The Committee is concerned at the very large number of women heads of household who are particularly vulnerable to poverty. |
Комитет озабочен тем, что в очень большом числе случаев женщины возглавляют домашнее хозяйство, являясь особенно уязвимыми перед воздействием нищеты. |
The quantity and quality of schools, medical centres and similar facilities remain inadequate in most Least Developed Countries, particularly in rural areas. |
Количество и качество школ, медицинских центров и аналогичных учреждений по-прежнему неадекватны в большинстве наименее развитых стран, особенно в сельских районах. |
In the coming months, leadership will be required from all sides, particularly the developed countries, if negotiations are to be saved. |
В предстоящие месяцы для того, чтобы спасти переговоры, всем сторонам, особенно развитым странам, необходимо действовать инициативно. |
Metals and energy markets have lately been exposed particularly to speculative influences that have contributed to raising prices to very high levels. |
Рынки металлов и энергоносителей в последнее время особенно подверглись влиянию спекулятивных факторов, которые способствовали взлету цен до очень высоких уровней. |
A basis is already there in some products, particularly in certain regions. |
По отдельным продуктам такая основа уже заложена, особенно в некоторых регионах. |
These are areas, however, where UNCTAD has been particularly active since the fifty-ninth session of the General Assembly. |
Однако именно в этих областях ЮНКТАД вела особенно активную работу со времени проведения пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Insecurity resulting from inter and intra-clan conflict, particularly in southern and central Somalia, persisted during the reporting period. |
В течение отчетного периода в стране по-прежнему сохранялась опасная обстановка, обусловленная внутриклановыми и межклановыми конфликтами, особенно в южной и центральной части Сомали. |
This web-based databank is expected to be particularly useful for regional organizations and other partners assisting in peacemaking efforts. |
Ожидается, что этот функционирующий на основе Интернета банк данных будет особенно полезен для региональных организаций и других партнеров, которые оказывают поддержку усилиям в области миротворчества. |
Peace will remain fragile if the socio-economic condition of ordinary people, and particularly the youth, is not improved. |
Мир будет оставаться непрочным, если не улучшится социально-экономическое положение простых людей, особенно молодежи. |
As in any large-scale change process, particularly in a complex global organization, human resources management reform must be viewed as a process. |
Как и в любом широкомасштабном процессе осуществления перемен, особенно в такой разветвленной глобальной организации, к реформе управления людскими ресурсами также необходимо подходить как к процессу. |
The impact of a warmer climate is increasingly evident, particularly in the retreat of glaciers and changes in polar ecosystems. |
Последствия потепления климата становятся все более очевидными, особенно это касается отступления ледников и изменений в полярных экосистемах. |
Promoting renewable energy, particularly in the areas of capacity-building, policy development and standard setting |
Оказание содействия использованию возобновляемых источников энергии, особенно в том, что касается укрепления потенциала, разработки политики и определения стандартов |
It was said that tourism should integrate efforts that shared benefits among all stakeholders, particularly indigenous people and local communities. |
Было отмечено, что туризм должен предусматривать принятие всеми заинтересованными сторонами, особенно коренным населением и местными общинами, усилий для совместного использования имеющихся преимуществ. |
The Group identified electronic mail as a particularly useful means of communication and encouraged States to provide that contact information in particular. |
Группа указала, что особенно полезным средством коммуникации является электронная почта, и призвала государства особо указывать такую контактную информацию. |
The services could be particularly beneficial for small entities that may not have access to the diverse range of oversight skills OIOS can provide. |
Услуги могут быть особенно полезны небольшим организациям, которые, возможно, не имеют доступа к специалистам по надзору разного профиля, которыми располагает УСВН. |
Those policies supported economic growth through private credit expansion and domestic demand growth, particularly in the CIS countries. |
Эта политика способствовала поддержанию экономического роста через экспансию частного кредитования и рост внутреннего спроса, особенно в странах СНГ. |
International trade can be a powerful engine of growth, development and poverty eradication in all countries, particularly in developing countries. |
Международная торговля может стать мощным локомотивом роста, развития и искоренения нищеты во всех странах, особенно в развивающихся. |
Developed countries are keen to ensure that substantial improvements in market access are forthcoming, particularly in the large and potentially lucrative markets. |
Развитые страны стремятся обеспечить существенное расширение доступа к рынкам, особенно к крупным и потенциально высокодоходным рынкам. |
It is estimated that 30,000 homes were destroyed throughout the country, particularly in southern Lebanon and the suburbs of Beirut. |
По подсчетам, в стране было разрушено 30000 домов, особенно в южной части Ливана и в пригородах Бейрута. |
It considers it very worthwhile in this context to adopt transparency and confidence-building measures, particularly among States with advanced space technologies. |
Поэтому она считает исключительно важным принять меры по укреплению доверия и повышению транспарентности, особенно между государствами, обладающими современными технологиями в этой сфере. |
There is an obvious need to increase legal literacy throughout Liberia; this is particularly evident in the counties. |
Совершенно очевидно, что существует необходимость повышения уровня в правовой грамотности в Либерии; это особенно актуально в графствах. |
Alternative dispute resolution is another alternative to the formal justice system, particularly in rural areas. |
Альтернативные методы урегулирования споров являются еще одной альтернативой формальной системы правосудия, особенно в сельской местности. |
It would involve almost every building, particularly at specific floor slabs and columns. |
Эти работы будут охватывать почти каждое здание, особенно плиты и колонны на конкретных этажах. |
Leaders recognised the detrimental impact on people and countries in the region of increased oil prices particularly in small island economies. |
Участники Форума признали негативные последствия высоких цен на нефть для народа и стран этого региона, особенно для экономики малых островных государств. |
UNDP should take the lead on this issue in the United Nations, particularly at the country level. |
ПРООН должна играть ведущую роль на этом направлении в рамках Организации Объединенных Наций, особенно на страновом уровне. |