Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
The organization recommends strengthening international cooperation, particularly in the areas of finance, trade and technology transfers. Наша организация рекомендует укрепить международное сотрудничество, особенно в сфере финансов, торговли и передачи технологий.
This challenge has grown very rapidly, particularly in the Sahelian region of north-east Nigeria. Эта проблема быстро приобрела более широкие масштабы, особенно в регионе Сахеля на северо-востоке Нигерии.
The world's energy resources are declining gradually, particularly fossil fuel (petrol and natural gas). Мировые энергетические ресурсы постепенно сокращаются, особенно запасы ископаемых видов топлива (нефти и природного газа).
Genetics is a special subject, with concepts that students find particularly difficult to grasp. Генетика является особым предметом, особенно сложным для усвоения учащимися.
The Committee recommends that the State party take measures to prevent arbitrary termination of employment of workers, particularly before they reach the pension age. Комитет рекомендует государству-участнику принять меры с целью предотвращения произвольного увольнения работников, особенно до достижения ими пенсионного возраста.
GAMJOBS was created in 2007 with a view to reducing unemployment and poverty, particularly among women and youth. ГАМДЖОБС была разработана в 2007 году в целях сокращения безработицы и масштабов нищеты, особенно среди женщин и молодежи.
These measures have been beneficial to people with less than complete insurance records, particularly older women. Эти меры оказали благотворное влияние на положение лиц с неполным страховым стажем, особенно пожилых женщин.
A particularly prominent feature of this renaissance was the increased attention devoted to human rights. Одним из особенно заметных аспектов процесса возрождения стало возросшее внимание к вопросам прав человека.
The Strategy is aimed at many sectors of society, but focuses particularly on the poor. Стратегия направлена на многие секторы общества, но особенно сосредоточена на бедных слоях населения.
Discrimination on grounds of belief is being tolerated in many communities, particularly on the outer islands. Дискриминация по признаку вероисповедания существует во многих местах, особенно на островах внешней гряды.
The quasi-adjudicatory function of the Commission is particularly in relation to carrying out public hearings or enquiries. Квазисудебная функция Комиссии особенно выпукло проявляется в отношении публичных слушаний или расследований.
Moreover, in many cities, particularly in developed countries, the proportion of the elderly population is rapidly increasing. Кроме того, во многих городах, особенно в развивающихся странах, быстро растет доля престарелых.
Better located, serviced and quality housing yields positive impacts, particularly for women. Удачно размещенное, обслуживаемое и качественное жилье приносит положительные результаты, особенно для женщин.
Infrastructure is another important factor that contributes to long-term economic and social development and job creation, particularly in times of economic crisis. Инфраструктура представляет собой еще один важный фактор, который способствует экономическому и социальному развитию и созданию рабочих мест в долгосрочной перспективе, особенно в условиях экономических кризисов.
The present paper draws attention to the urgent need to address the productive potential of cities, particularly in generating economic opportunities for all. В настоящем документе привлекается внимание к насущной проблеме реализации производительного потенциала городов, особенно в целях создания экономических возможностей для всех.
A particularly pressing problem is that, in some countries, these divides have deepened in the wake of economic transformation. Особенно актуальной проблемой является то, что в некоторых странах эти барьеры укрепляются в ходе осуществления экономических преобразований.
However, a detailed analysis of strategic objective 4 was hampered by the lack of reporting, particularly from developed countries. Однако подробному анализу стратегической цели 4 мешало отсутствие отчетности, особенно отчетности развитых стран.
This would particularly affect the volume and predictability of the services of the RCUs. Это особенно отразилось бы на объеме и предсказуемости услуг РКГ.
Parties should consider allocating sufficient resources from the GEF enabling activities to internal coordination, particularly in terms of data sharing. Сторонам следует рассмотреть возможность выделения дополнительных ресурсов по линии ГЭФ на деятельность по созданию возможностей для внутренней координации, особенно в плане совместного использования данных.
Such drought management policies would allow for the continued implementation of livelihood interventions, particularly those for which timing is crucial. Такая политика по организации противодействия засухе позволила бы на постоянной основе реализовывать меры вмешательства в поддержку средств к существованию, особенно в случаях, когда крайне важное значение имеет временной фактор.
However, in certain cases, particularly field offices, answers were not received in a timely manner. Однако в некоторых случаях ответы, особенно со стороны отделений на местах, не представляются в установленный срок.
UNIDO will enable the modernization of local industries by strengthening private sector development and competitiveness, particularly for SMEs. ЮНИДО обеспечит возможность модернизации местных отраслей промышленности путем активизации развития частного сектора и усиления конкурентоспособности, особенно для МСП.
Increased volume of programmes, particularly in previously under-served areas. Увеличение объема программ, особенно в ранее недостаточно охваченных районах.
In the Cost of Coercion, ILO reports that indigenous peoples, women and youth are particularly vulnerable to forced labour and human trafficking. В докладе «Цена принуждения» МОТ сообщает, что особенно уязвимыми к принудительному труду и торговле людьми являются коренные народы, женщины и молодежь.
The high poverty rates that indigenous women and girls face make them particularly vulnerable to trafficking. Высокие показатели нищеты среди женщин и девочек - представительниц коренного населения делает их особенно уязвимыми к торговле людьми.