The urban poor remain particularly vulnerable to forced evictions. |
Городская беднота по-прежнему остается особенно уязвимой в плане насильственного выселения. |
In recent years, English has been taught more widely, particularly in private education. |
В последние годы расширилось преподавание английского языка, особенно в сфере частного образования. |
Many developed countries are failing to meet key commitments, particularly in areas such as trade. |
Многие развитые страны не выполняют основных обязательств, особенно в таких областях, как торговля. |
A particularly significant development has been the growth of local NGOs and other civil society groups focusing on child protection and advocacy. |
Особенно знаменательным явлением стало увеличение числа местных НПО и других групп гражданского общества, занимающихся вопросами защиты детей и их интересов. |
These standards seek to protect the dignity and meet the specific needs of children, particularly girls. |
Эти нормы направлены на защиту достоинства и удовлетворение особых потребностей детей, особенно девочек. |
Adequate resources must be provided to implement the policy of international cooperation for development, particularly in relation to section 10. |
Адекватные ресурсы должны быть выделены на осуществление политики международного сотрудничества в целях развития, особенно в связи с разделом 10 «Африка: Новая программа по обеспечению развития». |
This trend is likely to continue through 2003, particularly for the Rwandan refugees in Uganda. |
Вероятно, что эта тенденция сохранится и в течение 2003 года, особенно в отношении руандийских беженцев в Уганде. |
Military activities over recent months, particularly in the Nuba Mountains and in western Bahr al-Ghazal, have displaced tens of thousands of civilians. |
В результате военных действий в течение последних месяцев, особенно в районе Нубийских гор и в Западном Бахр-эль-Газале, произошло перемещение десятков тысяч гражданских лиц. |
The underlying difficulty is whether all the journeys, particularly of investigators, are reasonable. |
Главная проблема состоит в трудности определения того, все ли поездки, особенно следователей, являются обоснованными. |
They will also assist in attracting and retaining high quality staff, particularly women. |
Они будут также содействовать привлечению и сохранению высококвалифицированного персонала, особенно женщин. |
Conflicts, wars and crises still persist in many parts of the African continent and elsewhere, particularly in the Balkans. |
Конфликты, войны и кризисы по-прежнему существуют во многих районах африканского континента и в других регионах, особенно на Балканах. |
4.13 Promote development of international cooperation, particularly at the regional level, against corruption. |
4.13 Содействия развитию международного сотрудничества в области борьбы с коррупцией, особенно на региональном уровне. |
In the context of the tragic events of 11 September 2001, that attitude was particularly regrettable. |
В контексте трагических событий 11 сентября 2001 года подобное поведение особенно достойно сожаления. |
In that regard, it was especially interested in poverty eradication and improvement in working conditions, particularly in agriculture. |
В связи с этим ее особо интересуют проблемы искоренения нищеты и улучшения условий труда, особенно в сельском хозяйстве. |
It recommends the introduction of measures aimed at eliminating women's vulnerability to traffickers, particularly young women and girls. |
Он рекомендовал ввести меры, направленные на уменьшение уязвимости женщин, особенно молодых женщин и девочек, для торговцев. |
The newly established ICT Task Force should build on existing expertise within the United Nations system, particularly the Commission. |
Недавно созданной Целевой группе по ИКТ следует использовать опыт, накопленный в рамках системы Организации Объединенных Наций, особенно Комиссией. |
The Committee is also concerned at the high rate of pregnancy and abortion among teenagers, particularly in rural areas. |
Комитет озабочен также высоким уровнем числа беременностей и абортов среди подростков, особенно в сельских районах. |
My delegation particularly appreciates your presence, Mr. Minister, at this open debate. |
Моя делегация особенно высоко ценит Ваше, г-н министр, присутствие на этих открытых прениях. |
Coastal zone damage is particularly acute in tropical developing countries where both natural and economic conditions contribute to high vulnerability of these areas. |
Ущерб, наносимый прибрежным зонам, особенно остро ощущается в тропических развивающихся странах, где как природные, так и экономические условия способствуют высокой уязвимости этих районов. |
The export of fresh fruit to Dubai is one of the few sectors that are particularly affected by the air restrictions. |
Экспорт свежих фруктов в Дубай является одним из немногих секторов, на котором особенно отразились ограничения на воздушные перевозки. |
There has also been some limited investment from Pakistan businessmen, particularly in minerals development. |
Осуществляются также некоторые ограниченные инвестиции, особенно в разработку полезных ископаемых, пакистанскими бизнесменами. |
However, such benefits have not reached many of those living in poverty, particularly in developing countries. |
Однако эти выгоды пока никак не отразились на жизни многих людей, прозябающих в нищете, особенно в развивающихся странах. |
With respect to biotechnology, public trust in government authorities and the mass media seems to be low, particularly in Europe. |
Что касается биотехнологии, то общественность, особенно в Европе, не испытывает особого доверия к властям и средствам массовой информации. |
Yet, it was difficult to develop solid institutions in low-income countries, particularly when qualified human resources were scarce. |
Однако страны с низким уровнем дохода сталкиваются с трудностями в плане создания устойчивых учреждений, особенно когда имеет место нехватка квалифицированных людских ресурсов. |
(b) Enhanced market access for developing countries, particularly in agriculture was seen as critical for raising exports and accelerating development. |
Ь) Расширение доступа к рынкам для развивающихся стран, особенно к рынкам сельскохозяйственной продукции, рассматривалось как имеющее решающее значение для увеличения объема экспорта и ускорения развития. |