Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
The urban poor remain particularly vulnerable to forced evictions. Городская беднота по-прежнему остается особенно уязвимой в плане насильственного выселения.
In recent years, English has been taught more widely, particularly in private education. В последние годы расширилось преподавание английского языка, особенно в сфере частного образования.
Many developed countries are failing to meet key commitments, particularly in areas such as trade. Многие развитые страны не выполняют основных обязательств, особенно в таких областях, как торговля.
A particularly significant development has been the growth of local NGOs and other civil society groups focusing on child protection and advocacy. Особенно знаменательным явлением стало увеличение числа местных НПО и других групп гражданского общества, занимающихся вопросами защиты детей и их интересов.
These standards seek to protect the dignity and meet the specific needs of children, particularly girls. Эти нормы направлены на защиту достоинства и удовлетворение особых потребностей детей, особенно девочек.
Adequate resources must be provided to implement the policy of international cooperation for development, particularly in relation to section 10. Адекватные ресурсы должны быть выделены на осуществление политики международного сотрудничества в целях развития, особенно в связи с разделом 10 «Африка: Новая программа по обеспечению развития».
This trend is likely to continue through 2003, particularly for the Rwandan refugees in Uganda. Вероятно, что эта тенденция сохранится и в течение 2003 года, особенно в отношении руандийских беженцев в Уганде.
Military activities over recent months, particularly in the Nuba Mountains and in western Bahr al-Ghazal, have displaced tens of thousands of civilians. В результате военных действий в течение последних месяцев, особенно в районе Нубийских гор и в Западном Бахр-эль-Газале, произошло перемещение десятков тысяч гражданских лиц.
The underlying difficulty is whether all the journeys, particularly of investigators, are reasonable. Главная проблема состоит в трудности определения того, все ли поездки, особенно следователей, являются обоснованными.
They will also assist in attracting and retaining high quality staff, particularly women. Они будут также содействовать привлечению и сохранению высококвалифицированного персонала, особенно женщин.
Conflicts, wars and crises still persist in many parts of the African continent and elsewhere, particularly in the Balkans. Конфликты, войны и кризисы по-прежнему существуют во многих районах африканского континента и в других регионах, особенно на Балканах.
4.13 Promote development of international cooperation, particularly at the regional level, against corruption. 4.13 Содействия развитию международного сотрудничества в области борьбы с коррупцией, особенно на региональном уровне.
In the context of the tragic events of 11 September 2001, that attitude was particularly regrettable. В контексте трагических событий 11 сентября 2001 года подобное поведение особенно достойно сожаления.
In that regard, it was especially interested in poverty eradication and improvement in working conditions, particularly in agriculture. В связи с этим ее особо интересуют проблемы искоренения нищеты и улучшения условий труда, особенно в сельском хозяйстве.
It recommends the introduction of measures aimed at eliminating women's vulnerability to traffickers, particularly young women and girls. Он рекомендовал ввести меры, направленные на уменьшение уязвимости женщин, особенно молодых женщин и девочек, для торговцев.
The newly established ICT Task Force should build on existing expertise within the United Nations system, particularly the Commission. Недавно созданной Целевой группе по ИКТ следует использовать опыт, накопленный в рамках системы Организации Объединенных Наций, особенно Комиссией.
The Committee is also concerned at the high rate of pregnancy and abortion among teenagers, particularly in rural areas. Комитет озабочен также высоким уровнем числа беременностей и абортов среди подростков, особенно в сельских районах.
My delegation particularly appreciates your presence, Mr. Minister, at this open debate. Моя делегация особенно высоко ценит Ваше, г-н министр, присутствие на этих открытых прениях.
Coastal zone damage is particularly acute in tropical developing countries where both natural and economic conditions contribute to high vulnerability of these areas. Ущерб, наносимый прибрежным зонам, особенно остро ощущается в тропических развивающихся странах, где как природные, так и экономические условия способствуют высокой уязвимости этих районов.
The export of fresh fruit to Dubai is one of the few sectors that are particularly affected by the air restrictions. Экспорт свежих фруктов в Дубай является одним из немногих секторов, на котором особенно отразились ограничения на воздушные перевозки.
There has also been some limited investment from Pakistan businessmen, particularly in minerals development. Осуществляются также некоторые ограниченные инвестиции, особенно в разработку полезных ископаемых, пакистанскими бизнесменами.
However, such benefits have not reached many of those living in poverty, particularly in developing countries. Однако эти выгоды пока никак не отразились на жизни многих людей, прозябающих в нищете, особенно в развивающихся странах.
With respect to biotechnology, public trust in government authorities and the mass media seems to be low, particularly in Europe. Что касается биотехнологии, то общественность, особенно в Европе, не испытывает особого доверия к властям и средствам массовой информации.
Yet, it was difficult to develop solid institutions in low-income countries, particularly when qualified human resources were scarce. Однако страны с низким уровнем дохода сталкиваются с трудностями в плане создания устойчивых учреждений, особенно когда имеет место нехватка квалифицированных людских ресурсов.
(b) Enhanced market access for developing countries, particularly in agriculture was seen as critical for raising exports and accelerating development. Ь) Расширение доступа к рынкам для развивающихся стран, особенно к рынкам сельскохозяйственной продукции, рассматривалось как имеющее решающее значение для увеличения объема экспорта и ускорения развития.