Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
This is particularly valuable at a regional level. Это особенно ценно на региональном уровне.
Unilateralists in the same context are particularly threatening the foundations of the non-proliferation regime and the NPT itself. В этом же контексте апологеты односторонности действий особенно угрожают основам режима нераспространения и самого ДНЯО.
The Netherlands particularly welcomes the positive results of the work done by the Group of Governmental Experts. И Нидерланды особенно приветствуют позитивные результаты работы Группы правительственных экспертов.
It is particularly significant that recommendations were provided to ensure equal representation in the structure of political parties and their organs. Особенно следует отметить, что рекомендации предусматривают обеспечение равной представленности в структуре политических партий и их органах.
Situations in which children were particularly vulnerable should be given continued special attention by the international community. Ситуации, в которых дети оказываются особенно уязвимыми, должны постоянно находиться в поле зрения международного сообщества.
There was also a need to respect the principle of equitable geographical representation in United Nations human rights bodies, particularly OHCHR. Также необходимо уважать принцип справедливого географического представительства в органах Организации Объединенных Наций по правам человека, и особенно в УВКПЧ.
While the main responsibility for enhancing access to medicines lay with States, numerous national and international actors shared that responsibility, particularly pharmaceutical companies. Хотя главная ответственность за расширение доступа к лекарственным препаратам возложена на государства, многочисленные национальные и международные субъекты, и особенно фармацевтические компании, разделяют эту ответственность.
It would be useful to have additional information regarding access to justice, particularly among young persons. Было бы полезно получить дополнительную информацию по поводу доступа к правосудию, особенно для молодых людей.
Myanmar would continue its efforts to promote and protect human rights, particularly those of women and children. Мьянма будет продолжать предпринимать усилия, направленные на поощрение и защиту прав человека, особенно прав женщин и детей.
It was not easy to address the human rights aspects of migration, particularly the rights of irregular migrants. Решение вопросов прав человека в контексте миграции представляет собой непростую задачу, особенно в отношении нерегулируемых мигрантов.
Health services were also subsidized, particularly for HIV/AIDS-related illnesses, malaria and maternal and child health care. Кроме того, осуществляется финансирование услуг в области здравоохранения, особенно в отношении заболеваний, связанных с ВИЧ/СПИДом, малярии и охраны здоровья матери и ребенка.
Neo-Nazism was a particularly alarming manifestation of racism and xenophobia and afflicted many societies. Неонацизм является особенно тревожным проявлением расизма и ксенофобии и имеет место во многих обществах.
The costs of gender inequality were particularly significant in low-income countries, mostly affecting the poorest. Издержки гендерного неравенства особенно высоки в странах с низким уровнем доходов, и в наибольшей степени от них страдают самые бедные слои населения.
Her Government was particularly appreciative of the emphasis on the culture of evaluation and the application of the Annual Programme Impact Review. Правительство Китая особенно одобряет упор, сделанный на культуру оценки работы и применение ежегодного обзора результатов осуществления программы.
It particularly appreciated the very useful regular briefings and reports of the Situation Centre for the troop-contributing countries. Хорватия особенно высоко ценит весьма полезные регулярные брифинги и доклады Оперативного центра для стран, предоставляющих войска.
The Special Committee's observation that conditions in the Occupied Territories had considerably worsened since 1968 was particularly alarming. Замечание Специального комитета относительно того, что обстановка на оккупированных территориях с 1968 года значительно ухудшилась, особенно настораживает.
It was particularly welcome given that the Saharan people were being harshly repressed by the occupying Moroccan forces. Это особенно отрадно, учитывая, что сахарский народ жестоко угнетается оккупирующими марокканскими силами.
However, all delegations must show maximum flexibility in the face of those difficulties, particularly since budget matters were time-bound. Тем не менее все делегации должны демонстрировать максимальную гибкость перед лицом таких трудностей, особенно ввиду того, что обсуждение бюджетных вопросов ограничено по времени.
Lastly, the Group was grateful to all those who had collaborated closely with the Mission, particularly the African Union. Наконец, Группа благодарна всем тем, кто тесно взаимодействовал с Миссией, особенно Африканскому союзу.
He has particularly played an influential role on matters relating to statistics and post adjustment questions. Особенно влиятельную роль он играет в вопросах, касающихся статистики и коррективов по месту службы.
With education systems continuously changing, old materials, particularly at the secondary level, are being phased out. Система образования постоянно меняется, и от старых материалов отказываются, особенно в средней школе.
In the last few years there have been difficulties in retaining nursing staff, particularly at Rarotonga Hospital. Последние несколько лет наблюдаются трудности с сохранением штата медицинских сестер, особенно в госпитале Раротонга.
Regular air and sea transportation enhances export opportunities, particularly to New Zealand. Регулярные воздушные и морские маршруты повышают возможности для экспорта, особенно в Новую Зеландию.
There are many areas where the Cook Islands women are making progress, particularly in education and health. Женщины Островов Кука добиваются прогресса во многих областях, особенно в области образования и здравоохранения.
There are many obstacles to making this code fully effective, particularly for women and minors. В силу многих причин пока невозможно обеспечить строгое выполнение положений Семейного кодекса, особенно в отношении женщин и детей.