Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
However, the depletion of coping mechanisms has led to food shortages in more remote areas, particularly in Northern Darfur. В то же время сокращение числа механизмов снабжения привело к нехватке продовольствия в более отдаленных районах, особенно в Северном Дарфуре.
The Committee is particularly interested to learn about the mechanism employed by Syria that pertains to the regulation of activities of a financial nature. Комитету особенно хотелось бы выяснить, какой механизм применяется в Сирии для регулирования деятельности финансового характера.
Furthermore, the operational effectiveness of the armed forces is particularly hampered by logistical shortfalls, including a serious lack of communications equipment and accommodation. Кроме того, оперативной эффективности вооруженных сил особенно вредят недостатки в материально-техническом обеспечении, включая серьезную нехватку оборудования связи и помещений.
Currently, the effective functioning of the Parliament presents a major challenge, particularly in the performance of its legislative and oversight responsibilities. В настоящее время эффективное функционирование парламента сопряжено с серьезными трудностями, особенно в выполнении его законодательных и надзорных обязанностей.
The Group is particularly concerned about Ubwari Peninsula, which is a strategic passage for boats crossing Lake Tanganyika. Члены Группы особенно обеспокоены полуостровом Убвари, который занимает стратегическое положение с точки зрения прохода судов, пересекающих озеро Танганика.
Despite existing agreements on unimpeded access for humanitarian workers, non-governmental organizations continued to be harassed by the local authorities, particularly in Southern Darfur. Несмотря на имеющиеся соглашения о беспрепятственном доступе для гуманитарных работников, неправительственные организации продолжали подвергаться притеснениям со стороны местных властей, особенно в Южном Дарфуре.
Many participants, particularly families of the victims of the 1999 violence, have expressed concern that the process was ending prematurely. Многие из присутствовавших на этих встречах, особенно родственники жертв насилия 1999 года, выразили озабоченность, указав, что процесс заканчивается преждевременно.
Another issue related to the legislative agenda concerns possible complaints during the electoral process, particularly after the balloting. Еще один вопрос, связанный с принятием законодательства, касается возможных жалоб в ходе процесса выборов, особенно после голосования.
UNTOP continued to play a unique role of quiet facilitation, particularly on the most delicate and contentious of issues. ЮНТОП продолжало играть уникальную роль тихого посредника, особенно в решении наиболее деликатных и спорных вопросов.
The Provisional Institutions of Self-Government started discussing inequalities in service provision to communities and minority employment with public utilities, particularly transport. Во временных институтах самоуправления началось обсуждение аспектов неравенства в предоставлении услуг общинам и обеспечении занятости меньшинств в государственных компаниях, особенно на транспорте.
However, demand for such facilities is increasing, particularly in areas where courts are reopening. Однако потребности в таких учреждениях постоянно возрастают, особенно в тех районах, в которых возобновляют свою работу судебные органы.
The protracted conflict in the Sudan has taken a particularly heavy toll on women. Затянувшийся конфликт в Судане особенно тяжело отразился на женщинах.
Conflict has destroyed the economy, infrastructure and services across the Sudan, particularly in the south. Конфликт уничтожил экономику, инфраструктуру и сектор услуг всего Судана, особенно на юге страны.
There were inadequate facilities and legislative measures to protect victim-witnesses, particularly those from Timor-Leste. Не было обеспечено достаточных возможностей и принято законодательных мер для защиты потерпевших-свидетелей, особенно из Тимора-Лешти.
However, problems remain for some international NGOs, particularly with respect to the clearing of communication equipment and medicines. Однако некоторые международные неправительственные организации продолжают сталкиваться с проблемами, особенно при таможенной очистке оборудования связи и медикаментов.
The differential impact of proposed techniques and policies on segments of society, particularly the poor, must thus be considered. Поэтому неодинаковый характер воздействия предлагаемых методов и политики на различные слои общества, особенно бедное население, необходимо принимать во внимание.
Reducing both poverty and land degradation may require strategic investment and the stimulation of secondary and tertiary activities, particularly those using primary products as raw materials. Одновременное сокращение масштабов бедности и деградации земель может потребовать стратегического инвестирования и стимулирования деятельности во вторичном и третичном секторах, особенно там, где в качестве сырья используется продукция первичного сектора.
land-use planning, particularly for marginal environments планирование землепользования, особенно в районах с маргинальными условиями окружающей среды
Any follow-up action should concentrate on employment creation, particularly in agro-processing. Лю-бая дальнейшая деятельность должна быть направлена на создание рабочих мест, особенно в агропро-мышленности.
The matter needed to be looked into, particularly in the light of the results of the pilot phase. Этот вопрос необходимо изучить, особенно с учетом итогов экспериментального этапа.
Ms. DEHAIS (France) welcomed the implementation of the Cooperation Agreement with UNDP, particularly the launch of the pilot phase. Г-жа ДЕХЕС (Франция) приветствует осуще-ствление Соглашения о сотрудничестве с ПРООН, особенно начало экспериментального этапа.
The reports on procurement practices and on harmonization of travel conditions should be of great benefit to UNIDO, particularly the former. Большой интерес для ЮНИДО должны пред-ставлять доклады о практике закупок и об унифи-кации условий организации поездок, особенно первый доклад.
Digitized data, particularly from multi-beam systems Данные в цифровой форме, особенно данные многолучевых систем
The Group benefited from accumulated experience with existing successful multilateral solutions, particularly in Europe. Группа воспользовалась накопленным опытом имеющихся успешных многосторонних решений, особенно в Европе.
All countries should spare no effort to curb and fight proliferation, particularly that by non-State actors. Всем странам следует предпринимать самые активные усилия по ограничению и пресечению распространения ядерного оружия, особенно среди негосударственных субъектов.