Also, some sub processes will be revisited a number of times forming iterative loops, particularly within the Process and Analyse phases. |
Кроме того, некоторые субпроцессы будут пересматриваться несколько раз, образуя итерационные циклы, особенно на этапах обработки и анализа. |
Small countries are also particularly exposed to "brain drain". |
Небольшие страны также особенно подвержены "утечке умов". |
Updating this table may be needed to keep track of newly emerging forms of global production arrangements (particularly in the area of services). |
Обновление этой таблицы может оказаться необходимым для отслеживания вновь возникающих форм моделей глобального производства (особенно, в сфере услуг). |
Such a split is particularly recommended for industry branches in which outward processing is known to exist more widely. |
Такая разбивка особенно рекомендуется в отношении тех отраслей, в которых переработка товаров вне таможенной территории, как известно, является более широко распространенной практикой. |
At the same time, such calculations become particularly problematic in case goods do not return to the country of the principal. |
В то же время такие вычисления становятся особенно проблематичными, когда товары не возвращаются в страну принципала. |
Retaliation and social stigmatization are particularly grave given the special situation of children, while increasing their psychological and emotional trauma. |
Преследование по мотивам мести и социальное отчуждение носят особенно серьезный характер ввиду особого положения детей, усугубляя их психологическую и эмоциональную травму. |
Women as family members, particularly where they become household heads due to an enforced disappearance, are in specific material, financial, psychological and legal needs. |
Женщины в качестве членов семьи, особенно в тех случаях, когда они становятся главами домашних хозяйств вследствие актов насильственного исчезновения, испытывают особые материальные, финансовые, психологические и правовые потребности. |
Following the return of displaced populations, many accidents occurred involving civilians, particularly around the towns of Faya-Largeau and Fada. |
С возвращением перемещенных лиц имели место многочисленные несчастные случаи среди гражданского населения, особенно вокруг городов Фая-Ларжо и Фада. |
Trilateral meetings and other informal consultations in the margins of sessions of the Implementation Review Group and other meetings are proving particularly valuable. |
Особенно полезными являются трехсторонние совещания и другие неофициальные консультации, проводимые параллельно с сессиями Группы по обзору хода осуществления и другими сессиями. |
This is particularly the case in light of proposed initiatives to establish a National Crime Agency. |
Это особенно важно в свете выдвинутых инициатив относительно создания Национального агентства по борьбе с преступностью. |
Corruption in the private sector, particularly in economic, financial or commercial activities, must be addressed in a larger context. |
С коррупцией в частном секторе, особенно в экономической, финансовой или торговой сферах, следует бороться в более широком контексте. |
Law enforcement cooperation, particularly in the provinces, is deemed crucial to the effective pursuit of corruption cases in the Philippines. |
Считается, что сотрудничество между правоохранительными органами, особенно в провинциях, является крайне важным элементом осуществления эффективного судебного преследования в связи со случаями коррупции на Филиппинах. |
A high level of cooperation and interaction between different law enforcement agencies was noted, particularly a practice of professional secondments. |
Отмечен высокий уровень сотрудничества и взаимодействия между различными правоохранительными органами, особенно практика откомандирования специалистов. |
These provisions reflect the Brazilian State's commitment with abolishing such criminal conduct, particularly in respect of civil service. |
Эти положения отражают приверженность бразильского государства искоренению этого вида преступления, особенно среди тех, кто находится на гражданской службе. |
The SPT is particularly concerned about the inadequate budgetary and personnel resources allocated to the NPM, as referred above (paragraph 17). |
ППП особенно обеспокоен упомянутой выше (пункт 17) неадекватностью выделяемых НПМ бюджетных и кадровых ресурсов. |
The application of non-technical survey techniques has been particularly successful in establishing evidence points for further investigation. |
Применение нетехнических методов обследования оказалось особенно успешным для определения «точек обнаружения свидетельств» для дальнейшего изучения. |
The Committee is particularly concerned at reports that the State party uses its security apparatus to punish political dissidents and human rights defenders. |
Комитет особенно обеспокоен сообщениями о том, что государство-участник использует свой аппарат безопасности для наказания политических диссидентов и правозащитников. |
The Committee notes with concern that women remain underrepresented in the public sector, particularly in decision-making positions. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что женщины по-прежнему недостаточно представлены в государственном секторе, особенно на руководящих должностях. |
The IED attacks caused severe impact to civilian life, particularly in rural areas where most fighting took place. |
Инциденты с СВУ оказывают серьезное воздействие на жизнь гражданского населения, особенно в сельских районах, где имела место основная часть боевых действий. |
We hope to continue expanding these zones, particularly in the Middle East. |
И мы хотим и впредь расширять эти зоны, особенно на Ближнем Востоке. |
The Committee could work closely with the Court, particularly by sharing communications and information with it. |
Комитет может тесно взаимодействовать с Судом, особенно посредством обмена сообщениями и информацией. |
CEDAW was concerned at discrimination regarding the ownership, sharing and inheritance of land, particularly in rural areas. |
КЛДЖ был обеспокоен существованием дискриминации в отношении прав, касающихся владения, совместного пользования и наследования земли, особенно в сельских районах. |
CERD was concerned about the detention and living conditions of immigrants in detention centres, particularly women and families with children. |
КЛРД был обеспокоен задержанием и условиями жизни иммигрантов в изоляторах временного содержания, особенно женщин и семей с детьми. |
Amongst all, paying attention to vulnerable clusters particularly women and children are very important. |
В числе прочего крайне важным является уделение внимания уязвимым группам, особенно женщинам и детям. |
It recommended that Chile prevent and combat xenophobia and racial prejudice and assure protection against discrimination, particularly in employment, housing, health and education. |
Он рекомендовал Чили предупреждать и вести борьбу с ксенофобией и расовыми предрассудками и обеспечивать защиту от дискриминации, особенно в областях занятости, жилья, здравоохранения и образования. |