| This is particularly clear for India and Thailand, which recognize traditional forest-related knowledge but not indigenous peoples. | Это особенно очевидно в отношении Индии и Таиланда - стран, в которых признаются традиционные знания о лесах, но не признается существование коренных народов. |
| Sustainable forest management, when properly coordinated with other social and economic sectors, will be beneficial to local communities, particularly women. | Рациональное ведение лесного хозяйства на основе надлежащей координации с другими социально-экономическими секторами будет приносить выгоду местным общинам, особенно женщинам. |
| These international cooperation frameworks, which have a great deal of complementarities and similarities, have been particularly effective in promoting sustainable forest management. | Эти рамки международного сотрудничества, характеризующиеся значительным количеством взаимодополняющих и тождественных элементов, оказались особенно эффективными в поощрении рационального использования лесов. |
| This is particularly true when the policy dialogue is removed from action and needs on the ground. | Это особенно справедливо в тех случаях, когда политический диалог слабо связан с деятельностью на местах и местными потребностями. |
| Feedback is important, particularly in instances where the metadata has significant deficiencies. | Важное значение имеет обратная связь, особенно в случаях, когда метаданные характеризуются значительными недостатками. |
| Some focus should be placed on the study of specific indicators, particularly where there appear to have been problems. | В определенной степени особое внимание следует уделять изучению конкретных показателей, особенно в тех случаях, когда, как представляется, возникают определенные проблемы. |
| Collecting data from small-sized and unincorporated enterprises is particularly difficult. | Особенно затруднен сбор данных среди малых и некорпоративных предприятий. |
| The European Union saw no value in that form of decision-making, particularly in the very Committee charged with promoting efficient management practices. | Европейский союз не видит пользы в такой процедуре принятия решений, особенно в том самом Комитете, который призван обеспечить использование эффективных методов управления. |
| Adequate resources should be allocated to development, particularly for Africa and the least developed countries, of which 34 were in Africa. | На цели развития должны выделяться достаточные ресурсы, особенно для Африки и наименее развитых стран, 34 из которых находятся в Африке. |
| Care must be taken to ensure equitable geographical distribution, particularly in senior posts. | Следует тщательным образом соблюдать принцип справедливого географического распределения, особенно на старших постах. |
| Recruitment, placement and promotion in the Secretariat, particularly at senior and policy-making levels, must be made genuinely transparent and equitable. | Набор персонала, расстановка кадров и повышения в Секретариате, особенно на должностях старшего и руководящего звена, должны основываться на принципах подлинной транспарентности и справедливости. |
| His delegation believed that the representation of developing countries should increase, particularly at the senior and policy-making levels. | Делегация его страны считает, что необходимо расширить представленность развивающихся стран, особенно на старших и руководящих уровнях. |
| He requested details on the voluntary contributions received from donors, particularly for disarmament, demobilization and reintegration. | Он просит представить подробную информацию о добровольных взносах, полученных от доноров, особенно на цели разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| Similarly, he was bewildered by the call to eliminate the Committee on Conferences, particularly since it had an important oversight function. | Выступающий равным образом озадачен призывом ликвидировать Комитет по конференциям, особенно с учетом того, что он выполняет важную надзорную функцию. |
| However, the cost to Member States - particularly developing countries - must be very carefully considered. | Вместе с тем необходимо очень внимательно изучать затраты, которые понесут государства-члены, особенно развивающиеся страны. |
| The General Assembly, through the Fifth Committee, should also review possible measures to address cases of excessive increase, particularly in developing countries. | Генеральная Ассамблея, по линии Пятого комитета, должна также провести обзор возможных мер в целях решения вопросов в связи с чрезмерными повышениями, особенно для развивающихся стран. |
| However, it had sympathy for those Member States, particularly developing countries, for which such increases represented a burden. | Однако оно с пониманием относится к ситуации тех государств-членов, особенно развивающихся стран, для которых такие повышения ставок обременительны. |
| The debt-burden adjustment must continue to be applied as a mark of the international community's solidarity with countries burdened by debt, particularly LDCs. | Скидка на бремя задолженности должна по-прежнему применяться в знак солидарности международного сообщества со странами, обремененными задолженностью, особенно НРС. |
| The Commission's approach to the topic was judicious, in that it had pinpointed the aspects which had particularly required regulation. | Подход Комиссии к теме является разумным в том смысле, что он зафиксировал аспекты, которые особенно нуждаются в регулировании. |
| The distinction between reservations and interpretative declarations set out in draft guideline 1.3 was particularly useful. | Особенно полезным является разграничение оговорок и заявлений о толковании в проекте руководящего положения 1.3. |
| The situation was particularly disappointing for his delegation, which had always taken an active part in the work. | Особенно удручающей такая ситуация представляется делегации его страны, которая всегда принимала активное участие в работе Комитета. |
| The role and approach of social workers, particularly in rural areas, should not be underestimated. | Не следует недооценивать роль и подходы социальных работников, особенно в сельских районах. |
| Women working in the informal and agricultural sectors were particularly badly off. | В особенно трудном положении находятся женщины, работающие в неформальном и сельскохозяйственном секторах экономики. |
| Rural women, as a rule, are poorly informed of their economic rights, particularly the right to the use of land. | Сельские женщины, как правило, слабо осведомлены о своих экономических правах, особенно о праве пользования землей. |
| This is an important factor particularly in the initial stages of negotiation with communities for establishing a pre-school. | Это важный фактор, особенно на начальных этапах переговоров с общинами по вопросу об открытии дошкольных учреждений. |