Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
Many countries in the region have successful awareness programmes, particularly in schools. Многие страны в регионе успешно осуществляют программы информирования, особенно в школах.
He stressed the need to increase capacity, particularly in the area of science and technology, and to strengthen links to policy. Он подчеркнул необходимость наращивания потенциала, особенно в области науки и техники и укрепления связей с политикой.
The public sector involvement is also important, particularly in areas of extreme high risk. Участие государственного сектора также играет важную роль, особенно в областях, где существует чрезвычайно высокий риск.
Improved performance of rural enterprises, particularly those operated by women. Улучшение показателей деятельности сельских предприятий, особенно предприятий, организованных женщинами.
There was enormous scope for cooperation between UNIDO and developing countries in that endeavour, particularly in the field of information technology. В этой области, особенно в сфере информационных технологий, сотрудничество между ЮНИДО и развивающимися странами весьма перспективно.
The EU was pleased to note the positive financial situation of UNIDO, particularly the increase in technical cooperation delivery and voluntary contributions in 2004. ЕС с удовлетворением отмечает благоприятное финансовое положение ЮНИДО, особенно рост объема осуществляемых программ и проектов в области технического сотрудничества и объема добровольных взносов в 2004 году.
Angola recognized the fundamental role that private investment and financial incentives played in industrial development, particularly in the area of the new technologies. Ангола признает осново-полагающую роль частных инвестиций и финансового стимулирования в развитии промыш-ленности, особенно в области новых технологий.
Egypt attached great importance to UNIDO's activities, particularly its role in bridging the technology gap between developed and developing countries. Египет придает большое значение деятельности ЮНИДО, особенно в том, что касается сокращения технологического разрыва между развитыми и разви-вающимися странами.
Poland fully supported UNIDO's endeavours to cooperate with other agencies, particularly UNDP. Польша полностью поддерживает усилия ЮНИДО, направленные на сотрудничество с другими учреждениями, особенно с ПРООН.
Production sector support institutions were being strengthened, particularly in the small and medium-scale industry sector. В настоящее время укрепляются учреждения, обеспечивающие деятельность производственного сектора, особенно малых и средних промышленных предприятий.
UNIDO had a role to play in attaining the Millennium Development Goals, particularly in Africa. ЮНИДО должна сыграть свою роль в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно в Африке.
India wished to offer its industrial services and expertise to UNIDO and its Member States, particularly the developing countries. Индия готова предложить свои услуги и экспертный потенциал в области промышленности ЮНИДО и ее государствам - членам, особенно развивающимся странам.
The most sustainable means of doing that was to encourage industrial development, particularly in agro-processing and minimization of post-harvest losses. Наиболее эффективный способ дости-жения этой цели - поощрение промышленного развития, особенно в области переработки сельско-хозяйственной продукции и минимизации послеуборочных потерь.
The Forum on Industrial Development, Trade and Poverty Alleviation through South-South Cooperation had been particularly illuminating because of the topicality of the subject. Особенно поучительным в этом отношении оказался Форум по промышленному развитию, торговле и борьбе с нищетой в рамках сотрудничества Юг - Юг из-за актуальности темы.
He had widened the scope of projects carried out by UNIDO in all parts of the world, particularly in Africa. Он расширил диапазон проектов, осуществляемых ЮНИДО во всех частях света, особенно в Африке.
It was considered necessary to streamline final proposals, particularly for acquiring the necessary funding from donors. Была отмечена необходимость доработать окончательное предложение, особенно в целях получения необходимых средств от доноров.
increased respect for human rights throughout Abkhazia, particularly in the Gali district Улучшение положения с соблюдением прав человека на всей территории Абхазии, особенно в Гальском районе
Owing to poor road infrastructure, particularly during the rainy season, many counties in Liberia continue to receive limited humanitarian assistance. Из-за плохого состояния дорожной инфраструктуры, особенно в сезон дождей, многие графства в Либерии по-прежнему получают гуманитарную помощь в ограниченном объеме.
Many members noted difficulties with element (c), particularly the costs associated with maintaining shared custom software. Многие члены заявили, что им трудно согласиться с элементом (с), особенно с необходимостью оплачивать расходы, связанные с совместным использованием адаптированных программных средств.
Best practices officers have previously been deployed in some missions, particularly the large and complex ones. В прошлом сотрудники по вопросам передовой практики уже направлялись на работу в некоторые миссии, особенно в крупные и комплексные миссии.
However, reintegration represents a particularly complex challenge. Вместе с тем реинтеграция представляет собой особенно сложную задачу.
This is particularly useful for senior managers, such as heads of administration, to enable proper decision-making. Это особенно полезно для старших руководителей, таких как главы администрации, для выработки необходимых решений.
Yet much more is required, particularly in regard to security-sector reform. Тем не менее, существуют еще значительные потребности, особенно в плане реформы сектора безопасности.
The absence of civil servants remains a major contributing factor to the continued deterioration in the humanitarian situation, particularly in the north. Отсутствие гражданских служащих остается одним из главных факторов, обусловливающих дальнейшее ухудшение гуманитарной ситуации, особенно на севере страны.
This was seen as particularly useful in cases where others would need to be involved in carrying out broad-based thematic resolutions. Они полагали, что это особенно полезно в тех случаях, когда другим придется участвовать в выполнении всеобъемлющих тематических резолюций.