| The poorest suffer the most, and Africa is particularly hard-hit. | Самые бедные страдают больше всего, а особенно тяжелый удар приходится на Африку. |
| The attack on Al-Wafa Hospital was particularly severe and clearly deliberate. | Нападение на больницу в Аль-Вафе было особенно жестоким и, несомненно, преднамеренным. |
| Ideas and recommendations could be sought from all Somali citizens, particularly in identifying priorities. | Для того чтобы узнать об идеях и рекомендациях, особенно в том, что касается определения первоочередных задач, можно провести опрос среди всех граждан Сомали. |
| CRC remained concerned that Batwa children suffered discrimination, particularly Batwa girls. | КПР по-прежнему озабочен тем, что дети-батва страдают от дискриминации, особенно девочки этой общины. |
| This is particularly problematic for persons whose asylum claims are based on State persecution. | Это особенно актуально для лиц, заявления которых о предоставлении убежища основаны на их преследовании со стороны государства. |
| That required a systematic approach to determining programme opportunities, particularly for high-risk activities. | Для этого требуется применение систематического подхода к определению возможностей осуществления программ, особенно в видах деятельности, сопряженных с высоким риском. |
| Unemployment, particularly among the youth, was reaching crisis proportions worldwide. | Крайнее беспокойство вызывает безработица, особенно среди молодежи, которая стала приобретать кризисные масштабы во всех регионах мира. |
| It was particularly useful to small island States, which participated very actively. | Оно было особенно полезным для малых островных государств, которые участвовали в нем самым активным образом. |
| This situation has particularly affected children. | Эта ситуация особенно пагубно отразилась на положении детей. |
| Available data also shows that female-headed households are particularly vulnerable to poverty. | Имеющиеся данные свидетельствуют также о том, что по отношению к воздействию нищеты особенно уязвимы домашние хозяйства, возглавляемые женщинами. |
| We need to make long-term commitments, particularly in post-conflict development and reconstruction. | Нам нужно принять на себя долгосрочные обязательства, особенно в области развития и реконструкции в постконфликтный период. |
| However, some transport applications have particularly high leakage rates. | Однако для некоторых видов применения на транспорте характерен особенно высокий уровень утечки. |
| Life expectancy is low and infant mortality high, particularly outside Dili District. | Ожидаемая продолжительность жизни является низкой, а уровень младенческой смертности - высоким, особенно за пределами столичного округа Дили. |
| Local reports also suggested that some schools were prohibitively expensive, particularly for the poorest families. | Кроме того, согласно сообщениям с мест, обучение в некоторых школах было запретительно дорогим, особенно для беднейших семей. |
| Dropout rates are particularly high among boys from these communities. | Уровень отсева, особенно среди мальчиков из таких сообществ, крайне высок. |
| The number of women elected to local Government was particularly low. | Число женщин, избранных в состав местных органов власти, является особенно низким. |
| This is because women are particularly under-represented in these sectors. | Постановка такой цели объясняется тем, что представленность женщины в этих секторах является особенно низкой. |
| Gibril Abdel-Karim of NMRD was responsible and threatened further attacks particularly on United Nations helicopters. | Ответственность за нападение несет Джибрил Абдель-Карим (НДРР), который пригрозил продолжить нападения, особенно на вертолеты ООН. |
| Introduce mercury-free mining practices where practical, particularly where ore concentration could preclude mercury use. | Внедрение, где это возможно, безртутных методов золотодобычи, особенно в тех случаях, когда концентрация руды позволяет избегать применения ртути. |
| Recent hikes in the prices of staple foods are particularly worrying. | И резкий рост цен на основные продукты питания в последнее время особенно тревожит. |
| Here I shall mention two particularly salient examples. | В этой связи я хотел бы привести два особенно характерных примера. |
| Such efforts will entail significant additional financing needs for development, particularly for developing countries. | Такие меры будут сопряжены со значительными дополнительными потребностями в финансовых ресурсах для целей развития, особенно у развивающихся стран. |
| Unemployment or involvement in the informal sector is particularly widespread amongst Romani women. | Такие явления, как безработица или работа в неформальном секторе, особенно распространены среди женщин цыганского происхождения. |
| Biofuels may be particularly helpful to reduce energy vulnerabilities. | Биологические виды топлива могут оказаться особенно полезными в уменьшении энергетической уязвимости. |
| This is particularly evident among Moroccan men. | Это было особенно заметно на примере мужского населения марокканского происхождения. |