| This is particularly valuable at a regional level. | Это особенно ценно на региональном уровне. |
| Unilateralists in the same context are particularly threatening the foundations of the non-proliferation regime and the NPT itself. | В этом же контексте апологеты односторонности действий особенно угрожают основам режима нераспространения и самого ДНЯО. |
| The Netherlands particularly welcomes the positive results of the work done by the Group of Governmental Experts. | И Нидерланды особенно приветствуют позитивные результаты работы Группы правительственных экспертов. |
| It is particularly significant that recommendations were provided to ensure equal representation in the structure of political parties and their organs. | Особенно следует отметить, что рекомендации предусматривают обеспечение равной представленности в структуре политических партий и их органах. |
| Situations in which children were particularly vulnerable should be given continued special attention by the international community. | Ситуации, в которых дети оказываются особенно уязвимыми, должны постоянно находиться в поле зрения международного сообщества. |
| There was also a need to respect the principle of equitable geographical representation in United Nations human rights bodies, particularly OHCHR. | Также необходимо уважать принцип справедливого географического представительства в органах Организации Объединенных Наций по правам человека, и особенно в УВКПЧ. |
| While the main responsibility for enhancing access to medicines lay with States, numerous national and international actors shared that responsibility, particularly pharmaceutical companies. | Хотя главная ответственность за расширение доступа к лекарственным препаратам возложена на государства, многочисленные национальные и международные субъекты, и особенно фармацевтические компании, разделяют эту ответственность. |
| It would be useful to have additional information regarding access to justice, particularly among young persons. | Было бы полезно получить дополнительную информацию по поводу доступа к правосудию, особенно для молодых людей. |
| Myanmar would continue its efforts to promote and protect human rights, particularly those of women and children. | Мьянма будет продолжать предпринимать усилия, направленные на поощрение и защиту прав человека, особенно прав женщин и детей. |
| It was not easy to address the human rights aspects of migration, particularly the rights of irregular migrants. | Решение вопросов прав человека в контексте миграции представляет собой непростую задачу, особенно в отношении нерегулируемых мигрантов. |
| Health services were also subsidized, particularly for HIV/AIDS-related illnesses, malaria and maternal and child health care. | Кроме того, осуществляется финансирование услуг в области здравоохранения, особенно в отношении заболеваний, связанных с ВИЧ/СПИДом, малярии и охраны здоровья матери и ребенка. |
| Neo-Nazism was a particularly alarming manifestation of racism and xenophobia and afflicted many societies. | Неонацизм является особенно тревожным проявлением расизма и ксенофобии и имеет место во многих обществах. |
| The costs of gender inequality were particularly significant in low-income countries, mostly affecting the poorest. | Издержки гендерного неравенства особенно высоки в странах с низким уровнем доходов, и в наибольшей степени от них страдают самые бедные слои населения. |
| Her Government was particularly appreciative of the emphasis on the culture of evaluation and the application of the Annual Programme Impact Review. | Правительство Китая особенно одобряет упор, сделанный на культуру оценки работы и применение ежегодного обзора результатов осуществления программы. |
| It particularly appreciated the very useful regular briefings and reports of the Situation Centre for the troop-contributing countries. | Хорватия особенно высоко ценит весьма полезные регулярные брифинги и доклады Оперативного центра для стран, предоставляющих войска. |
| The Special Committee's observation that conditions in the Occupied Territories had considerably worsened since 1968 was particularly alarming. | Замечание Специального комитета относительно того, что обстановка на оккупированных территориях с 1968 года значительно ухудшилась, особенно настораживает. |
| It was particularly welcome given that the Saharan people were being harshly repressed by the occupying Moroccan forces. | Это особенно отрадно, учитывая, что сахарский народ жестоко угнетается оккупирующими марокканскими силами. |
| However, all delegations must show maximum flexibility in the face of those difficulties, particularly since budget matters were time-bound. | Тем не менее все делегации должны демонстрировать максимальную гибкость перед лицом таких трудностей, особенно ввиду того, что обсуждение бюджетных вопросов ограничено по времени. |
| Lastly, the Group was grateful to all those who had collaborated closely with the Mission, particularly the African Union. | Наконец, Группа благодарна всем тем, кто тесно взаимодействовал с Миссией, особенно Африканскому союзу. |
| He has particularly played an influential role on matters relating to statistics and post adjustment questions. | Особенно влиятельную роль он играет в вопросах, касающихся статистики и коррективов по месту службы. |
| With education systems continuously changing, old materials, particularly at the secondary level, are being phased out. | Система образования постоянно меняется, и от старых материалов отказываются, особенно в средней школе. |
| In the last few years there have been difficulties in retaining nursing staff, particularly at Rarotonga Hospital. | Последние несколько лет наблюдаются трудности с сохранением штата медицинских сестер, особенно в госпитале Раротонга. |
| Regular air and sea transportation enhances export opportunities, particularly to New Zealand. | Регулярные воздушные и морские маршруты повышают возможности для экспорта, особенно в Новую Зеландию. |
| There are many areas where the Cook Islands women are making progress, particularly in education and health. | Женщины Островов Кука добиваются прогресса во многих областях, особенно в области образования и здравоохранения. |
| There are many obstacles to making this code fully effective, particularly for women and minors. | В силу многих причин пока невозможно обеспечить строгое выполнение положений Семейного кодекса, особенно в отношении женщин и детей. |