| Also, some sub processes will be revisited a number of times forming iterative loops, particularly within the Process and Analyse phases. | Кроме того, некоторые субпроцессы будут пересматриваться несколько раз, образуя итерационные циклы, особенно на этапах обработки и анализа. |
| Small countries are also particularly exposed to "brain drain". | Небольшие страны также особенно подвержены "утечке умов". |
| Updating this table may be needed to keep track of newly emerging forms of global production arrangements (particularly in the area of services). | Обновление этой таблицы может оказаться необходимым для отслеживания вновь возникающих форм моделей глобального производства (особенно, в сфере услуг). |
| Such a split is particularly recommended for industry branches in which outward processing is known to exist more widely. | Такая разбивка особенно рекомендуется в отношении тех отраслей, в которых переработка товаров вне таможенной территории, как известно, является более широко распространенной практикой. |
| At the same time, such calculations become particularly problematic in case goods do not return to the country of the principal. | В то же время такие вычисления становятся особенно проблематичными, когда товары не возвращаются в страну принципала. |
| Retaliation and social stigmatization are particularly grave given the special situation of children, while increasing their psychological and emotional trauma. | Преследование по мотивам мести и социальное отчуждение носят особенно серьезный характер ввиду особого положения детей, усугубляя их психологическую и эмоциональную травму. |
| Women as family members, particularly where they become household heads due to an enforced disappearance, are in specific material, financial, psychological and legal needs. | Женщины в качестве членов семьи, особенно в тех случаях, когда они становятся главами домашних хозяйств вследствие актов насильственного исчезновения, испытывают особые материальные, финансовые, психологические и правовые потребности. |
| Following the return of displaced populations, many accidents occurred involving civilians, particularly around the towns of Faya-Largeau and Fada. | С возвращением перемещенных лиц имели место многочисленные несчастные случаи среди гражданского населения, особенно вокруг городов Фая-Ларжо и Фада. |
| Trilateral meetings and other informal consultations in the margins of sessions of the Implementation Review Group and other meetings are proving particularly valuable. | Особенно полезными являются трехсторонние совещания и другие неофициальные консультации, проводимые параллельно с сессиями Группы по обзору хода осуществления и другими сессиями. |
| This is particularly the case in light of proposed initiatives to establish a National Crime Agency. | Это особенно важно в свете выдвинутых инициатив относительно создания Национального агентства по борьбе с преступностью. |
| Corruption in the private sector, particularly in economic, financial or commercial activities, must be addressed in a larger context. | С коррупцией в частном секторе, особенно в экономической, финансовой или торговой сферах, следует бороться в более широком контексте. |
| Law enforcement cooperation, particularly in the provinces, is deemed crucial to the effective pursuit of corruption cases in the Philippines. | Считается, что сотрудничество между правоохранительными органами, особенно в провинциях, является крайне важным элементом осуществления эффективного судебного преследования в связи со случаями коррупции на Филиппинах. |
| A high level of cooperation and interaction between different law enforcement agencies was noted, particularly a practice of professional secondments. | Отмечен высокий уровень сотрудничества и взаимодействия между различными правоохранительными органами, особенно практика откомандирования специалистов. |
| These provisions reflect the Brazilian State's commitment with abolishing such criminal conduct, particularly in respect of civil service. | Эти положения отражают приверженность бразильского государства искоренению этого вида преступления, особенно среди тех, кто находится на гражданской службе. |
| The SPT is particularly concerned about the inadequate budgetary and personnel resources allocated to the NPM, as referred above (paragraph 17). | ППП особенно обеспокоен упомянутой выше (пункт 17) неадекватностью выделяемых НПМ бюджетных и кадровых ресурсов. |
| The application of non-technical survey techniques has been particularly successful in establishing evidence points for further investigation. | Применение нетехнических методов обследования оказалось особенно успешным для определения «точек обнаружения свидетельств» для дальнейшего изучения. |
| The Committee is particularly concerned at reports that the State party uses its security apparatus to punish political dissidents and human rights defenders. | Комитет особенно обеспокоен сообщениями о том, что государство-участник использует свой аппарат безопасности для наказания политических диссидентов и правозащитников. |
| The Committee notes with concern that women remain underrepresented in the public sector, particularly in decision-making positions. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что женщины по-прежнему недостаточно представлены в государственном секторе, особенно на руководящих должностях. |
| The IED attacks caused severe impact to civilian life, particularly in rural areas where most fighting took place. | Инциденты с СВУ оказывают серьезное воздействие на жизнь гражданского населения, особенно в сельских районах, где имела место основная часть боевых действий. |
| We hope to continue expanding these zones, particularly in the Middle East. | И мы хотим и впредь расширять эти зоны, особенно на Ближнем Востоке. |
| The Committee could work closely with the Court, particularly by sharing communications and information with it. | Комитет может тесно взаимодействовать с Судом, особенно посредством обмена сообщениями и информацией. |
| CEDAW was concerned at discrimination regarding the ownership, sharing and inheritance of land, particularly in rural areas. | КЛДЖ был обеспокоен существованием дискриминации в отношении прав, касающихся владения, совместного пользования и наследования земли, особенно в сельских районах. |
| CERD was concerned about the detention and living conditions of immigrants in detention centres, particularly women and families with children. | КЛРД был обеспокоен задержанием и условиями жизни иммигрантов в изоляторах временного содержания, особенно женщин и семей с детьми. |
| Amongst all, paying attention to vulnerable clusters particularly women and children are very important. | В числе прочего крайне важным является уделение внимания уязвимым группам, особенно женщинам и детям. |
| It recommended that Chile prevent and combat xenophobia and racial prejudice and assure protection against discrimination, particularly in employment, housing, health and education. | Он рекомендовал Чили предупреждать и вести борьбу с ксенофобией и расовыми предрассудками и обеспечивать защиту от дискриминации, особенно в областях занятости, жилья, здравоохранения и образования. |