Minorities should be fully consulted regarding the collection and use of data as confidence-building measures, particularly where violence has occurred before. |
С меньшинствами следует проводить всесторонние консультации относительно сбора и использования данных в качестве мер по укреплению доверия, особенно тогда, когда ранее были совершены акты насилия. |
CRC was concerned about the large number of children subjected to economic exploitation, particularly those involved in hazardous occupations. |
КПР заявил о своей обеспокоенности тем, что очень многие дети, особенно занятые на опасных работах, подвергаются экономической эксплуатации. |
It noted that the Roma were particularly at risk of being evicted without being rehoused. |
Он отметил, что рома особенно сталкиваются с опасностью выселения без получения нового жилья. |
The Non-Formal Education program is an effective method for providing basic literacy and functional skills amongst the adult population, particularly in rural areas. |
Программа неформального образования является эффективным методом обеспечения базовой грамотности и функциональных навыков среди взрослого населения, особенно в сельских районах. |
UNICEF reported that Bhutan needed more social workers, particularly females, together with a formalized system of alternative care for children without primary caregivers or with disabilities. |
ЮНИСЕФ сообщал, что Бутан нуждается в большем количестве социальных работников, особенно женщин, а также в формализованной системе альтернативного ухода за детьми, лишенными первичного ухода, или детьми-инвалидами. |
Sanitation in schools needed improvement, particularly to boost school enrolment among girls. |
Школы нуждаются в улучшении санитарно-технического обеспечения, особенно в целях увеличении набора в школы девочек. |
The situation was particularly serious in the two autonomous regions, which did not have adequate facilities for pre-trial detention or criminal detention. |
Такое положение особенно серьезно в случае двух автономных областей, поскольку те не располагают необходимыми учреждениями для содержания осужденных или задержанных. |
The celebration of the anniversary seeks to boost democratic participation, particularly in the education sector. |
Празднование юбилея должно стимулировать участие населения в жизни страны, особенно в секторе образования. |
Cuts in child benefits, which many parents used for educations costs, had a particularly negative impact on education. |
Сокращение пособий на детей, которые многие родители использовали для покрытия расходов на обучение, особенно негативно отразилось на образовании. |
AI recommended that Angola repeal criminal defamation laws, particularly those providing special punishment for alleged defamation of the Head of State or other public officials. |
МА рекомендовала Анголе отменить законодательство о преступной диффамации, особенно положения, предусматривающие особое наказание за предполагаемую диффамацию главы государства и других высокопоставленных должностных лиц. |
Such collaboration was particularly vital in regions where the necessary political will existed but capacity was limited. |
Подобное сотрудничество особенно важно в регионах, проявляющих необходимую политическую волю, но располагающих ограниченными ресурсами. |
Child marriage remained a challenge in the quest for development for many children, particularly girls. |
Детские браки остаются проблемой, ограничивающей возможности развития для многих детей и особенно девочек. |
Compulsory education served to protect children, particularly girls, from violence and prepare them to become citizens. |
Обязательное образование служит для защиты детей, особенно девочек, от насилия и для подготовки их к будущей роли граждан. |
School enrolment rates had improved, particularly among girls, and children's rights were part of school curricula. |
Уровень охвата школьным обучением повысился, особенно среди девочек, вопросы прав ребенка включены в школьную программу. |
The hope was to avoid downsizing staff and cutting back on activities, particularly at such a critical juncture for human rights. |
Есть надежда избежать сокращения штатов и урезания деятельности, особенно на столь важном для прав узловом этапе. |
In view of the 45,000 unresolved disappearances in the Working Group's database, better strategies were particularly needed to search for disappeared persons. |
Учитывая, что в базе данных Рабочей группы находится 45000 неразрешенных дел об исчезновениях, для розыска исчезнувших лиц особенно необходимо выработать более эффективные стратегии. |
She was particularly interested in his thoughts on the sharing of best practices or on international cooperation involving countries that had reparations programmes. |
Ее особенно интересует его точка зрения относительно возможностей распространения передового опыта или развития международного сотрудничества с участием стран, уже занимающихся осуществлением программ возмещения ущерба. |
There was a trend, particularly among developed countries of destination, of viewing migrants exclusively as members of the workforce. |
Наблюдается тенденция, особенно среди развитых стран назначения, при которой мигрантов рассматривают исключительно как составной элемент рабочей силы. |
National action plans could be a particularly effective means of generating national debate on current protection gaps and concrete steps needed to better address business-related human rights impacts. |
Национальные планы действий могут служить особенно эффективным средством для проведения национальных дебатов по вопросу о нынешних пробелах в защите и конкретных шагах, необходимых для более эффективного рассмотрения последствий предпринимательской деятельности для прав человека. |
It was particularly regrettable that the Special Rapporteur reached his conclusions exclusively on the basis of information from NGOs, disregarding information from official sources. |
Особенно прискорбно то, что Специальный докладчик пришел к излагаемым им выводам исключительно на основе информации, полученной от НПО, проигнорировав данные из официальных источников. |
Mr. Barriga (Liechtenstein) said that his country was particularly concerned about the rise of religious intolerance. |
Г-н Баррига (Лихтенштейн) говорит, что его страна особенно обеспокоена ростом религиозной нетерпимости. |
A more rigorous pursuit of social justice and preventive measures should be favoured over punishment, particularly for crimes committed by minors and the elderly. |
Предпочтение стоит отдавать более активному стремлению к достижению социальной справедливости и принятию превентивных мер, а не наказаниям, особенно за преступления, совершенные несовершеннолетними лицами и пожилыми людьми. |
Further work was needed to promote and facilitate the implementation of constitutional improvements, particularly where protection was indirect. |
Необходима дальнейшая работа по поощрению и поддержке усовершенствования конституционных положений, особенно в случае косвенной защиты. |
Young Brazilians of African descent were particularly vulnerable, being historically deprived of access to education, adequate housing, infrastructure and services. |
Особенно уязвимыми являются молодые бразильцы африканского происхождения, которые исторически лишены доступа к образованию, надлежащему жилью, инфраструктуре и услугам. |
Young people were increasingly being included in the national dialogue, particularly policy formulation. |
Молодые люди все шире включаются в национальный диалог, особенно в процесс выработки политики. |