Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
Minorities should be fully consulted regarding the collection and use of data as confidence-building measures, particularly where violence has occurred before. С меньшинствами следует проводить всесторонние консультации относительно сбора и использования данных в качестве мер по укреплению доверия, особенно тогда, когда ранее были совершены акты насилия.
CRC was concerned about the large number of children subjected to economic exploitation, particularly those involved in hazardous occupations. КПР заявил о своей обеспокоенности тем, что очень многие дети, особенно занятые на опасных работах, подвергаются экономической эксплуатации.
It noted that the Roma were particularly at risk of being evicted without being rehoused. Он отметил, что рома особенно сталкиваются с опасностью выселения без получения нового жилья.
The Non-Formal Education program is an effective method for providing basic literacy and functional skills amongst the adult population, particularly in rural areas. Программа неформального образования является эффективным методом обеспечения базовой грамотности и функциональных навыков среди взрослого населения, особенно в сельских районах.
UNICEF reported that Bhutan needed more social workers, particularly females, together with a formalized system of alternative care for children without primary caregivers or with disabilities. ЮНИСЕФ сообщал, что Бутан нуждается в большем количестве социальных работников, особенно женщин, а также в формализованной системе альтернативного ухода за детьми, лишенными первичного ухода, или детьми-инвалидами.
Sanitation in schools needed improvement, particularly to boost school enrolment among girls. Школы нуждаются в улучшении санитарно-технического обеспечения, особенно в целях увеличении набора в школы девочек.
The situation was particularly serious in the two autonomous regions, which did not have adequate facilities for pre-trial detention or criminal detention. Такое положение особенно серьезно в случае двух автономных областей, поскольку те не располагают необходимыми учреждениями для содержания осужденных или задержанных.
The celebration of the anniversary seeks to boost democratic participation, particularly in the education sector. Празднование юбилея должно стимулировать участие населения в жизни страны, особенно в секторе образования.
Cuts in child benefits, which many parents used for educations costs, had a particularly negative impact on education. Сокращение пособий на детей, которые многие родители использовали для покрытия расходов на обучение, особенно негативно отразилось на образовании.
AI recommended that Angola repeal criminal defamation laws, particularly those providing special punishment for alleged defamation of the Head of State or other public officials. МА рекомендовала Анголе отменить законодательство о преступной диффамации, особенно положения, предусматривающие особое наказание за предполагаемую диффамацию главы государства и других высокопоставленных должностных лиц.
Such collaboration was particularly vital in regions where the necessary political will existed but capacity was limited. Подобное сотрудничество особенно важно в регионах, проявляющих необходимую политическую волю, но располагающих ограниченными ресурсами.
Child marriage remained a challenge in the quest for development for many children, particularly girls. Детские браки остаются проблемой, ограничивающей возможности развития для многих детей и особенно девочек.
Compulsory education served to protect children, particularly girls, from violence and prepare them to become citizens. Обязательное образование служит для защиты детей, особенно девочек, от насилия и для подготовки их к будущей роли граждан.
School enrolment rates had improved, particularly among girls, and children's rights were part of school curricula. Уровень охвата школьным обучением повысился, особенно среди девочек, вопросы прав ребенка включены в школьную программу.
The hope was to avoid downsizing staff and cutting back on activities, particularly at such a critical juncture for human rights. Есть надежда избежать сокращения штатов и урезания деятельности, особенно на столь важном для прав узловом этапе.
In view of the 45,000 unresolved disappearances in the Working Group's database, better strategies were particularly needed to search for disappeared persons. Учитывая, что в базе данных Рабочей группы находится 45000 неразрешенных дел об исчезновениях, для розыска исчезнувших лиц особенно необходимо выработать более эффективные стратегии.
She was particularly interested in his thoughts on the sharing of best practices or on international cooperation involving countries that had reparations programmes. Ее особенно интересует его точка зрения относительно возможностей распространения передового опыта или развития международного сотрудничества с участием стран, уже занимающихся осуществлением программ возмещения ущерба.
There was a trend, particularly among developed countries of destination, of viewing migrants exclusively as members of the workforce. Наблюдается тенденция, особенно среди развитых стран назначения, при которой мигрантов рассматривают исключительно как составной элемент рабочей силы.
National action plans could be a particularly effective means of generating national debate on current protection gaps and concrete steps needed to better address business-related human rights impacts. Национальные планы действий могут служить особенно эффективным средством для проведения национальных дебатов по вопросу о нынешних пробелах в защите и конкретных шагах, необходимых для более эффективного рассмотрения последствий предпринимательской деятельности для прав человека.
It was particularly regrettable that the Special Rapporteur reached his conclusions exclusively on the basis of information from NGOs, disregarding information from official sources. Особенно прискорбно то, что Специальный докладчик пришел к излагаемым им выводам исключительно на основе информации, полученной от НПО, проигнорировав данные из официальных источников.
Mr. Barriga (Liechtenstein) said that his country was particularly concerned about the rise of religious intolerance. Г-н Баррига (Лихтенштейн) говорит, что его страна особенно обеспокоена ростом религиозной нетерпимости.
A more rigorous pursuit of social justice and preventive measures should be favoured over punishment, particularly for crimes committed by minors and the elderly. Предпочтение стоит отдавать более активному стремлению к достижению социальной справедливости и принятию превентивных мер, а не наказаниям, особенно за преступления, совершенные несовершеннолетними лицами и пожилыми людьми.
Further work was needed to promote and facilitate the implementation of constitutional improvements, particularly where protection was indirect. Необходима дальнейшая работа по поощрению и поддержке усовершенствования конституционных положений, особенно в случае косвенной защиты.
Young Brazilians of African descent were particularly vulnerable, being historically deprived of access to education, adequate housing, infrastructure and services. Особенно уязвимыми являются молодые бразильцы африканского происхождения, которые исторически лишены доступа к образованию, надлежащему жилью, инфраструктуре и услугам.
Young people were increasingly being included in the national dialogue, particularly policy formulation. Молодые люди все шире включаются в национальный диалог, особенно в процесс выработки политики.