| And because deception has a particularly acrid scent, Stiles. | И потому, что обман имеет особенно едкий запах, Стайлз. |
| Well, those transformers can be volatile, particularly in wet weather. | Ну, те трансформаторы могут быть неустойчивыми, особенно в сырую погоду. |
| My married life has not been particularly happy, "Monsieur" Poirot. | Моя семейная жизнь не была особенно счастливой, мсье Пуаро. |
| By the way, that's a particularly handsome watch you're wearing, Mr Bond. | Кстати, у вас особенно красивые часы, мистер Бонд. |
| That applies particularly to brass and timpani. | Особенно это относится к духовым и литаврам. |
| I welcome their enhanced collaboration with the United Nations, particularly with my Special Representative. | Я приветствую их более активное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, особенно с моим Специальным представителем. |
| Urgent action is required to ensure that missions have sufficient mobility and flexibility to discharge their mandates effectively, particularly the protection of civilians. | Необходимо безотлагательно принять меры по обеспечению того, чтобы миссии обладали достаточной мобильностью и гибкостью для эффективного выполнения ими своих мандатов, особенно в отношении защиты гражданских лиц. |
| The protection of civilians also relies on robust coordination among military, police and civilian actors, particularly at the local level. | Обеспечение защиты гражданских лиц зависит также от хорошей координации действий военного, полицейского и гражданского персонала, особенно на местном уровне. |
| Roughly 90 per cent of WFP food aid for Somalia arrives by sea, making this aid particularly vulnerable to piracy. | Примерно 90 процентов продовольственной помощи, направляемой ВПП для Сомали, прибывает морем, что делает эту помощь особенно уязвимой для пиратства. |
| Despite these challenges, there were notable developments, particularly in the area of regional technical cooperation. | Несмотря на эти проблемы, были отмечены существенные положительные сдвиги, особенно в области регионального технического сотрудничества. |
| Their estimated international freight costs as a percentage of the value of imports is therefore also particularly high. | В связи с этим расчетная доля их расходов на международные перевозки в стоимости импорта также является особенно высокой. |
| The telecommunications sector has become a particularly dynamic sector for privatization. | Телекоммуникационный сектор стал особенно динамичным сектором с точки зрения приватизации. |
| The existence and availability of reporting or complaints mechanisms, particularly in rural areas, are also considered essential. | Исключительно важным считается также существование и наличие механизмов подачи заявлений или жалоб, особенно в сельских районах. |
| The novel format and interactive discussions of the first session of the Multi-year Expert Meeting on Investment for Development was considered particularly useful. | Было отмечено, что особенно ценным представляется новый формат первой сессии рассчитанного на несколько лет совещания экспертов по инвестициям в интересах развития и проведенные в ходе него интерактивные дискуссии. |
| Unfortunately, in these and other situations, there is limited access to justice, particularly for women. | К сожалению, в этих и других ситуациях ограничивается доступ к правосудию, особенно для женщин. |
| Safe drinking and bathing water is vital for the health of the population, particularly children. | Безопасная вода для питьевых нужд и купания имеет жизненно важное значение для здоровья населения, особенно детей. |
| SGBV remained a major problem in many situations for persons of concern, particularly women and girls. | Во многих случаях СГН по-прежнему остается значительной проблемой для подмандатных лиц, особенно женщин и девочек. |
| Such clear definition of responsibilities is particularly crucial in case of emergencies. | Такое ясное определение ответственностей особенно важно в случае чрезвычайной ситуации. |
| Participants highlighted the importance of the sustainable and responsible use of marine resources, particularly in respect of ocean management and fisheries management. | Участники подчеркнули важность устойчивого и ответственного использования морских ресурсов, особенно разумного освоения ресурсов океана и рыбного хозяйства. |
| The Forum sought to identify concrete projects for possible cooperation and implementation, particularly in the fields of fisheries management and renewable energy development. | Задачей Форума было определение конкретных проектов для возможного сотрудничества и осуществления, особенно в области рыбного хозяйства и возобновляемых источников энергии. |
| For peace and security become particularly vulnerable in times of global financial and economic crises. | Ибо в период глобальных финансового и экономического кризисов мир и безопасность становятся особенно уязвимыми. |
| This is particularly crucial for gas supplies. | Это особенно важно для поставок газа. |
| The question of sharing of oil and gas was extremely relevant and particularly complex in the modern world. | Вопрос об общих залежах нефти и газа исключительно важен и особенно сложен в современном мире. |
| This is particularly visible in the so-called forgotten MDGs, the MDGs that deal with women and children's health. | Это особенно заметно в связи с так называемыми «забытыми» ЦРДТ, которые касаются здоровья женщин и детей. |
| We will continue to create spaces for the active social participation of all sectors, particularly those which have been traditionally excluded. | Мы будем и впредь создавать условия для активного участия всех групп населения, особенно для тех, которые традиционно были лишены этой возможности. |