However, many transport corridors within least developed countries and connections to neighbouring countries, particularly in Africa, are missing. |
Однако ощущается нехватка многих транспортных коридоров в пределах наименее развитых стран и транспортного сообщения с соседними странами, особенно в Африке. |
Rapid population growth in least developed countries continued to increase the demand for land and housing, particularly in urban areas. |
В связи с быстрым ростом населения в наименее развитых странах продолжает расти спрос на землю и жилье, особенно в городских районах. |
The coverage gap was particularly serious in the north, where most new cholera cases were being recorded. |
Недостаток охвата ощущается особенно сильно на севере страны, где регистрировалось большинство новых случаев заболевания холерой. |
I also pay tribute to the former Prime Minister, Najib Mikati, for his strong leadership during a particularly difficult period. |
Я также отдаю дань уважения бывшему премьер-министру Наджибу Микати за его эффективное руководство в особенно трудный период. |
Local communities are particularly vulnerable to such incidents owing to the absence of any law and order institutions in the area. |
Местные общины особенно уязвимы в результате таких инцидентов из-за отсутствия в районе каких-либо органов по обеспечению законности и порядка. |
BNUB continued to support the Ministry of Justice particularly on improving judicial independence and accountability. |
ОООНБ продолжало оказывать поддержку министерству юстиции, особенно в вопросах, касающихся усиления независимости судебной системы и обеспечения подотчетности. |
This is particularly acute with regard to border security and the continued activity among Ivorian militias operating in Liberia with support from Liberian facilitators. |
Это особенно касается безопасности границ и продолжающейся активности ивуарийских ополченцев, действующих в Либерии при поддержке либерийских пособников. |
The Panel is particularly worried about attacks in the lead-up to the Ivorian elections in 2015. |
Группа особенно обеспокоена возможностью нападений накануне выборов в Кот-д'Ивуаре в 2015 году. |
A particularly worrying development is the increase in the activities of Boko Haram within and without Nigeria. |
Особенно беспокоит активизация деятельности организации «Боко харам» внутри и за пределами Нигерии. |
For example, in January 2014, Afghan security authorities in Kandahar seized a particularly sophisticated suicide vest camouflaged as a leather jacket. |
Так, в январе 2014 года афганские органы безопасности в Кандагаре изъяли особенно технически сложный «пояс шахида», замаскированный под кожаную куртку. |
This included an intensification of shelling, particularly on Deir ez-Zor city neighbourhoods under control of the Free Syrian Army. |
Речь идет, в том числе, об усилении артобстрелов, особенно районов города Дайр-эз-Заур, контролируемых Свободной сирийской армией. |
However, there remains a fundamental inconsistency between the decision-making process and the delivery of reasons, particularly in retention cases. |
Тем не менее сохраняется фундаментальное несоответствие между процессом принятия решений и процедурами уведомления о причинах, особенно в случаях сохранения в перечне. |
While progress has been noted in northern Kosovo, the security situation, particularly in Zubin Potok, is cause for growing concern. |
Хотя на севере Косово отмечается прогресс, ситуация с безопасностью, особенно в Зубин-Потоке, вызывает все большую обеспокоенность. |
Liberia's weak economic performance triggered heated discussions, particularly between the Executive Branch and the Legislature, which intensified oversight activities. |
Неудовлетворительные показатели экономического развития Либерии послужили причиной острых дебатов, особенно между исполнительной и законодательной властями, которые усилили меры надзора. |
Fighting and conflict continue to displace people, particularly in areas of Hama, Hasakeh and Deir ez-Zor governorates. |
Боестолкновения и конфликты продолжали приводить к перемещению населения, особенно в мухафазах Хама, Эль-Хасака и Дайр-эз-Заур. |
Multilateral nuclear disarmament processes will need to be as inclusive as possible, particularly through the involvement of States possessing nuclear weapons. |
Процессы многостороннего ядерного разоружения должны быть как можно более всеохватными, особенно за счет вовлечения государств, обладающих ядерным оружием. |
In this respect, Council members noted that a combination of written communications and informal interactions would be particularly helpful. |
В этой связи члены Совета отметили, что особенно полезным было бы взаимодействие, сочетающее письменные сообщения и неофициальные контакты. |
The deterioration of the security situation was particularly acute in Kidal. |
Особенно сильно положение в плане безопасности ухудшилось в Кидале. |
Certain types of weapons systems, including anti-aircraft guns, anti-tank systems and ammunition, are particularly in demand. |
Особенно большим спросом пользуются такие виды вооружений, как зенитные системы, противотанковые комплексы и боеприпасы. |
The absence of fully functional State institutions and limited infrastructure and communications hampered service delivery in rural and border regions, particularly during the rainy season. |
Отсутствие в полной мере функционирующих государственных учреждений и ограниченность инфраструктуры и коммуникационной системы создавали трудности с оказанием услуг в сельских и пограничных районах, особенно в течение периода дождей. |
More can be done to improve governance, accountability and oversight, particularly in the follow-up to allegations of corruption. |
Можно больше сделать для совершенствования процесса управления, повышения степени подотчетности и надзора, особенно в плане принятия последующих мер в связи с утверждениями о коррупции. |
The situation for Syrian refugee women and girls in Lebanon, as elsewhere, remains particularly difficult. |
Положение сирийских женщин и девочек из числа беженцев в Ливане, как и в других местах, остается особенно сложным. |
It further demonstrated the complexities of monitoring vessel ownership, particularly in regard to the practices it employs. |
Кроме того, эти документы показали, насколько сложно отслеживать, кто является владельцем судна, особенно с учетом используемых этой страной методов. |
Available media reports, particularly about projects in several African countries, note that project values appear inflated. |
По сообщениям средств массовой информации, особенно относительно проектов в ряде африканских стран, стоимость проектов представляется завышенной. |
I am particularly concerned about the series of armed attacks perpetrated in Kinshasa, Lubumbashi and Kindu on 30 December. |
Я особенно озабочен серией вооруженных нападений, совершенных 30 декабря в Киншасе, Лубумбаши и Кинду. |