The organization recommends strengthening international cooperation, particularly in the areas of finance, trade and technology transfers. |
Наша организация рекомендует укрепить международное сотрудничество, особенно в сфере финансов, торговли и передачи технологий. |
This challenge has grown very rapidly, particularly in the Sahelian region of north-east Nigeria. |
Эта проблема быстро приобрела более широкие масштабы, особенно в регионе Сахеля на северо-востоке Нигерии. |
The world's energy resources are declining gradually, particularly fossil fuel (petrol and natural gas). |
Мировые энергетические ресурсы постепенно сокращаются, особенно запасы ископаемых видов топлива (нефти и природного газа). |
Genetics is a special subject, with concepts that students find particularly difficult to grasp. |
Генетика является особым предметом, особенно сложным для усвоения учащимися. |
The Committee recommends that the State party take measures to prevent arbitrary termination of employment of workers, particularly before they reach the pension age. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры с целью предотвращения произвольного увольнения работников, особенно до достижения ими пенсионного возраста. |
GAMJOBS was created in 2007 with a view to reducing unemployment and poverty, particularly among women and youth. |
ГАМДЖОБС была разработана в 2007 году в целях сокращения безработицы и масштабов нищеты, особенно среди женщин и молодежи. |
These measures have been beneficial to people with less than complete insurance records, particularly older women. |
Эти меры оказали благотворное влияние на положение лиц с неполным страховым стажем, особенно пожилых женщин. |
A particularly prominent feature of this renaissance was the increased attention devoted to human rights. |
Одним из особенно заметных аспектов процесса возрождения стало возросшее внимание к вопросам прав человека. |
The Strategy is aimed at many sectors of society, but focuses particularly on the poor. |
Стратегия направлена на многие секторы общества, но особенно сосредоточена на бедных слоях населения. |
Discrimination on grounds of belief is being tolerated in many communities, particularly on the outer islands. |
Дискриминация по признаку вероисповедания существует во многих местах, особенно на островах внешней гряды. |
The quasi-adjudicatory function of the Commission is particularly in relation to carrying out public hearings or enquiries. |
Квазисудебная функция Комиссии особенно выпукло проявляется в отношении публичных слушаний или расследований. |
Moreover, in many cities, particularly in developed countries, the proportion of the elderly population is rapidly increasing. |
Кроме того, во многих городах, особенно в развивающихся странах, быстро растет доля престарелых. |
Better located, serviced and quality housing yields positive impacts, particularly for women. |
Удачно размещенное, обслуживаемое и качественное жилье приносит положительные результаты, особенно для женщин. |
Infrastructure is another important factor that contributes to long-term economic and social development and job creation, particularly in times of economic crisis. |
Инфраструктура представляет собой еще один важный фактор, который способствует экономическому и социальному развитию и созданию рабочих мест в долгосрочной перспективе, особенно в условиях экономических кризисов. |
The present paper draws attention to the urgent need to address the productive potential of cities, particularly in generating economic opportunities for all. |
В настоящем документе привлекается внимание к насущной проблеме реализации производительного потенциала городов, особенно в целях создания экономических возможностей для всех. |
A particularly pressing problem is that, in some countries, these divides have deepened in the wake of economic transformation. |
Особенно актуальной проблемой является то, что в некоторых странах эти барьеры укрепляются в ходе осуществления экономических преобразований. |
However, a detailed analysis of strategic objective 4 was hampered by the lack of reporting, particularly from developed countries. |
Однако подробному анализу стратегической цели 4 мешало отсутствие отчетности, особенно отчетности развитых стран. |
This would particularly affect the volume and predictability of the services of the RCUs. |
Это особенно отразилось бы на объеме и предсказуемости услуг РКГ. |
Parties should consider allocating sufficient resources from the GEF enabling activities to internal coordination, particularly in terms of data sharing. |
Сторонам следует рассмотреть возможность выделения дополнительных ресурсов по линии ГЭФ на деятельность по созданию возможностей для внутренней координации, особенно в плане совместного использования данных. |
Such drought management policies would allow for the continued implementation of livelihood interventions, particularly those for which timing is crucial. |
Такая политика по организации противодействия засухе позволила бы на постоянной основе реализовывать меры вмешательства в поддержку средств к существованию, особенно в случаях, когда крайне важное значение имеет временной фактор. |
However, in certain cases, particularly field offices, answers were not received in a timely manner. |
Однако в некоторых случаях ответы, особенно со стороны отделений на местах, не представляются в установленный срок. |
UNIDO will enable the modernization of local industries by strengthening private sector development and competitiveness, particularly for SMEs. |
ЮНИДО обеспечит возможность модернизации местных отраслей промышленности путем активизации развития частного сектора и усиления конкурентоспособности, особенно для МСП. |
Increased volume of programmes, particularly in previously under-served areas. |
Увеличение объема программ, особенно в ранее недостаточно охваченных районах. |
In the Cost of Coercion, ILO reports that indigenous peoples, women and youth are particularly vulnerable to forced labour and human trafficking. |
В докладе «Цена принуждения» МОТ сообщает, что особенно уязвимыми к принудительному труду и торговле людьми являются коренные народы, женщины и молодежь. |
The high poverty rates that indigenous women and girls face make them particularly vulnerable to trafficking. |
Высокие показатели нищеты среди женщин и девочек - представительниц коренного населения делает их особенно уязвимыми к торговле людьми. |