Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
This would particularly facilitate the secretariat's role and responsibilities within the coordinated and well-structured process towards the end-of-Decade event. Это особенно облегчило бы секретариату выполнение его роли и обязанностей в рамках скоординированного и прочного структурированного процесса, ведущего к достойному завершению Десятилетия.
The incidence of diarrhoeal diseases and acute respiratory infections is also high, particularly for young children. Число диарейных и острых респираторных заболеваний также является значительным, особенно среди маленьких детей.
WHO and UNICEF are expanding programmes for control of diarrhoea diseases, particularly in Monrovia and Buchanan. ВОЗ и ЮНИСЕФ расширяют программы борьбы с диарейными заболеваниями, особенно в Монровии и Бьюкенене.
Additional research and data collection are particularly needed to assess the biological impact of by-catch. Особенно необходимо провести дополнительные исследования и собрать информацию для оценки биологического воздействия прилова.
It relates to basic needs for office supplies and materials, particularly for office automation supplies. Они предназначены для удовлетворения основных потребностей в конторских принадлежностях и материалах, особенно тех, которые необходимы для автоматизации делопроизводства.
The rapid expansion in space technology is expected to continue, particularly in the areas of communications and resource management. Ожидается, что космическая техника будет и далее быстро развиваться, особенно в областях связи и управления ресурсами.
Savings of $2,700 resulted from more military observers being repatriated on schedule, particularly during the months from October through December 1994. Экономия в размере 2700 долл. США достигнута в результате того, что по графику было отправлено на родину больше военных наблюдателей, особенно в период с октября по декабрь 1994 года, чем предполагалось.
The United Kingdom has supported SADC over many years, particularly in the area of transport infrastructure, including capital aid. Соединенное Королевство на протяжении многих лет оказывает поддержку САДК, особенно в области транспортной инфраструктуры, в том числе путем предоставления финансовой помощи.
They were allegedly described by some citizens, particularly women, as "obscene". По мнению ряда граждан, особенно женщин, такие плакаты расцениваются как "неприличные".
As early as 25 April 1994, small groups of Bosnian Serb militia were being encountered, particularly on the right bank of the Drina. Еще 25 апреля 1994 года были обнаружены небольшие группы боснийского сербского ополчения, особенно на правом берегу реки Дрина.
Several Governments assisted the Commission in gathering evidence, particularly in their respective countries. Правительства некоторых стран оказывали Комиссии содействие в сборе данных, особенно в своих странах.
This is particularly true at those sites which were at or near detention facilities. Это особенно верно в отношении тех захоронений, которые располагаются в центрах заключения или недалеко от них.
A second inspection team inventoried and tagged dual-purpose biological equipment, particularly equipment related to production. Другая инспекционная группа провела инвентаризацию биологического оборудования двойного назначения, особенно оборудования, связанного с производством, и проставила на нем метки.
The Aerial Inspection Team plays a particularly useful role by preparing site diagrams for new facilities, in advance of ground inspections of the sites. Группа воздушной инспекции играет особенно полезную роль, поскольку она готовит карты новых местоположений накануне проведения там наземных инспекций.
Within its mandate, UNHCR is particularly concerned about refugee children who are in special need of protection. В рамках своего мандата УВКБ проявляет особый интерес к судьбе беженцев-детей, которые особенно нуждаются в защите.
Urgent aid is already being rushed from existing stocks in the area, particularly in Djibouti. Неотложная помощь уже доставляется срочным порядком из имеющихся в этом районе, особенно в Джибути, запасов.
The problem of mines in the Gali region is reported to be particularly serious. Как сообщается, особенно серьезно проблема мин стоит в Гальском районе.
Educational courses in human rights, particularly through seminars, are now being arranged. В настоящее время принимаются меры по организации курсов обучения в области прав человека, особенно на основе проведения семинаров.
The locally recruited staff of international organizations are particularly sensitive to the continuing tension in the country. Сохраняющуюся в стране напряженность особенно остро ощущают сотрудники международных организаций, набранные на местной основе.
Those persons who were illegally detained, taken hostage, or forced to hide were particularly susceptible to such illnesses. Им были особенно подвержены люди, подвергшиеся незаконному задержанию, захваченные в качестве заложников или вынужденные скрываться.
The initial outlays needed for changing production practices play an important role in raising costs, particularly for organic products. Большое влияние на увеличение издержек, особенно в случае "органических" продуктам, оказывают первоначальные затраты, необходимые для изменения методов производства.
Cooperative approaches to multilateral internalization schemes, in particular for traded products, seem to be a particularly attractive vehicle in this context. Особенно привлекательным в этом контексте, по-видимому, является совместный подход к реализации многосторонних программ интернализации, особенно в отношении продуктов, являющихся объектами торговли.
The animals represent considerable wealth, particularly if measured in relation to the total productive capital owned by farmers of developing countries. Домашний скот представляет собой значительное состояние, особенно если его соизмерить с общим производительным капиталом, которым владеют фермеры развивающихся стран.
Reinsurance in overseas markets is certainly necessary, particularly if the risks covered are prone to natural catastrophes and accumulation is great. Разумеется, перестрахование за рубежом является необходимым, особенно в тех случаях, когда покрываемые риски велики из-за стихийных бедствий и их кумуляция является значительной.
In that connection, a handbook containing guidelines for cooperation between the United Nations and regional arrangements or agencies would be particularly useful. С этой целью руководство по сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и региональными соглашениями или органами может оказаться особенно полезным.