The overall situation of women in rural areas, particularly in developing countries, remained highly unsatisfactory. |
Общее положение женщин в сельских районах, особенно в развивающихся странах, по-прежнему остается крайне неудовлетворительным. |
That cooperation had become particularly fruitful since the ideological differences in the Committee had been overcome and a constructive and cooperative atmosphere established. |
Это сотрудничество стало особенно плодотворно развиваться после того, как в Комитете были преодолены идеологические разногласия и установилась атмосфера конструктивного сотрудничества. |
His delegation was particularly concerned about the safety of United Nations personnel, which was a fundamental element of effective human resources management. |
Его делегация особенно обеспокоена вопросом безопасности персонала Организации Объединенных Наций, которая является одним из основополагающих элементов эффективного управления людскими ресурсами. |
The calendar for 1995 was particularly full: in addition to a considerable number of regular meetings, four special conferences had been scheduled. |
Расписание на 1995 год является особенно насыщенным: помимо значительного числа очередных заседаний намечено провести четыре специальных конференции. |
Her delegation endorsed the statement made by the representative of France, particularly regarding the contradictions in the report. |
Португальская делегация с одобрением отмечает заявление представителя Франции, особенно в отношении имеющихся в докладе противоречий. |
The practice of granting commitment authority to the General Assembly, particularly in the light of the Organization's current financial situation, must not continue. |
Практику предоставления Генеральной Ассамблеей полномочий на принятие обязательств, особенно с учетом нынешнего финансового положения Организации, необходимо прекратить. |
Since peace-keeping activities were so important it was essential to manage them effectively, particularly in regard to human resources. |
С учетом крайней важности деятельности по поддержанию мира необходимо управлять ею эффективно, особенно в том, что касается людских ресурсов. |
UNCTAD was critical to the economic survival of developing countries, particularly in Africa. |
ЮНКТАД играет критически важную роль для экономического выживания развивающихся стран, особенно в Африке. |
A further effort at rationalization was, however, required, particularly through prioritization of programmes and a review of the publications programme. |
Однако необходимы дальнейшие усилия в направлении рационализации, особенно путем перераспределения приоритетов программ и пересмотра программы публикаций. |
Ms. RODRIGUEZ ABASCAL (Cuba) noted the importance of oversight organs to the Organization, particularly at a time of financial crisis. |
Г-жа РОДРИГЕС АБАСКАЛЬ (Куба) указывает на важность надзорных органов для Организации, особенно в период финансового кризиса. |
He had been particularly disturbed to learn that the Organization lacked a capital base and basically had no reserves. |
Он особенно обеспокоен тем, что Организация не располагает достаточной финансовой базой и фактически не имеет резервных средств. |
Some, including us, may have desired, of course, the declaration to be more far-reaching, particularly on nuclear disarmament. |
Разумеется, некоторые, включая и нас, возможно, желали чтобы Декларация носила более кардинальный характер, особенно по ядерному разоружению. |
I am particularly pleased that you are presiding over the Conference during my first address before it. |
Мне особенно приятно впервые выступить на настоящей Конференции именно под Вашим председательством. |
My delegation is particularly glad to see you in the Chair because of the close links between our countries. |
Моя делегация особенно рада видеть Вас на посту Председателя, ибо наши страны связаны тесными узами. |
There are obvious interrelationships here, particularly in the work on the monitoring system. |
И здесь имеются явные взаимосвязи, особенно в сфере работы над системой мониторинга. |
The programme also provided treatment, preventive education, training and information and had been particularly successful in the area of rehabilitation. |
В рамках этой программы также осуществляется лечение, организовано профилактическое обучение, подготовка кадров и предоставление информации, и особенно успешные результаты были достигнуты в области реабилитации. |
In that connection, he stressed that United Nations crime-prevention policies should not depend exclusively on the availability of financial, particularly extrabudgetary, support. |
В этой связи оратор подчеркивает, что политика Организации Объединенных Наций в области борьбы с преступностью не должна ставиться в зависимость исключительно от наличия финансового, особенно внебюджетного, обеспечения. |
Certain groups of women, such as those belonging to minorities or living in situations of armed conflict, were particularly vulnerable. |
Некоторые группы женщин, например принадлежащие к меньшинствам или живущие в условиях вооруженных конфликтов, находятся в особенно уязвимом положении. |
Governments should reallocate resources to such areas as health and education, particularly for the girl child. |
Правительства должны выделить ресурсы на деятельность в таких областях, как здравоохранение и образование, особенно в интересах девочек. |
There was a need for a dialogue among all the parties, particularly in view of the continuing ethnic conflict. |
Необходимо наладить диалог между всеми сторонами, особенно с учетом продолжающегося этнического конфликта. |
The overall situation of women in rural areas, particularly in developing countries, remained highly unsatisfactory. |
Общее положение женщин в сельских районах, особенно в развивающихся странах, по-прежнему остается крайне неудовлетворительным. |
That cooperation had become particularly fruitful since the ideological differences in the Committee had been overcome and a constructive and cooperative atmosphere established. |
Это сотрудничество стало особенно плодотворно развиваться после того, как в Комитете были преодолены идеологические разногласия и установилась атмосфера конструктивного сотрудничества. |
His delegation was particularly concerned about the safety of United Nations personnel, which was a fundamental element of effective human resources management. |
Его делегация особенно обеспокоена вопросом безопасности персонала Организации Объединенных Наций, которая является одним из основополагающих элементов эффективного управления людскими ресурсами. |
The calendar for 1995 was particularly full: in addition to a considerable number of regular meetings, four special conferences had been scheduled. |
Расписание на 1995 год является особенно насыщенным: помимо значительного числа очередных заседаний намечено провести четыре специальных конференции. |
Her delegation endorsed the statement made by the representative of France, particularly regarding the contradictions in the report. |
Португальская делегация с одобрением отмечает заявление представителя Франции, особенно в отношении имеющихся в докладе противоречий. |