Nonetheless, in Nepal there have been significant advancements in terms of the census data particularly focused on widows. |
Тем не менее в Непале достигнуты значительные успехи по сбору данных переписи, особенно ориентированных на вдов. |
Girls and women are particularly vulnerable to poverty-related physical and emotional suffering because of their inferior social status. |
По причине низкого социального статуса девочки и женщины особенно уязвимы в плане физических и эмоциональных страданий, связанных с нищетой. |
As civilians, particularly in internal conflicts, they are in danger of being injured or killed. |
В качестве гражданского населения, особенно в условиях внутренних конфликтов, они подвергаются опасности быть ранеными или убитыми. |
It is particularly timely in the context of the broader international deliberations on development beyond 2015. |
Она является особенно своевременной в контексте более широких международных дискуссий по вопросам развития после 2015 года. |
But we have not achieved as much as we could have, particularly for women and girls. |
Тем не менее мы еще не достигли столь высоких результатов, каких могли бы достичь, особенно в отношении женщин и девочек. |
Intensified operational cooperation among law enforcement authorities, particularly at the regional level, is essential for success. |
Важнейшим условием для достижения успеха является активизация оперативного сотрудничества между правоохранительными органами, особенно на региональном уровне. |
The situation was particularly serious in Africa, where none of the strategies reported were funded. |
Особенно серьезная ситуация сложилась в Африке, где ни одна из заявленных стратегий не была профинансирована. |
In such locations, women find themselves particularly vulnerable to gender-based violence, which is used as one of the arms of conflict. |
В таких местах женщины оказываются особенно уязвимыми перед лицом гендерного насилия, которое используется как одно из орудий в конфликте. |
The analysis of indicators illustrated individual needs, particularly in terms of housing, training and unemployment. |
Анализ показателей позволяет выявлять индивидуальные потребности, особенно по части обеспечения жильем, профессиональной подготовки и решения проблемы безработицы. |
Please also provide disaggregated data on illiteracy, absenteeism and dropout rates, particularly among indigenous children. |
Просьба также представить разукрупненные данные об уровне неграмотности, пропуске занятий и отсеве, особенно в отношении детей из коренных общин. |
This plan has been implemented in all the production sectors, particularly in the area of public works and housing construction. |
План был реализован во всех производственных отраслях, особенно в сфере строительства государственных объектов и жилья. |
All major cities have vocational training centres for labourers, particularly the youths. |
Во всех крупных городах имеются центры профессиональной подготовки рабочих, особенно молодежи. |
These models have proved effective in creating jobs for the youths, particularly those living in impoverished rural areas. |
Эти модели доказали свою эффективность в плане создания рабочих мест для молодежи, особенно проживающей в обездоленных сельских районах. |
The population has continued to grow annually together with economic growth, particularly urbanization, industrialization and physical migration. |
Продолжался ежегодный рост народонаселения наряду с экономическим ростом, особенно урбанизацией, индустриализацией и физической миграцией. |
Please provide information on steps taken to prevent early marriage, particularly, within the Roma community. |
Просьба представить информацию о предпринятых шагах по предотвращению ранних браков, особенно в общине рома. |
Please indicate the measures taken to combat tobacco use, excessive alcohol consumption and drug use, particularly among adolescents. |
Просьба сообщить, какие были приняты меры с целью борьбы с табакокурением, чрезмерным потреблением алкоголя и наркотиков, особенно среди подростков. |
Free, prior and informed consent is particularly crucial in the case of possible resettlement of indigenous peoples. |
Свободное, предварительное и осознанное согласие особенно важно в случае возможного переселения коренных народов. |
In 2014, global inflationary pressures are expected to remain mild even as economic activity, particularly in developed countries, strengthens. |
В 2014 году инфляционное давление в мире, согласно прогнозам, будет по-прежнему небольшим, несмотря на некоторое повышение экономической активности, особенно в развитых странах. |
Upward pressures on the national currencies have been particularly significant in Brazil, Mexico, the Philippines and Thailand. |
Особенно существенное давление в сторону повышения курсов испытывают на себе валюты Бразилии, Мексики, Филиппин и Таиланда. |
Growth in these economies will, however, remain well below potential, particularly in the Republic of Korea. |
Однако темпы экономического роста в этих странах, особенно в Республике Корее, по-прежнему будут значительно ниже потенциально возможных. |
Meanwhile, new risks and uncertainties have emerged, particularly for the medium run. |
В то же время появились новые факторы риска и неопределенности, особенно в отношении среднесрочной перспективы. |
More forceful efforts are needed to address the issues of international tax avoidance and evasion, particularly through tax havens. |
Требуются более энергичные меры по решению проблем использования международных схем ухода от налогов и оптимизации налогов, особенно через "налоговые убежища". |
Young women are particularly affected by unemployment and are offered very few opportunities. |
Молодые женщины особенно страдают от безработицы и имеют очень мало возможностей. |
The Group finds these developments to be particularly encouraging. |
Группа считает, что эти события являются особенно обнадеживающими. |
These vulnerabilities may be particularly destabilizing if international support, constrained by the budgetary crisis in developed countries, decreases. |
Эти факторы уязвимости могут иметь особенно сильный дестабилизирующий эффект в случае сокращения объема международной поддержки в связи с бюджетным кризисом в развитых странах. |