| However, many transport corridors within least developed countries and connections to neighbouring countries, particularly in Africa, are missing. | Однако ощущается нехватка многих транспортных коридоров в пределах наименее развитых стран и транспортного сообщения с соседними странами, особенно в Африке. |
| Rapid population growth in least developed countries continued to increase the demand for land and housing, particularly in urban areas. | В связи с быстрым ростом населения в наименее развитых странах продолжает расти спрос на землю и жилье, особенно в городских районах. |
| The coverage gap was particularly serious in the north, where most new cholera cases were being recorded. | Недостаток охвата ощущается особенно сильно на севере страны, где регистрировалось большинство новых случаев заболевания холерой. |
| I also pay tribute to the former Prime Minister, Najib Mikati, for his strong leadership during a particularly difficult period. | Я также отдаю дань уважения бывшему премьер-министру Наджибу Микати за его эффективное руководство в особенно трудный период. |
| Local communities are particularly vulnerable to such incidents owing to the absence of any law and order institutions in the area. | Местные общины особенно уязвимы в результате таких инцидентов из-за отсутствия в районе каких-либо органов по обеспечению законности и порядка. |
| BNUB continued to support the Ministry of Justice particularly on improving judicial independence and accountability. | ОООНБ продолжало оказывать поддержку министерству юстиции, особенно в вопросах, касающихся усиления независимости судебной системы и обеспечения подотчетности. |
| This is particularly acute with regard to border security and the continued activity among Ivorian militias operating in Liberia with support from Liberian facilitators. | Это особенно касается безопасности границ и продолжающейся активности ивуарийских ополченцев, действующих в Либерии при поддержке либерийских пособников. |
| The Panel is particularly worried about attacks in the lead-up to the Ivorian elections in 2015. | Группа особенно обеспокоена возможностью нападений накануне выборов в Кот-д'Ивуаре в 2015 году. |
| A particularly worrying development is the increase in the activities of Boko Haram within and without Nigeria. | Особенно беспокоит активизация деятельности организации «Боко харам» внутри и за пределами Нигерии. |
| For example, in January 2014, Afghan security authorities in Kandahar seized a particularly sophisticated suicide vest camouflaged as a leather jacket. | Так, в январе 2014 года афганские органы безопасности в Кандагаре изъяли особенно технически сложный «пояс шахида», замаскированный под кожаную куртку. |
| This included an intensification of shelling, particularly on Deir ez-Zor city neighbourhoods under control of the Free Syrian Army. | Речь идет, в том числе, об усилении артобстрелов, особенно районов города Дайр-эз-Заур, контролируемых Свободной сирийской армией. |
| However, there remains a fundamental inconsistency between the decision-making process and the delivery of reasons, particularly in retention cases. | Тем не менее сохраняется фундаментальное несоответствие между процессом принятия решений и процедурами уведомления о причинах, особенно в случаях сохранения в перечне. |
| While progress has been noted in northern Kosovo, the security situation, particularly in Zubin Potok, is cause for growing concern. | Хотя на севере Косово отмечается прогресс, ситуация с безопасностью, особенно в Зубин-Потоке, вызывает все большую обеспокоенность. |
| Liberia's weak economic performance triggered heated discussions, particularly between the Executive Branch and the Legislature, which intensified oversight activities. | Неудовлетворительные показатели экономического развития Либерии послужили причиной острых дебатов, особенно между исполнительной и законодательной властями, которые усилили меры надзора. |
| Fighting and conflict continue to displace people, particularly in areas of Hama, Hasakeh and Deir ez-Zor governorates. | Боестолкновения и конфликты продолжали приводить к перемещению населения, особенно в мухафазах Хама, Эль-Хасака и Дайр-эз-Заур. |
| Multilateral nuclear disarmament processes will need to be as inclusive as possible, particularly through the involvement of States possessing nuclear weapons. | Процессы многостороннего ядерного разоружения должны быть как можно более всеохватными, особенно за счет вовлечения государств, обладающих ядерным оружием. |
| In this respect, Council members noted that a combination of written communications and informal interactions would be particularly helpful. | В этой связи члены Совета отметили, что особенно полезным было бы взаимодействие, сочетающее письменные сообщения и неофициальные контакты. |
| The deterioration of the security situation was particularly acute in Kidal. | Особенно сильно положение в плане безопасности ухудшилось в Кидале. |
| Certain types of weapons systems, including anti-aircraft guns, anti-tank systems and ammunition, are particularly in demand. | Особенно большим спросом пользуются такие виды вооружений, как зенитные системы, противотанковые комплексы и боеприпасы. |
| The absence of fully functional State institutions and limited infrastructure and communications hampered service delivery in rural and border regions, particularly during the rainy season. | Отсутствие в полной мере функционирующих государственных учреждений и ограниченность инфраструктуры и коммуникационной системы создавали трудности с оказанием услуг в сельских и пограничных районах, особенно в течение периода дождей. |
| More can be done to improve governance, accountability and oversight, particularly in the follow-up to allegations of corruption. | Можно больше сделать для совершенствования процесса управления, повышения степени подотчетности и надзора, особенно в плане принятия последующих мер в связи с утверждениями о коррупции. |
| The situation for Syrian refugee women and girls in Lebanon, as elsewhere, remains particularly difficult. | Положение сирийских женщин и девочек из числа беженцев в Ливане, как и в других местах, остается особенно сложным. |
| It further demonstrated the complexities of monitoring vessel ownership, particularly in regard to the practices it employs. | Кроме того, эти документы показали, насколько сложно отслеживать, кто является владельцем судна, особенно с учетом используемых этой страной методов. |
| Available media reports, particularly about projects in several African countries, note that project values appear inflated. | По сообщениям средств массовой информации, особенно относительно проектов в ряде африканских стран, стоимость проектов представляется завышенной. |
| I am particularly concerned about the series of armed attacks perpetrated in Kinshasa, Lubumbashi and Kindu on 30 December. | Я особенно озабочен серией вооруженных нападений, совершенных 30 декабря в Киншасе, Лубумбаши и Кинду. |