| Many countries in the region have successful awareness programmes, particularly in schools. | Многие страны в регионе успешно осуществляют программы информирования, особенно в школах. |
| He stressed the need to increase capacity, particularly in the area of science and technology, and to strengthen links to policy. | Он подчеркнул необходимость наращивания потенциала, особенно в области науки и техники и укрепления связей с политикой. |
| The public sector involvement is also important, particularly in areas of extreme high risk. | Участие государственного сектора также играет важную роль, особенно в областях, где существует чрезвычайно высокий риск. |
| Improved performance of rural enterprises, particularly those operated by women. | Улучшение показателей деятельности сельских предприятий, особенно предприятий, организованных женщинами. |
| There was enormous scope for cooperation between UNIDO and developing countries in that endeavour, particularly in the field of information technology. | В этой области, особенно в сфере информационных технологий, сотрудничество между ЮНИДО и развивающимися странами весьма перспективно. |
| The EU was pleased to note the positive financial situation of UNIDO, particularly the increase in technical cooperation delivery and voluntary contributions in 2004. | ЕС с удовлетворением отмечает благоприятное финансовое положение ЮНИДО, особенно рост объема осуществляемых программ и проектов в области технического сотрудничества и объема добровольных взносов в 2004 году. |
| Angola recognized the fundamental role that private investment and financial incentives played in industrial development, particularly in the area of the new technologies. | Ангола признает осново-полагающую роль частных инвестиций и финансового стимулирования в развитии промыш-ленности, особенно в области новых технологий. |
| Egypt attached great importance to UNIDO's activities, particularly its role in bridging the technology gap between developed and developing countries. | Египет придает большое значение деятельности ЮНИДО, особенно в том, что касается сокращения технологического разрыва между развитыми и разви-вающимися странами. |
| Poland fully supported UNIDO's endeavours to cooperate with other agencies, particularly UNDP. | Польша полностью поддерживает усилия ЮНИДО, направленные на сотрудничество с другими учреждениями, особенно с ПРООН. |
| Production sector support institutions were being strengthened, particularly in the small and medium-scale industry sector. | В настоящее время укрепляются учреждения, обеспечивающие деятельность производственного сектора, особенно малых и средних промышленных предприятий. |
| UNIDO had a role to play in attaining the Millennium Development Goals, particularly in Africa. | ЮНИДО должна сыграть свою роль в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно в Африке. |
| India wished to offer its industrial services and expertise to UNIDO and its Member States, particularly the developing countries. | Индия готова предложить свои услуги и экспертный потенциал в области промышленности ЮНИДО и ее государствам - членам, особенно развивающимся странам. |
| The most sustainable means of doing that was to encourage industrial development, particularly in agro-processing and minimization of post-harvest losses. | Наиболее эффективный способ дости-жения этой цели - поощрение промышленного развития, особенно в области переработки сельско-хозяйственной продукции и минимизации послеуборочных потерь. |
| The Forum on Industrial Development, Trade and Poverty Alleviation through South-South Cooperation had been particularly illuminating because of the topicality of the subject. | Особенно поучительным в этом отношении оказался Форум по промышленному развитию, торговле и борьбе с нищетой в рамках сотрудничества Юг - Юг из-за актуальности темы. |
| He had widened the scope of projects carried out by UNIDO in all parts of the world, particularly in Africa. | Он расширил диапазон проектов, осуществляемых ЮНИДО во всех частях света, особенно в Африке. |
| It was considered necessary to streamline final proposals, particularly for acquiring the necessary funding from donors. | Была отмечена необходимость доработать окончательное предложение, особенно в целях получения необходимых средств от доноров. |
| increased respect for human rights throughout Abkhazia, particularly in the Gali district | Улучшение положения с соблюдением прав человека на всей территории Абхазии, особенно в Гальском районе |
| Owing to poor road infrastructure, particularly during the rainy season, many counties in Liberia continue to receive limited humanitarian assistance. | Из-за плохого состояния дорожной инфраструктуры, особенно в сезон дождей, многие графства в Либерии по-прежнему получают гуманитарную помощь в ограниченном объеме. |
| Many members noted difficulties with element (c), particularly the costs associated with maintaining shared custom software. | Многие члены заявили, что им трудно согласиться с элементом (с), особенно с необходимостью оплачивать расходы, связанные с совместным использованием адаптированных программных средств. |
| Best practices officers have previously been deployed in some missions, particularly the large and complex ones. | В прошлом сотрудники по вопросам передовой практики уже направлялись на работу в некоторые миссии, особенно в крупные и комплексные миссии. |
| However, reintegration represents a particularly complex challenge. | Вместе с тем реинтеграция представляет собой особенно сложную задачу. |
| This is particularly useful for senior managers, such as heads of administration, to enable proper decision-making. | Это особенно полезно для старших руководителей, таких как главы администрации, для выработки необходимых решений. |
| Yet much more is required, particularly in regard to security-sector reform. | Тем не менее, существуют еще значительные потребности, особенно в плане реформы сектора безопасности. |
| The absence of civil servants remains a major contributing factor to the continued deterioration in the humanitarian situation, particularly in the north. | Отсутствие гражданских служащих остается одним из главных факторов, обусловливающих дальнейшее ухудшение гуманитарной ситуации, особенно на севере страны. |
| This was seen as particularly useful in cases where others would need to be involved in carrying out broad-based thematic resolutions. | Они полагали, что это особенно полезно в тех случаях, когда другим придется участвовать в выполнении всеобъемлющих тематических резолюций. |