| Among the countries pursuing a particularly active bilateral cooperation, Austria, Germany and Poland should be mentioned. | Среди стран, особенно активно ведущих двустороннюю деятельность, следует отметить Австрию, Германию и Польшу. |
| This is particularly true in the case of HIV/AIDS, where neither a cure nor a vaccine exists. | Это особенно верно в отношении ВИЧ/СПИДа, заболевания, для которого отсутствуют методы лечения или вакцины. |
| I am particularly pleased by the constructive atmosphere that prevailed during the difficult negotiations of the Fifth Committee over the past three days. | Я особенно рад конструктивной атмосфере, которой были отмечены сложные переговоры Пятого комитета на протяжении последних трех дней. |
| With that in mind, I am particularly grateful for the progress report of the Secretary-General on the prevention of armed conflict. | Исходя из этого я особенно признателен за доклад Генерального секретаря о прогрессе в области предотвращения вооруженных конфликтов. |
| Children are a particularly vulnerable group in armed conflicts. | Особенно уязвимую группу населения в вооруженных конфликтах составляют дети. |
| Economic growth and macroeconomic performances have improved in most LDCs, particularly those that are oil exporting amongst them. | Экономический рост и макроэкономические показатели улучшились в большинстве НРС, особенно в тех из них, которые относятся к странам-экспортерам нефти. |
| The Committee agreed that Liberia had a particularly strong case for an exemption under Article 19. | Комитет согласился в том, что Либерия имеет особенно веские основания для применения изъятия согласно статье 19. |
| Major concerns included forced military recruitment of children in camps, exploitation and abuse, child labour and school dropout rates, particularly of girls. | Основными озабоченностями были принудительная вербовка детей в лагерях в вооруженные формирования, эксплуатация и посягательства, применение труда детей и непосещение детьми, особенно девочками, школ. |
| Data that assesses and evaluates what policies and practices are most effective in preventing and addressing such violence is particularly scarce. | Данные, позволяющие оценить, какие политические и практические меры наиболее эффективны в процессе предупреждения и искоренения такого насилия, особенно скудны. |
| Net issuance was particularly large in Latin America as Argentina returned to the international bond market, as did Ecuador at year end. | Чистый выпуск ценных бумаг был особенно большим в Латинской Америке, поскольку Аргентина, как и Эквадор в конце года, вернулась на международный рынок облигаций. |
| This share is particularly high for dry bulk carriers, of which 53 per cent are operated under these flags. | Этот долевой показатель особенно высок по сухогрузам, 53 процента которых эксплуатируется под такими флагами. |
| This is particularly evident in oil-exporting countries, such as Kazakhstan, Turkmenistan and Uzbekistan. | Это особенно видно на примере стран-экспортеров нефти, таких, как Казахстан, Туркменистан и Узбекистан. |
| This report will look specifically at the impact of desertification and land degradation on the right to food, particularly in Africa. | Последствиям опустынивания и деградации земель для права на питание, особенно в Африке, в настоящем докладе будет уделено особое внимание. |
| Poor women are particularly vulnerable to domestic and other forms of gender-specific violence. | Женщины из бедных слоев населения особенно слабо защищены от бытового и других форм гендерного насилия. |
| Mortality rates are much higher, life expectancy is considerably reduced and pregnancy and childbirth are particularly risky for the poor. | Уровень смертности среди них намного выше, ожидаемая продолжительность жизни значительно ниже, а беременность и роды особенно опасны. |
| It often involves first identifying and seeking out the poorest in society, particularly those without a voice. | Для этого требуется прежде всего определить беднейших членов общества, особенно тех, которые лишены возможности выразить свое мнение. |
| While affirmative action was not advocated, more would need to be done in the areas of recruitment, promotion and particularly retention. | Хотя принимать программу позитивных действий не предлагается, больше предстоит сделать в сферах найма, продвижения по службе и особенно удержания персонала. |
| It was also reported that in a climate of particularly heavy workloads, flexible working arrangements were not always welcomed by managers and peers. | Сообщалось также, что в периоды особенно высокой нагрузки гибкий график работы не всегда одобряется руководителями и коллективом. |
| Several departments experienced difficulty in achieving gender balance targets, particularly at the senior level. | Некоторые департаменты испытывали трудности в достижении целевых показателей обеспечения гендерного баланса, особенно на уровне старших руководителей. |
| The General Assembly has recognized that migrants are a particularly vulnerable group. | Генеральная Ассамблея признала, что мигранты являются особенно уязвимой группой населения. |
| They are thought to be ready to disengage from the insurgency if the appropriate incentives, particularly economic, are provided. | Считается, что они в любой момент готовы покинуть ряды повстанцев, если предоставить им соответствующие стимулы, особенно экономические. |
| She was also particularly concerned that, out of fear, some religious communities expressed reluctance to meet with her. | Она также особенно обеспокоена тем, что некоторые религиозные общины, опасаясь последствий, заявили о своем нежелании встретиться с ней. |
| The Special Rapporteur has also noted increased attention to the relationship between religion and human rights, and particularly freedom of expression. | Специальный докладчик также отметила возросшее внимание к взаимосвязи между религией и правами человека, и особенно - свободой выражения мнения. |
| The adoption and implementation of additional Protocols particularly those related to the involvement of children and youth in armed conflicts. | Принять и осуществить дополнительные протоколы, особенно в отношении участия молодежи и детей в вооруженных конфликтах. |
| OHCHR has continued to strengthen its capacities in a variety of areas posing particularly stark human rights challenges in the contemporary world. | УВКПЧ продолжало укреплять свой потенциал в ряде областей, в которых существуют особенно трудные проблемы обеспечения прав человека в современном мире. |