Many countries in the region have successful awareness programmes, particularly in schools. |
Многие страны в регионе успешно осуществляют программы информирования, особенно в школах. |
He stressed the need to increase capacity, particularly in the area of science and technology, and to strengthen links to policy. |
Он подчеркнул необходимость наращивания потенциала, особенно в области науки и техники и укрепления связей с политикой. |
The public sector involvement is also important, particularly in areas of extreme high risk. |
Участие государственного сектора также играет важную роль, особенно в областях, где существует чрезвычайно высокий риск. |
Improved performance of rural enterprises, particularly those operated by women. |
Улучшение показателей деятельности сельских предприятий, особенно предприятий, организованных женщинами. |
There was enormous scope for cooperation between UNIDO and developing countries in that endeavour, particularly in the field of information technology. |
В этой области, особенно в сфере информационных технологий, сотрудничество между ЮНИДО и развивающимися странами весьма перспективно. |
The EU was pleased to note the positive financial situation of UNIDO, particularly the increase in technical cooperation delivery and voluntary contributions in 2004. |
ЕС с удовлетворением отмечает благоприятное финансовое положение ЮНИДО, особенно рост объема осуществляемых программ и проектов в области технического сотрудничества и объема добровольных взносов в 2004 году. |
Angola recognized the fundamental role that private investment and financial incentives played in industrial development, particularly in the area of the new technologies. |
Ангола признает осново-полагающую роль частных инвестиций и финансового стимулирования в развитии промыш-ленности, особенно в области новых технологий. |
Egypt attached great importance to UNIDO's activities, particularly its role in bridging the technology gap between developed and developing countries. |
Египет придает большое значение деятельности ЮНИДО, особенно в том, что касается сокращения технологического разрыва между развитыми и разви-вающимися странами. |
Poland fully supported UNIDO's endeavours to cooperate with other agencies, particularly UNDP. |
Польша полностью поддерживает усилия ЮНИДО, направленные на сотрудничество с другими учреждениями, особенно с ПРООН. |
Production sector support institutions were being strengthened, particularly in the small and medium-scale industry sector. |
В настоящее время укрепляются учреждения, обеспечивающие деятельность производственного сектора, особенно малых и средних промышленных предприятий. |
UNIDO had a role to play in attaining the Millennium Development Goals, particularly in Africa. |
ЮНИДО должна сыграть свою роль в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно в Африке. |
India wished to offer its industrial services and expertise to UNIDO and its Member States, particularly the developing countries. |
Индия готова предложить свои услуги и экспертный потенциал в области промышленности ЮНИДО и ее государствам - членам, особенно развивающимся странам. |
The most sustainable means of doing that was to encourage industrial development, particularly in agro-processing and minimization of post-harvest losses. |
Наиболее эффективный способ дости-жения этой цели - поощрение промышленного развития, особенно в области переработки сельско-хозяйственной продукции и минимизации послеуборочных потерь. |
The Forum on Industrial Development, Trade and Poverty Alleviation through South-South Cooperation had been particularly illuminating because of the topicality of the subject. |
Особенно поучительным в этом отношении оказался Форум по промышленному развитию, торговле и борьбе с нищетой в рамках сотрудничества Юг - Юг из-за актуальности темы. |
He had widened the scope of projects carried out by UNIDO in all parts of the world, particularly in Africa. |
Он расширил диапазон проектов, осуществляемых ЮНИДО во всех частях света, особенно в Африке. |
It was considered necessary to streamline final proposals, particularly for acquiring the necessary funding from donors. |
Была отмечена необходимость доработать окончательное предложение, особенно в целях получения необходимых средств от доноров. |
increased respect for human rights throughout Abkhazia, particularly in the Gali district |
Улучшение положения с соблюдением прав человека на всей территории Абхазии, особенно в Гальском районе |
Owing to poor road infrastructure, particularly during the rainy season, many counties in Liberia continue to receive limited humanitarian assistance. |
Из-за плохого состояния дорожной инфраструктуры, особенно в сезон дождей, многие графства в Либерии по-прежнему получают гуманитарную помощь в ограниченном объеме. |
Many members noted difficulties with element (c), particularly the costs associated with maintaining shared custom software. |
Многие члены заявили, что им трудно согласиться с элементом (с), особенно с необходимостью оплачивать расходы, связанные с совместным использованием адаптированных программных средств. |
Best practices officers have previously been deployed in some missions, particularly the large and complex ones. |
В прошлом сотрудники по вопросам передовой практики уже направлялись на работу в некоторые миссии, особенно в крупные и комплексные миссии. |
However, reintegration represents a particularly complex challenge. |
Вместе с тем реинтеграция представляет собой особенно сложную задачу. |
This is particularly useful for senior managers, such as heads of administration, to enable proper decision-making. |
Это особенно полезно для старших руководителей, таких как главы администрации, для выработки необходимых решений. |
Yet much more is required, particularly in regard to security-sector reform. |
Тем не менее, существуют еще значительные потребности, особенно в плане реформы сектора безопасности. |
The absence of civil servants remains a major contributing factor to the continued deterioration in the humanitarian situation, particularly in the north. |
Отсутствие гражданских служащих остается одним из главных факторов, обусловливающих дальнейшее ухудшение гуманитарной ситуации, особенно на севере страны. |
This was seen as particularly useful in cases where others would need to be involved in carrying out broad-based thematic resolutions. |
Они полагали, что это особенно полезно в тех случаях, когда другим придется участвовать в выполнении всеобъемлющих тематических резолюций. |