | Поэтому неодинаковый характер воздействия предлагаемых методов и политики на различные слои общества, особенно бедное население, необходимо принимать во внимание. |
| Reducing both poverty and land degradation may require strategic investment and the stimulation of secondary and tertiary activities, particularly those using primary products as raw materials. | Одновременное сокращение масштабов бедности и деградации земель может потребовать стратегического инвестирования и стимулирования деятельности во вторичном и третичном секторах, особенно там, где в качестве сырья используется продукция первичного сектора. |
| land-use planning, particularly for marginal environments | планирование землепользования, особенно в районах с маргинальными условиями окружающей среды |
| Any follow-up action should concentrate on employment creation, particularly in agro-processing. | Лю-бая дальнейшая деятельность должна быть направлена на создание рабочих мест, особенно в агропро-мышленности. |
| The matter needed to be looked into, particularly in the light of the results of the pilot phase. | Этот вопрос необходимо изучить, особенно с учетом итогов экспериментального этапа. |
| Ms. DEHAIS (France) welcomed the implementation of the Cooperation Agreement with UNDP, particularly the launch of the pilot phase. | Г-жа ДЕХЕС (Франция) приветствует осуще-ствление Соглашения о сотрудничестве с ПРООН, особенно начало экспериментального этапа. |
| The reports on procurement practices and on harmonization of travel conditions should be of great benefit to UNIDO, particularly the former. | Большой интерес для ЮНИДО должны пред-ставлять доклады о практике закупок и об унифи-кации условий организации поездок, особенно первый доклад. |
| Digitized data, particularly from multi-beam systems | Данные в цифровой форме, особенно данные многолучевых систем |
| The Group benefited from accumulated experience with existing successful multilateral solutions, particularly in Europe. | Группа воспользовалась накопленным опытом имеющихся успешных многосторонних решений, особенно в Европе. |
| All countries should spare no effort to curb and fight proliferation, particularly that by non-State actors. | Всем странам следует предпринимать самые активные усилия по ограничению и пресечению распространения ядерного оружия, особенно среди негосударственных субъектов. |