This would particularly facilitate the secretariat's role and responsibilities within the coordinated and well-structured process towards the end-of-Decade event. |
Это особенно облегчило бы секретариату выполнение его роли и обязанностей в рамках скоординированного и прочного структурированного процесса, ведущего к достойному завершению Десятилетия. |
The incidence of diarrhoeal diseases and acute respiratory infections is also high, particularly for young children. |
Число диарейных и острых респираторных заболеваний также является значительным, особенно среди маленьких детей. |
WHO and UNICEF are expanding programmes for control of diarrhoea diseases, particularly in Monrovia and Buchanan. |
ВОЗ и ЮНИСЕФ расширяют программы борьбы с диарейными заболеваниями, особенно в Монровии и Бьюкенене. |
Additional research and data collection are particularly needed to assess the biological impact of by-catch. |
Особенно необходимо провести дополнительные исследования и собрать информацию для оценки биологического воздействия прилова. |
It relates to basic needs for office supplies and materials, particularly for office automation supplies. |
Они предназначены для удовлетворения основных потребностей в конторских принадлежностях и материалах, особенно тех, которые необходимы для автоматизации делопроизводства. |
The rapid expansion in space technology is expected to continue, particularly in the areas of communications and resource management. |
Ожидается, что космическая техника будет и далее быстро развиваться, особенно в областях связи и управления ресурсами. |
Savings of $2,700 resulted from more military observers being repatriated on schedule, particularly during the months from October through December 1994. |
Экономия в размере 2700 долл. США достигнута в результате того, что по графику было отправлено на родину больше военных наблюдателей, особенно в период с октября по декабрь 1994 года, чем предполагалось. |
The United Kingdom has supported SADC over many years, particularly in the area of transport infrastructure, including capital aid. |
Соединенное Королевство на протяжении многих лет оказывает поддержку САДК, особенно в области транспортной инфраструктуры, в том числе путем предоставления финансовой помощи. |
They were allegedly described by some citizens, particularly women, as "obscene". |
По мнению ряда граждан, особенно женщин, такие плакаты расцениваются как "неприличные". |
As early as 25 April 1994, small groups of Bosnian Serb militia were being encountered, particularly on the right bank of the Drina. |
Еще 25 апреля 1994 года были обнаружены небольшие группы боснийского сербского ополчения, особенно на правом берегу реки Дрина. |
Several Governments assisted the Commission in gathering evidence, particularly in their respective countries. |
Правительства некоторых стран оказывали Комиссии содействие в сборе данных, особенно в своих странах. |
This is particularly true at those sites which were at or near detention facilities. |
Это особенно верно в отношении тех захоронений, которые располагаются в центрах заключения или недалеко от них. |
A second inspection team inventoried and tagged dual-purpose biological equipment, particularly equipment related to production. |
Другая инспекционная группа провела инвентаризацию биологического оборудования двойного назначения, особенно оборудования, связанного с производством, и проставила на нем метки. |
The Aerial Inspection Team plays a particularly useful role by preparing site diagrams for new facilities, in advance of ground inspections of the sites. |
Группа воздушной инспекции играет особенно полезную роль, поскольку она готовит карты новых местоположений накануне проведения там наземных инспекций. |
Within its mandate, UNHCR is particularly concerned about refugee children who are in special need of protection. |
В рамках своего мандата УВКБ проявляет особый интерес к судьбе беженцев-детей, которые особенно нуждаются в защите. |
Urgent aid is already being rushed from existing stocks in the area, particularly in Djibouti. |
Неотложная помощь уже доставляется срочным порядком из имеющихся в этом районе, особенно в Джибути, запасов. |
The problem of mines in the Gali region is reported to be particularly serious. |
Как сообщается, особенно серьезно проблема мин стоит в Гальском районе. |
Educational courses in human rights, particularly through seminars, are now being arranged. |
В настоящее время принимаются меры по организации курсов обучения в области прав человека, особенно на основе проведения семинаров. |
The locally recruited staff of international organizations are particularly sensitive to the continuing tension in the country. |
Сохраняющуюся в стране напряженность особенно остро ощущают сотрудники международных организаций, набранные на местной основе. |
Those persons who were illegally detained, taken hostage, or forced to hide were particularly susceptible to such illnesses. |
Им были особенно подвержены люди, подвергшиеся незаконному задержанию, захваченные в качестве заложников или вынужденные скрываться. |
The initial outlays needed for changing production practices play an important role in raising costs, particularly for organic products. |
Большое влияние на увеличение издержек, особенно в случае "органических" продуктам, оказывают первоначальные затраты, необходимые для изменения методов производства. |
Cooperative approaches to multilateral internalization schemes, in particular for traded products, seem to be a particularly attractive vehicle in this context. |
Особенно привлекательным в этом контексте, по-видимому, является совместный подход к реализации многосторонних программ интернализации, особенно в отношении продуктов, являющихся объектами торговли. |
The animals represent considerable wealth, particularly if measured in relation to the total productive capital owned by farmers of developing countries. |
Домашний скот представляет собой значительное состояние, особенно если его соизмерить с общим производительным капиталом, которым владеют фермеры развивающихся стран. |
Reinsurance in overseas markets is certainly necessary, particularly if the risks covered are prone to natural catastrophes and accumulation is great. |
Разумеется, перестрахование за рубежом является необходимым, особенно в тех случаях, когда покрываемые риски велики из-за стихийных бедствий и их кумуляция является значительной. |
In that connection, a handbook containing guidelines for cooperation between the United Nations and regional arrangements or agencies would be particularly useful. |
С этой целью руководство по сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и региональными соглашениями или органами может оказаться особенно полезным. |