They have attracted considerable international support, which is particularly needed to strengthen both their substantive and their operational capacity. |
Они получили значительную международную поддержку, которая особенно необходима для укрепления их как основного, так и оперативного потенциала. |
No measures had been taken to reduce the school drop-out rate for girls, particularly in the rural areas. |
Каких-либо мер для снижения доли девочек, бросающих учебу, особенно в сельских районах, не принимается. |
The Committee suggested that the Government review its reservations with the intention of withdrawing them, particularly that entered to paid maternity leave. |
Комитет предложил правительству пересмотреть свои оговорки с целью их снятия, особенно оговорки в отношении оплачиваемого декретного отпуска. |
The Committee recommends that legal reforms be closely followed by effective changes in practice, particularly in regard to administrative regulations and procedures. |
Комитет рекомендует, чтобы за реформами законодательства незамедлительно последовало эффективное изменение практики, особенно в отношении административных правил и процедур. |
The Committee is particularly concerned at conditions of detention in the General Intelligence Department headquarters. |
Комитет особенно обеспокоен условиями содержания под стражей в штаб-квартире главного разведывательного управления. |
The Committee is also concerned at the various problems faced in the administration of prisons and other detention centres, particularly overcrowding. |
Комитет выражает также обеспокоенность в связи с различными проблемами в сфере управления тюрьмами и другими центрами содержания под стражей, особенно в связи с проблемой их перегруженности. |
Coordinators at all levels, and particularly at the national level, will need to be change agents. |
Координаторы на всех уровнях, и особенно на национальном, должны выступать в роли сторонников перемен. |
These figures represent a severe under-enrolment of children, particularly at the primary level. |
Эти цифры свидетельствуют о серьезных пробелах в охвате детей школьным образованием, особенно на начальном уровне. |
Tariffication is unlikely to have a particularly strong impact on trade flows in the next few years. |
В ближайшие несколько лет регулирование тарифных ставок вряд ли окажет особенно сильное воздействие на динамику торговых потоков. |
Today's world offers too many examples of the powerlessness of procedural methods, particularly in crisis situations. |
Мир предлагает нам сегодня слишком много примеров беспомощности официальных процедур, особенно в кризисных ситуациях. |
India has also witnessed a key movement to liberate people from bonded labour, which particularly affects the "untouchables". |
В Индии развернулось также широкое движение за освобождение людей от кабального труда, от которого особенно страдают "неприкасаемые". |
In Sudan, there are continual reports of forced labour and slavery of children, particularly among those of certain ethnic groups. |
Из Судана по-прежнему поступают сообщения о подневольном труде и рабстве детей, особенно детей, представляющих определенные этнические группы. |
This should be posited in the context of children's rights, particularly the needs of the girl child. |
Эти меры следует осуществлять в контексте прав детей, особенно потребностей девочек. |
This indicates the vulnerable position of women, particularly in countries with severe budgetary constraints which are undergoing reductions in public expenditures. |
Это свидетельствует об уязвимом положении женщин, особенно в странах, в которых действуют жесткие бюджетные ограничения и в которых происходит сокращение государственных расходов. |
Many countries are particularly concerned about the rising number of unemployed urban youth. |
Многие страны особенно озабочены ростом безработицы среди городской молодежи. |
While no part of the country was spared, the violence was particularly pronounced in Natal. |
При этом, несмотря на то, что насилие имело место во всех районах страны, особенно остро проблема насилия стояла в Натале. |
While present throughout the country, this violence is particularly acute in Natal province and the East Rand. |
Несмотря на то, что насилие имеет место на территории всей страны, проблема насилия стоит особенно остро в провинции Натал и в Ист-Ранде. |
The link between poverty and environmental sustainability is particularly compelling. |
Связь между нищетой и экологической устойчивостью особенно убедительна. |
Setting priorities for international environmental policy is particularly complex. |
Особенно сложной задачей является определение приоритетов международной экологической политики. |
The vital importance of common action is particularly evident in international efforts to establish broad rules and principles to govern interactions between nations. |
Исключительная важность единообразных действий становится особенно очевидной, когда речь идет о международных усилиях по разработке широких норм и принципов, регулирующих взаимодействие между государствами. |
The experience of UNICEF in private sector resource mobilization, particularly through special appeals, has proven to be successful. |
Опыт ЮНИСЕФ по мобилизации ресурсов в частном секторе, особенно при помощи специальных обращений, оказался успешным. |
It has also accorded attention to the enhancement of diplomatic representation in Africa, particularly in South Africa. |
Он уделяет также внимание вопросам повышения уровня дипломатического представительства в Африке, особенно в Южной Африке. |
I am indebted particularly to the Vice-Presidents and the Committee Chairmen, who contributed greatly to the positive outcome of this session. |
Я особенно признателен заместителям Председателя и председателям Комитетов, которые внесли существенный вклад в успешное завершение данной сессии. |
Pakistan is particularly distressed at the cruel repression of the right of self-determination of the people of Jammu and Kashmir. |
Пакистан особенно обеспокоен жестоким подавлением права на самоопределение народа Джамму и Кашмира. |
Further assistance by the international community is required, particularly during the time leading up to the elections. |
Требуется дальнейшая помощь международного сообщества, особенно в период до выборов. |