This Act will improve the legal framework for action to combat piracy at sea, particularly off the coast of Somalia. |
Этот закон позволит усовершенствовать правовые рамки для принятия мер по борьбе с морским пиратством, особенно у берегов Сомали. |
Many participants called 2011 a particularly productive, intense and active year, despite deep divisions on some issues. |
Многие участники называли 2011 год особенно продуктивным, насыщенным и активным годом, несмотря на серьезные разногласия по некоторым вопросам. |
Another called for increased attention to regional groups, particularly the African Union and ECOWAS. |
Другой призвал уделять больше внимания региональным группам, особенно Африканскому союзу и ЭКОВАС. |
It has been particularly encouraging that these steps were achieved through compromise and agreement among political leaders from both entities and from the three constituent peoples. |
Особенно отрадным является тот факт, что эти шаги были предприняты благодаря компромиссу и соглашению, достигнутым между политическими лидерами обоих образований и трех входящих в них народов. |
The territories of Lubero, Masisi and Rutshuru were particularly affected. |
Особенно сильно в этом отношении пострадали территории Луберо, Масиси и Рутшуру. |
Outreach to RCC with a view to identifying opportunities to cooperate, particularly in the area of information security. |
Работать с РСС с целью выявления возможностей для сотрудничества, особенно в области информационной безопасности. |
It particularly concerns the development of railway infrastructure, e.g. increasing the capacity for freight transport, installation of telematic systems. |
Это особенно касается развития инфраструктуры железных дорог, например увеличения мощностей грузового транспорта, установки систем телематики. |
Women and girls from the Bella community were particularly targeted by the rebel groups. |
Особенно часто нападениям со стороны повстанческих групп подвергались женщины и девочки из общины белла. |
Impunity remains a major challenge, particularly when the alleged perpetrators are Government soldiers or police personnel. |
Безнаказанность по-прежнему является серьезной проблемой, особенно в случаях, когда предполагаемые преступники являются военнослужащими или полицейскими правительственных сил. |
Upwelling regions along the west coast of the United States of America are particularly sensitive to increasing levels of carbon dioxide. |
Области апвеллинга вдоль западного побережья Соединенных Штатов Америки особенно чувствительны к повышению уровня углекислотности. |
Illiteracy is particularly prevalent among women in the over-60 age bracket, mainly in rural areas. |
Неграмотность особенно распространена среди женщин в возрасте старше 60 лет, в основном в сельских районах. |
It underscored the importance of enhancing cooperation, particularly in connection with sharing information among member States' security agencies. |
Он подчеркнул важность активизации сотрудничества, особенно в плане обмена информацией между службами безопасности государств-членов. |
The Council has been instrumental in managing political tensions, particularly those arising from closely contested elections. |
Совет сыграл решающую роль в уменьшении политической напряженности, особенно связанной с результатами проходивших в острой борьбе выборов. |
These situations are particularly tragic when we know that they could have been prevented. |
Эти ситуации особенно трагичны, когда мы знаем, что они могли быть предотвращены. |
The United Nations is particularly well positioned to support such reforms and often has a comparative advantage at the sector-wide level. |
Организация Объединенных Наций особенно удачно подходит для того, чтобы поддерживать такие реформы, и нередко обладает сравнительными преимуществами в общесекторальном масштабе. |
This is particularly the case for smaller developing economies and the least developed countries. |
Это особенно актуально для малых развивающихся стран и наименее развитых стран. |
Registration and documentation remained key protection tools, particularly in emergency situations. |
Ключевыми инструментами защиты, особенно в условиях чрезвычайных ситуаций, оставались регистрация и документация. |
In addition, misaligned short-term incentives - particularly by financial intermediaries - impede long-term investment and increase systemic risks. |
Кроме того, ситуацию усугубляют дестабилизирующие краткосрочные интервенции, особенно со стороны финансовых посредников, которые мешают притоку долгосрочных инвестиций и повышают системные риски. |
In El Salvador, OHCHR supported the elaboration of a national protocol for the investigation of gender-related killings (particularly "femicide"). |
В Сальвадоре УВКПЧ оказывало поддержку в разработке национального протокола для проведения расследований убийств на гендерной почве (особенно убийств женщин). |
I was particularly pleased to participate, including in an energizing session with representatives of youth from around the world. |
Мне, в частности, было особенно приятно принять участие в увлекательном заседании с участием представителей молодежи из разных стран мира. |
I was particularly heartened by the bold decision of President Abbas and Prime Minister Netanyahu to embark on direct dialogue. |
Меня особенно обрадовало смелое решение президента Абасса и премьер-министра Нетаньяху начать прямой диалог. |
Secondary effects are particularly present in remote mining locations serviced by air. |
Вторичные последствия особенно ощутимы в отдаленных районах добычи, обслуживаемых воздушным транспортом. |
Security issues pertain particularly in those mining sites that are remote and near front lines. |
Проблемы в сфере безопасности особенно характерны для отдаленных и близких к линии фронта добычных участков. |
Public interest in the work of the Tribunal remains high, particularly in countries of the former Yugoslavia. |
Общественность, особенно в странах бывшей Югославии, по-прежнему проявляет большой интерес к работе Трибунала. |
The Office hopes to see the commitment of resources required for the effective implementation of national war crimes strategies, particularly in Bosnia and Herzegovina. |
Канцелярия надеется на заявление обязательств о выделении ресурсов, необходимых для эффективного осуществления стратегий уголовного преследования за военные преступления на национальном уровне, особенно в Боснии и Герцеговине. |