| This Act will improve the legal framework for action to combat piracy at sea, particularly off the coast of Somalia. | Этот закон позволит усовершенствовать правовые рамки для принятия мер по борьбе с морским пиратством, особенно у берегов Сомали. |
| Many participants called 2011 a particularly productive, intense and active year, despite deep divisions on some issues. | Многие участники называли 2011 год особенно продуктивным, насыщенным и активным годом, несмотря на серьезные разногласия по некоторым вопросам. |
| Another called for increased attention to regional groups, particularly the African Union and ECOWAS. | Другой призвал уделять больше внимания региональным группам, особенно Африканскому союзу и ЭКОВАС. |
| It has been particularly encouraging that these steps were achieved through compromise and agreement among political leaders from both entities and from the three constituent peoples. | Особенно отрадным является тот факт, что эти шаги были предприняты благодаря компромиссу и соглашению, достигнутым между политическими лидерами обоих образований и трех входящих в них народов. |
| The territories of Lubero, Masisi and Rutshuru were particularly affected. | Особенно сильно в этом отношении пострадали территории Луберо, Масиси и Рутшуру. |
| Outreach to RCC with a view to identifying opportunities to cooperate, particularly in the area of information security. | Работать с РСС с целью выявления возможностей для сотрудничества, особенно в области информационной безопасности. |
| It particularly concerns the development of railway infrastructure, e.g. increasing the capacity for freight transport, installation of telematic systems. | Это особенно касается развития инфраструктуры железных дорог, например увеличения мощностей грузового транспорта, установки систем телематики. |
| Women and girls from the Bella community were particularly targeted by the rebel groups. | Особенно часто нападениям со стороны повстанческих групп подвергались женщины и девочки из общины белла. |
| Impunity remains a major challenge, particularly when the alleged perpetrators are Government soldiers or police personnel. | Безнаказанность по-прежнему является серьезной проблемой, особенно в случаях, когда предполагаемые преступники являются военнослужащими или полицейскими правительственных сил. |
| Upwelling regions along the west coast of the United States of America are particularly sensitive to increasing levels of carbon dioxide. | Области апвеллинга вдоль западного побережья Соединенных Штатов Америки особенно чувствительны к повышению уровня углекислотности. |
| Illiteracy is particularly prevalent among women in the over-60 age bracket, mainly in rural areas. | Неграмотность особенно распространена среди женщин в возрасте старше 60 лет, в основном в сельских районах. |
| It underscored the importance of enhancing cooperation, particularly in connection with sharing information among member States' security agencies. | Он подчеркнул важность активизации сотрудничества, особенно в плане обмена информацией между службами безопасности государств-членов. |
| The Council has been instrumental in managing political tensions, particularly those arising from closely contested elections. | Совет сыграл решающую роль в уменьшении политической напряженности, особенно связанной с результатами проходивших в острой борьбе выборов. |
| These situations are particularly tragic when we know that they could have been prevented. | Эти ситуации особенно трагичны, когда мы знаем, что они могли быть предотвращены. |
| The United Nations is particularly well positioned to support such reforms and often has a comparative advantage at the sector-wide level. | Организация Объединенных Наций особенно удачно подходит для того, чтобы поддерживать такие реформы, и нередко обладает сравнительными преимуществами в общесекторальном масштабе. |
| This is particularly the case for smaller developing economies and the least developed countries. | Это особенно актуально для малых развивающихся стран и наименее развитых стран. |
| Registration and documentation remained key protection tools, particularly in emergency situations. | Ключевыми инструментами защиты, особенно в условиях чрезвычайных ситуаций, оставались регистрация и документация. |
| In addition, misaligned short-term incentives - particularly by financial intermediaries - impede long-term investment and increase systemic risks. | Кроме того, ситуацию усугубляют дестабилизирующие краткосрочные интервенции, особенно со стороны финансовых посредников, которые мешают притоку долгосрочных инвестиций и повышают системные риски. |
| In El Salvador, OHCHR supported the elaboration of a national protocol for the investigation of gender-related killings (particularly "femicide"). | В Сальвадоре УВКПЧ оказывало поддержку в разработке национального протокола для проведения расследований убийств на гендерной почве (особенно убийств женщин). |
| I was particularly pleased to participate, including in an energizing session with representatives of youth from around the world. | Мне, в частности, было особенно приятно принять участие в увлекательном заседании с участием представителей молодежи из разных стран мира. |
| I was particularly heartened by the bold decision of President Abbas and Prime Minister Netanyahu to embark on direct dialogue. | Меня особенно обрадовало смелое решение президента Абасса и премьер-министра Нетаньяху начать прямой диалог. |
| Secondary effects are particularly present in remote mining locations serviced by air. | Вторичные последствия особенно ощутимы в отдаленных районах добычи, обслуживаемых воздушным транспортом. |
| Security issues pertain particularly in those mining sites that are remote and near front lines. | Проблемы в сфере безопасности особенно характерны для отдаленных и близких к линии фронта добычных участков. |
| Public interest in the work of the Tribunal remains high, particularly in countries of the former Yugoslavia. | Общественность, особенно в странах бывшей Югославии, по-прежнему проявляет большой интерес к работе Трибунала. |
| The Office hopes to see the commitment of resources required for the effective implementation of national war crimes strategies, particularly in Bosnia and Herzegovina. | Канцелярия надеется на заявление обязательств о выделении ресурсов, необходимых для эффективного осуществления стратегий уголовного преследования за военные преступления на национальном уровне, особенно в Боснии и Герцеговине. |