Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
Among the countries pursuing a particularly active bilateral cooperation, Austria, Germany and Poland should be mentioned. Среди стран, особенно активно ведущих двустороннюю деятельность, следует отметить Австрию, Германию и Польшу.
This is particularly true in the case of HIV/AIDS, where neither a cure nor a vaccine exists. Это особенно верно в отношении ВИЧ/СПИДа, заболевания, для которого отсутствуют методы лечения или вакцины.
I am particularly pleased by the constructive atmosphere that prevailed during the difficult negotiations of the Fifth Committee over the past three days. Я особенно рад конструктивной атмосфере, которой были отмечены сложные переговоры Пятого комитета на протяжении последних трех дней.
With that in mind, I am particularly grateful for the progress report of the Secretary-General on the prevention of armed conflict. Исходя из этого я особенно признателен за доклад Генерального секретаря о прогрессе в области предотвращения вооруженных конфликтов.
Children are a particularly vulnerable group in armed conflicts. Особенно уязвимую группу населения в вооруженных конфликтах составляют дети.
Economic growth and macroeconomic performances have improved in most LDCs, particularly those that are oil exporting amongst them. Экономический рост и макроэкономические показатели улучшились в большинстве НРС, особенно в тех из них, которые относятся к странам-экспортерам нефти.
The Committee agreed that Liberia had a particularly strong case for an exemption under Article 19. Комитет согласился в том, что Либерия имеет особенно веские основания для применения изъятия согласно статье 19.
Major concerns included forced military recruitment of children in camps, exploitation and abuse, child labour and school dropout rates, particularly of girls. Основными озабоченностями были принудительная вербовка детей в лагерях в вооруженные формирования, эксплуатация и посягательства, применение труда детей и непосещение детьми, особенно девочками, школ.
Data that assesses and evaluates what policies and practices are most effective in preventing and addressing such violence is particularly scarce. Данные, позволяющие оценить, какие политические и практические меры наиболее эффективны в процессе предупреждения и искоренения такого насилия, особенно скудны.
Net issuance was particularly large in Latin America as Argentina returned to the international bond market, as did Ecuador at year end. Чистый выпуск ценных бумаг был особенно большим в Латинской Америке, поскольку Аргентина, как и Эквадор в конце года, вернулась на международный рынок облигаций.
This share is particularly high for dry bulk carriers, of which 53 per cent are operated under these flags. Этот долевой показатель особенно высок по сухогрузам, 53 процента которых эксплуатируется под такими флагами.
This is particularly evident in oil-exporting countries, such as Kazakhstan, Turkmenistan and Uzbekistan. Это особенно видно на примере стран-экспортеров нефти, таких, как Казахстан, Туркменистан и Узбекистан.
This report will look specifically at the impact of desertification and land degradation on the right to food, particularly in Africa. Последствиям опустынивания и деградации земель для права на питание, особенно в Африке, в настоящем докладе будет уделено особое внимание.
Poor women are particularly vulnerable to domestic and other forms of gender-specific violence. Женщины из бедных слоев населения особенно слабо защищены от бытового и других форм гендерного насилия.
Mortality rates are much higher, life expectancy is considerably reduced and pregnancy and childbirth are particularly risky for the poor. Уровень смертности среди них намного выше, ожидаемая продолжительность жизни значительно ниже, а беременность и роды особенно опасны.
It often involves first identifying and seeking out the poorest in society, particularly those without a voice. Для этого требуется прежде всего определить беднейших членов общества, особенно тех, которые лишены возможности выразить свое мнение.
While affirmative action was not advocated, more would need to be done in the areas of recruitment, promotion and particularly retention. Хотя принимать программу позитивных действий не предлагается, больше предстоит сделать в сферах найма, продвижения по службе и особенно удержания персонала.
It was also reported that in a climate of particularly heavy workloads, flexible working arrangements were not always welcomed by managers and peers. Сообщалось также, что в периоды особенно высокой нагрузки гибкий график работы не всегда одобряется руководителями и коллективом.
Several departments experienced difficulty in achieving gender balance targets, particularly at the senior level. Некоторые департаменты испытывали трудности в достижении целевых показателей обеспечения гендерного баланса, особенно на уровне старших руководителей.
The General Assembly has recognized that migrants are a particularly vulnerable group. Генеральная Ассамблея признала, что мигранты являются особенно уязвимой группой населения.
They are thought to be ready to disengage from the insurgency if the appropriate incentives, particularly economic, are provided. Считается, что они в любой момент готовы покинуть ряды повстанцев, если предоставить им соответствующие стимулы, особенно экономические.
She was also particularly concerned that, out of fear, some religious communities expressed reluctance to meet with her. Она также особенно обеспокоена тем, что некоторые религиозные общины, опасаясь последствий, заявили о своем нежелании встретиться с ней.
The Special Rapporteur has also noted increased attention to the relationship between religion and human rights, and particularly freedom of expression. Специальный докладчик также отметила возросшее внимание к взаимосвязи между религией и правами человека, и особенно - свободой выражения мнения.
The adoption and implementation of additional Protocols particularly those related to the involvement of children and youth in armed conflicts. Принять и осуществить дополнительные протоколы, особенно в отношении участия молодежи и детей в вооруженных конфликтах.
OHCHR has continued to strengthen its capacities in a variety of areas posing particularly stark human rights challenges in the contemporary world. УВКПЧ продолжало укреплять свой потенциал в ряде областей, в которых существуют особенно трудные проблемы обеспечения прав человека в современном мире.