Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
Nonetheless, in Nepal there have been significant advancements in terms of the census data particularly focused on widows. Тем не менее в Непале достигнуты значительные успехи по сбору данных переписи, особенно ориентированных на вдов.
Girls and women are particularly vulnerable to poverty-related physical and emotional suffering because of their inferior social status. По причине низкого социального статуса девочки и женщины особенно уязвимы в плане физических и эмоциональных страданий, связанных с нищетой.
As civilians, particularly in internal conflicts, they are in danger of being injured or killed. В качестве гражданского населения, особенно в условиях внутренних конфликтов, они подвергаются опасности быть ранеными или убитыми.
It is particularly timely in the context of the broader international deliberations on development beyond 2015. Она является особенно своевременной в контексте более широких международных дискуссий по вопросам развития после 2015 года.
But we have not achieved as much as we could have, particularly for women and girls. Тем не менее мы еще не достигли столь высоких результатов, каких могли бы достичь, особенно в отношении женщин и девочек.
Intensified operational cooperation among law enforcement authorities, particularly at the regional level, is essential for success. Важнейшим условием для достижения успеха является активизация оперативного сотрудничества между правоохранительными органами, особенно на региональном уровне.
The situation was particularly serious in Africa, where none of the strategies reported were funded. Особенно серьезная ситуация сложилась в Африке, где ни одна из заявленных стратегий не была профинансирована.
In such locations, women find themselves particularly vulnerable to gender-based violence, which is used as one of the arms of conflict. В таких местах женщины оказываются особенно уязвимыми перед лицом гендерного насилия, которое используется как одно из орудий в конфликте.
The analysis of indicators illustrated individual needs, particularly in terms of housing, training and unemployment. Анализ показателей позволяет выявлять индивидуальные потребности, особенно по части обеспечения жильем, профессиональной подготовки и решения проблемы безработицы.
Please also provide disaggregated data on illiteracy, absenteeism and dropout rates, particularly among indigenous children. Просьба также представить разукрупненные данные об уровне неграмотности, пропуске занятий и отсеве, особенно в отношении детей из коренных общин.
This plan has been implemented in all the production sectors, particularly in the area of public works and housing construction. План был реализован во всех производственных отраслях, особенно в сфере строительства государственных объектов и жилья.
All major cities have vocational training centres for labourers, particularly the youths. Во всех крупных городах имеются центры профессиональной подготовки рабочих, особенно молодежи.
These models have proved effective in creating jobs for the youths, particularly those living in impoverished rural areas. Эти модели доказали свою эффективность в плане создания рабочих мест для молодежи, особенно проживающей в обездоленных сельских районах.
The population has continued to grow annually together with economic growth, particularly urbanization, industrialization and physical migration. Продолжался ежегодный рост народонаселения наряду с экономическим ростом, особенно урбанизацией, индустриализацией и физической миграцией.
Please provide information on steps taken to prevent early marriage, particularly, within the Roma community. Просьба представить информацию о предпринятых шагах по предотвращению ранних браков, особенно в общине рома.
Please indicate the measures taken to combat tobacco use, excessive alcohol consumption and drug use, particularly among adolescents. Просьба сообщить, какие были приняты меры с целью борьбы с табакокурением, чрезмерным потреблением алкоголя и наркотиков, особенно среди подростков.
Free, prior and informed consent is particularly crucial in the case of possible resettlement of indigenous peoples. Свободное, предварительное и осознанное согласие особенно важно в случае возможного переселения коренных народов.
In 2014, global inflationary pressures are expected to remain mild even as economic activity, particularly in developed countries, strengthens. В 2014 году инфляционное давление в мире, согласно прогнозам, будет по-прежнему небольшим, несмотря на некоторое повышение экономической активности, особенно в развитых странах.
Upward pressures on the national currencies have been particularly significant in Brazil, Mexico, the Philippines and Thailand. Особенно существенное давление в сторону повышения курсов испытывают на себе валюты Бразилии, Мексики, Филиппин и Таиланда.
Growth in these economies will, however, remain well below potential, particularly in the Republic of Korea. Однако темпы экономического роста в этих странах, особенно в Республике Корее, по-прежнему будут значительно ниже потенциально возможных.
Meanwhile, new risks and uncertainties have emerged, particularly for the medium run. В то же время появились новые факторы риска и неопределенности, особенно в отношении среднесрочной перспективы.
More forceful efforts are needed to address the issues of international tax avoidance and evasion, particularly through tax havens. Требуются более энергичные меры по решению проблем использования международных схем ухода от налогов и оптимизации налогов, особенно через "налоговые убежища".
Young women are particularly affected by unemployment and are offered very few opportunities. Молодые женщины особенно страдают от безработицы и имеют очень мало возможностей.
The Group finds these developments to be particularly encouraging. Группа считает, что эти события являются особенно обнадеживающими.
These vulnerabilities may be particularly destabilizing if international support, constrained by the budgetary crisis in developed countries, decreases. Эти факторы уязвимости могут иметь особенно сильный дестабилизирующий эффект в случае сокращения объема международной поддержки в связи с бюджетным кризисом в развитых странах.