| The organization recommends strengthening international cooperation, particularly in the areas of finance, trade and technology transfers. | Наша организация рекомендует укрепить международное сотрудничество, особенно в сфере финансов, торговли и передачи технологий. |
| This challenge has grown very rapidly, particularly in the Sahelian region of north-east Nigeria. | Эта проблема быстро приобрела более широкие масштабы, особенно в регионе Сахеля на северо-востоке Нигерии. |
| The world's energy resources are declining gradually, particularly fossil fuel (petrol and natural gas). | Мировые энергетические ресурсы постепенно сокращаются, особенно запасы ископаемых видов топлива (нефти и природного газа). |
| Genetics is a special subject, with concepts that students find particularly difficult to grasp. | Генетика является особым предметом, особенно сложным для усвоения учащимися. |
| The Committee recommends that the State party take measures to prevent arbitrary termination of employment of workers, particularly before they reach the pension age. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры с целью предотвращения произвольного увольнения работников, особенно до достижения ими пенсионного возраста. |
| GAMJOBS was created in 2007 with a view to reducing unemployment and poverty, particularly among women and youth. | ГАМДЖОБС была разработана в 2007 году в целях сокращения безработицы и масштабов нищеты, особенно среди женщин и молодежи. |
| These measures have been beneficial to people with less than complete insurance records, particularly older women. | Эти меры оказали благотворное влияние на положение лиц с неполным страховым стажем, особенно пожилых женщин. |
| A particularly prominent feature of this renaissance was the increased attention devoted to human rights. | Одним из особенно заметных аспектов процесса возрождения стало возросшее внимание к вопросам прав человека. |
| The Strategy is aimed at many sectors of society, but focuses particularly on the poor. | Стратегия направлена на многие секторы общества, но особенно сосредоточена на бедных слоях населения. |
| Discrimination on grounds of belief is being tolerated in many communities, particularly on the outer islands. | Дискриминация по признаку вероисповедания существует во многих местах, особенно на островах внешней гряды. |
| The quasi-adjudicatory function of the Commission is particularly in relation to carrying out public hearings or enquiries. | Квазисудебная функция Комиссии особенно выпукло проявляется в отношении публичных слушаний или расследований. |
| Moreover, in many cities, particularly in developed countries, the proportion of the elderly population is rapidly increasing. | Кроме того, во многих городах, особенно в развивающихся странах, быстро растет доля престарелых. |
| Better located, serviced and quality housing yields positive impacts, particularly for women. | Удачно размещенное, обслуживаемое и качественное жилье приносит положительные результаты, особенно для женщин. |
| Infrastructure is another important factor that contributes to long-term economic and social development and job creation, particularly in times of economic crisis. | Инфраструктура представляет собой еще один важный фактор, который способствует экономическому и социальному развитию и созданию рабочих мест в долгосрочной перспективе, особенно в условиях экономических кризисов. |
| The present paper draws attention to the urgent need to address the productive potential of cities, particularly in generating economic opportunities for all. | В настоящем документе привлекается внимание к насущной проблеме реализации производительного потенциала городов, особенно в целях создания экономических возможностей для всех. |
| A particularly pressing problem is that, in some countries, these divides have deepened in the wake of economic transformation. | Особенно актуальной проблемой является то, что в некоторых странах эти барьеры укрепляются в ходе осуществления экономических преобразований. |
| However, a detailed analysis of strategic objective 4 was hampered by the lack of reporting, particularly from developed countries. | Однако подробному анализу стратегической цели 4 мешало отсутствие отчетности, особенно отчетности развитых стран. |
| This would particularly affect the volume and predictability of the services of the RCUs. | Это особенно отразилось бы на объеме и предсказуемости услуг РКГ. |
| Parties should consider allocating sufficient resources from the GEF enabling activities to internal coordination, particularly in terms of data sharing. | Сторонам следует рассмотреть возможность выделения дополнительных ресурсов по линии ГЭФ на деятельность по созданию возможностей для внутренней координации, особенно в плане совместного использования данных. |
| Such drought management policies would allow for the continued implementation of livelihood interventions, particularly those for which timing is crucial. | Такая политика по организации противодействия засухе позволила бы на постоянной основе реализовывать меры вмешательства в поддержку средств к существованию, особенно в случаях, когда крайне важное значение имеет временной фактор. |
| However, in certain cases, particularly field offices, answers were not received in a timely manner. | Однако в некоторых случаях ответы, особенно со стороны отделений на местах, не представляются в установленный срок. |
| UNIDO will enable the modernization of local industries by strengthening private sector development and competitiveness, particularly for SMEs. | ЮНИДО обеспечит возможность модернизации местных отраслей промышленности путем активизации развития частного сектора и усиления конкурентоспособности, особенно для МСП. |
| Increased volume of programmes, particularly in previously under-served areas. | Увеличение объема программ, особенно в ранее недостаточно охваченных районах. |
| In the Cost of Coercion, ILO reports that indigenous peoples, women and youth are particularly vulnerable to forced labour and human trafficking. | В докладе «Цена принуждения» МОТ сообщает, что особенно уязвимыми к принудительному труду и торговле людьми являются коренные народы, женщины и молодежь. |
| The high poverty rates that indigenous women and girls face make them particularly vulnerable to trafficking. | Высокие показатели нищеты среди женщин и девочек - представительниц коренного населения делает их особенно уязвимыми к торговле людьми. |