Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
This Act will improve the legal framework for action to combat piracy at sea, particularly off the coast of Somalia. Этот закон позволит усовершенствовать правовые рамки для принятия мер по борьбе с морским пиратством, особенно у берегов Сомали.
Many participants called 2011 a particularly productive, intense and active year, despite deep divisions on some issues. Многие участники называли 2011 год особенно продуктивным, насыщенным и активным годом, несмотря на серьезные разногласия по некоторым вопросам.
Another called for increased attention to regional groups, particularly the African Union and ECOWAS. Другой призвал уделять больше внимания региональным группам, особенно Африканскому союзу и ЭКОВАС.
It has been particularly encouraging that these steps were achieved through compromise and agreement among political leaders from both entities and from the three constituent peoples. Особенно отрадным является тот факт, что эти шаги были предприняты благодаря компромиссу и соглашению, достигнутым между политическими лидерами обоих образований и трех входящих в них народов.
The territories of Lubero, Masisi and Rutshuru were particularly affected. Особенно сильно в этом отношении пострадали территории Луберо, Масиси и Рутшуру.
Outreach to RCC with a view to identifying opportunities to cooperate, particularly in the area of information security. Работать с РСС с целью выявления возможностей для сотрудничества, особенно в области информационной безопасности.
It particularly concerns the development of railway infrastructure, e.g. increasing the capacity for freight transport, installation of telematic systems. Это особенно касается развития инфраструктуры железных дорог, например увеличения мощностей грузового транспорта, установки систем телематики.
Women and girls from the Bella community were particularly targeted by the rebel groups. Особенно часто нападениям со стороны повстанческих групп подвергались женщины и девочки из общины белла.
Impunity remains a major challenge, particularly when the alleged perpetrators are Government soldiers or police personnel. Безнаказанность по-прежнему является серьезной проблемой, особенно в случаях, когда предполагаемые преступники являются военнослужащими или полицейскими правительственных сил.
Upwelling regions along the west coast of the United States of America are particularly sensitive to increasing levels of carbon dioxide. Области апвеллинга вдоль западного побережья Соединенных Штатов Америки особенно чувствительны к повышению уровня углекислотности.
Illiteracy is particularly prevalent among women in the over-60 age bracket, mainly in rural areas. Неграмотность особенно распространена среди женщин в возрасте старше 60 лет, в основном в сельских районах.
It underscored the importance of enhancing cooperation, particularly in connection with sharing information among member States' security agencies. Он подчеркнул важность активизации сотрудничества, особенно в плане обмена информацией между службами безопасности государств-членов.
The Council has been instrumental in managing political tensions, particularly those arising from closely contested elections. Совет сыграл решающую роль в уменьшении политической напряженности, особенно связанной с результатами проходивших в острой борьбе выборов.
These situations are particularly tragic when we know that they could have been prevented. Эти ситуации особенно трагичны, когда мы знаем, что они могли быть предотвращены.
The United Nations is particularly well positioned to support such reforms and often has a comparative advantage at the sector-wide level. Организация Объединенных Наций особенно удачно подходит для того, чтобы поддерживать такие реформы, и нередко обладает сравнительными преимуществами в общесекторальном масштабе.
This is particularly the case for smaller developing economies and the least developed countries. Это особенно актуально для малых развивающихся стран и наименее развитых стран.
Registration and documentation remained key protection tools, particularly in emergency situations. Ключевыми инструментами защиты, особенно в условиях чрезвычайных ситуаций, оставались регистрация и документация.
In addition, misaligned short-term incentives - particularly by financial intermediaries - impede long-term investment and increase systemic risks. Кроме того, ситуацию усугубляют дестабилизирующие краткосрочные интервенции, особенно со стороны финансовых посредников, которые мешают притоку долгосрочных инвестиций и повышают системные риски.
In El Salvador, OHCHR supported the elaboration of a national protocol for the investigation of gender-related killings (particularly "femicide"). В Сальвадоре УВКПЧ оказывало поддержку в разработке национального протокола для проведения расследований убийств на гендерной почве (особенно убийств женщин).
I was particularly pleased to participate, including in an energizing session with representatives of youth from around the world. Мне, в частности, было особенно приятно принять участие в увлекательном заседании с участием представителей молодежи из разных стран мира.
I was particularly heartened by the bold decision of President Abbas and Prime Minister Netanyahu to embark on direct dialogue. Меня особенно обрадовало смелое решение президента Абасса и премьер-министра Нетаньяху начать прямой диалог.
Secondary effects are particularly present in remote mining locations serviced by air. Вторичные последствия особенно ощутимы в отдаленных районах добычи, обслуживаемых воздушным транспортом.
Security issues pertain particularly in those mining sites that are remote and near front lines. Проблемы в сфере безопасности особенно характерны для отдаленных и близких к линии фронта добычных участков.
Public interest in the work of the Tribunal remains high, particularly in countries of the former Yugoslavia. Общественность, особенно в странах бывшей Югославии, по-прежнему проявляет большой интерес к работе Трибунала.
The Office hopes to see the commitment of resources required for the effective implementation of national war crimes strategies, particularly in Bosnia and Herzegovina. Канцелярия надеется на заявление обязательств о выделении ресурсов, необходимых для эффективного осуществления стратегий уголовного преследования за военные преступления на национальном уровне, особенно в Боснии и Герцеговине.