Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
They are particularly prone to degradation of forest cover and desertification caused by drought and destructive land-use practices, including overgrazing. Они особенно уязвимы к таким явлениям, как сокращение лесного покрова и опустынивание, вызванным засухой и хищнической эксплуатацией земельных ресурсов, включая чрезмерное стравливание пастбищ.
While the issues are highly complex, the High Commissioner notes two as particularly significant. При всей большой сложности этих проблем Верховный комиссар отмечает два особенно важных момента.
In more than 80 countries children are at risk from landmines and unexploded ordnance, particularly when fleeing conflict or when returning. В более чем 80 странах дети сталкиваются с опасностью, порождаемой наземными минами и неразорвавшимися боеприпасами, особенно когда они спасаются от конфликтов или возвращаются в родные места.
Inter-agency co-operation, particularly between the financial supervisory authorities, the Customs administration and specific units in the Malta Police Force is continuous. Ведется непрерывное межучрежденческое сотрудничество, особенно между финансовыми надзорными органами, Таможенной администрацией и конкретными подразделениями Полицейских сил Мальты.
We must provide public health facilities for testing, particularly for women of child-bearing age. Мы должны предоставлять услуги здравоохранения для тестирования людей, особенно женщин детородного возраста.
Ethiopia has been hosting a huge influx of refugees from neighboring countries, particularly from the Sudan and Somalia. Эфиопия принимает огромное число беженцев из соседних стран, особенно из Судана и Сомали.
This is particularly true for countries which are net importers of technology. Это особенно касается стран, являющихся чистыми импортерами технологии.
Religious, ethnic and racial minorities as well as indigenous populations particularly suffer. Особенно страдают религиозные, этнические и расовые меньшинства, а также группы коренного населения.
Human settlements agencies and institutions should thus be actively engaged in developing good governance practices, particularly in States with high instability indicators. Таким образом, учреждения и организации населенных пунктов должны принимать активное участие в формировании опыта рационального руководства, особенно в тех государствах, для которых характера высокая нестабильность.
In particular, enrolment rates in educational institutions continue to decrease significantly, particularly among girls. В частности, продолжается существенное снижение показателей набора учащихся в учебные заведения, особенно по девочкам.
The movement actively recruits persons of Kyrgyz nationality, particularly among the needy and most impoverished strata of the population. Причем в это движение активно вовлекаются лица кыргызской национальности, особенно из малоимущих и беднейших слоев населения.
This year, the needs are equally stringent, particularly in the light of the forthcoming decision of the Boundary Commission. В нынешнем году потребности носят столь же неотложный характер, особенно в свете ожидаемого решения Комиссии по вопросу о границах.
The Convention and its Protocols constitute an essential instrument for the international community for controlling conventional weapons that are deemed to be particularly inhumane. Конвенция и протоколы к ней являются важным инструментом, позволяющим международному сообществу контролировать обычные виды вооружения, которые считаются особенно негуманными.
This proves that piracy discourages innovation and culture, and the indigenous culture is particularly vulnerable in this respect. Это подтверждает тот факт, что пиратство является препятствием для новаторской деятельности и культуры, при этом особенно уязвимыми в этом отношении является культура коренного населения.
That progress must not be lost, and every effort must be made to safeguard and protect civilian populations, particularly women and children. Необходимо сохранить эти позитивные результаты и приложить все силы для охраны и защиты гражданского населения, особенно женщин и детей.
Many in fact, particularly Pakistan, Tajikistan and Uzbekistan, complained that weapons are entering their countries from Afghanistan, apparently for dissident extremist groups. Фактически, многие страны, особенно Пакистан, Таджикистан и Узбекистан, жаловались, что оружие проникает в их страны из Афганистана, по всей вероятности, для раскольнических экстремистских группировок.
The Council must live up to its Charter obligations, particularly in preventing the outbreak of conflicts. Совет должен выполнять свои обязанности по Уставу, особенно в том, что касается предотвращения конфликтов.
More must be done, particularly in Africa, to ensure that they were provided with the basic necessities. Необходимо активизировать усилия, особенно в Африке, для удовлетворения основных потребностей беженцев.
There were numerous other examples, particularly in the occupied Syrian Golan. Имеются многочисленные другие примеры этого, особенно на оккупированных сирийских Голанах.
Civil structures, legal administration and law enforcement, particularly the police, needed strengthening. Необходимо укрепить гражданские структуры, законные административные и правоохранительные органы, особенно полицию.
The Security Council expresses concern about the humanitarian situation in Somalia, particularly in the Gedo and Bari regions. Совет Безопасности выражает озабоченность в связи с гуманитарной ситуацией в Сомали, особенно в районах Гедо и Бари.
War's impact on girls is particularly damaging to future generations. Последствия войн для девочек особенно губительны для будущих поколений.
Impunity among adults has marked the treatment of children, particularly the most vulnerable, for much of humanity's past. В своем обращении с детьми, особенно наиболее уязвимыми, на протяжении большей части истории человечества взрослые оставались безнаказанными.
As such, the Special Rapporteur will review the technical cooperation activities of all relevant agencies, particularly OHCHR and UNCHS. В этой связи Специальный докладчик провел обзор деятельности в области технического сотрудничества всех соответствующих учреждений, особенно УВКПЧ и ЦООННП.
The financial means to provide domestic support, however, is lacking in most commodity dependent countries, particularly LDCs. Однако в большинстве стран, зависимых от сырьевых товаров, особенно НРС, для обеспечения внутренней поддержки не хватает финансовых средств.