And because deception has a particularly acrid scent, Stiles. |
И потому, что обман имеет особенно едкий запах, Стайлз. |
Well, those transformers can be volatile, particularly in wet weather. |
Ну, те трансформаторы могут быть неустойчивыми, особенно в сырую погоду. |
My married life has not been particularly happy, "Monsieur" Poirot. |
Моя семейная жизнь не была особенно счастливой, мсье Пуаро. |
By the way, that's a particularly handsome watch you're wearing, Mr Bond. |
Кстати, у вас особенно красивые часы, мистер Бонд. |
That applies particularly to brass and timpani. |
Особенно это относится к духовым и литаврам. |
I welcome their enhanced collaboration with the United Nations, particularly with my Special Representative. |
Я приветствую их более активное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, особенно с моим Специальным представителем. |
Urgent action is required to ensure that missions have sufficient mobility and flexibility to discharge their mandates effectively, particularly the protection of civilians. |
Необходимо безотлагательно принять меры по обеспечению того, чтобы миссии обладали достаточной мобильностью и гибкостью для эффективного выполнения ими своих мандатов, особенно в отношении защиты гражданских лиц. |
The protection of civilians also relies on robust coordination among military, police and civilian actors, particularly at the local level. |
Обеспечение защиты гражданских лиц зависит также от хорошей координации действий военного, полицейского и гражданского персонала, особенно на местном уровне. |
Roughly 90 per cent of WFP food aid for Somalia arrives by sea, making this aid particularly vulnerable to piracy. |
Примерно 90 процентов продовольственной помощи, направляемой ВПП для Сомали, прибывает морем, что делает эту помощь особенно уязвимой для пиратства. |
Despite these challenges, there were notable developments, particularly in the area of regional technical cooperation. |
Несмотря на эти проблемы, были отмечены существенные положительные сдвиги, особенно в области регионального технического сотрудничества. |
Their estimated international freight costs as a percentage of the value of imports is therefore also particularly high. |
В связи с этим расчетная доля их расходов на международные перевозки в стоимости импорта также является особенно высокой. |
The telecommunications sector has become a particularly dynamic sector for privatization. |
Телекоммуникационный сектор стал особенно динамичным сектором с точки зрения приватизации. |
The existence and availability of reporting or complaints mechanisms, particularly in rural areas, are also considered essential. |
Исключительно важным считается также существование и наличие механизмов подачи заявлений или жалоб, особенно в сельских районах. |
The novel format and interactive discussions of the first session of the Multi-year Expert Meeting on Investment for Development was considered particularly useful. |
Было отмечено, что особенно ценным представляется новый формат первой сессии рассчитанного на несколько лет совещания экспертов по инвестициям в интересах развития и проведенные в ходе него интерактивные дискуссии. |
Unfortunately, in these and other situations, there is limited access to justice, particularly for women. |
К сожалению, в этих и других ситуациях ограничивается доступ к правосудию, особенно для женщин. |
Safe drinking and bathing water is vital for the health of the population, particularly children. |
Безопасная вода для питьевых нужд и купания имеет жизненно важное значение для здоровья населения, особенно детей. |
SGBV remained a major problem in many situations for persons of concern, particularly women and girls. |
Во многих случаях СГН по-прежнему остается значительной проблемой для подмандатных лиц, особенно женщин и девочек. |
Such clear definition of responsibilities is particularly crucial in case of emergencies. |
Такое ясное определение ответственностей особенно важно в случае чрезвычайной ситуации. |
Participants highlighted the importance of the sustainable and responsible use of marine resources, particularly in respect of ocean management and fisheries management. |
Участники подчеркнули важность устойчивого и ответственного использования морских ресурсов, особенно разумного освоения ресурсов океана и рыбного хозяйства. |
The Forum sought to identify concrete projects for possible cooperation and implementation, particularly in the fields of fisheries management and renewable energy development. |
Задачей Форума было определение конкретных проектов для возможного сотрудничества и осуществления, особенно в области рыбного хозяйства и возобновляемых источников энергии. |
For peace and security become particularly vulnerable in times of global financial and economic crises. |
Ибо в период глобальных финансового и экономического кризисов мир и безопасность становятся особенно уязвимыми. |
This is particularly crucial for gas supplies. |
Это особенно важно для поставок газа. |
The question of sharing of oil and gas was extremely relevant and particularly complex in the modern world. |
Вопрос об общих залежах нефти и газа исключительно важен и особенно сложен в современном мире. |
This is particularly visible in the so-called forgotten MDGs, the MDGs that deal with women and children's health. |
Это особенно заметно в связи с так называемыми «забытыми» ЦРДТ, которые касаются здоровья женщин и детей. |
We will continue to create spaces for the active social participation of all sectors, particularly those which have been traditionally excluded. |
Мы будем и впредь создавать условия для активного участия всех групп населения, особенно для тех, которые традиционно были лишены этой возможности. |