They are particularly prone to degradation of forest cover and desertification caused by drought and destructive land-use practices, including overgrazing. |
Они особенно уязвимы к таким явлениям, как сокращение лесного покрова и опустынивание, вызванным засухой и хищнической эксплуатацией земельных ресурсов, включая чрезмерное стравливание пастбищ. |
While the issues are highly complex, the High Commissioner notes two as particularly significant. |
При всей большой сложности этих проблем Верховный комиссар отмечает два особенно важных момента. |
In more than 80 countries children are at risk from landmines and unexploded ordnance, particularly when fleeing conflict or when returning. |
В более чем 80 странах дети сталкиваются с опасностью, порождаемой наземными минами и неразорвавшимися боеприпасами, особенно когда они спасаются от конфликтов или возвращаются в родные места. |
Inter-agency co-operation, particularly between the financial supervisory authorities, the Customs administration and specific units in the Malta Police Force is continuous. |
Ведется непрерывное межучрежденческое сотрудничество, особенно между финансовыми надзорными органами, Таможенной администрацией и конкретными подразделениями Полицейских сил Мальты. |
We must provide public health facilities for testing, particularly for women of child-bearing age. |
Мы должны предоставлять услуги здравоохранения для тестирования людей, особенно женщин детородного возраста. |
Ethiopia has been hosting a huge influx of refugees from neighboring countries, particularly from the Sudan and Somalia. |
Эфиопия принимает огромное число беженцев из соседних стран, особенно из Судана и Сомали. |
This is particularly true for countries which are net importers of technology. |
Это особенно касается стран, являющихся чистыми импортерами технологии. |
Religious, ethnic and racial minorities as well as indigenous populations particularly suffer. |
Особенно страдают религиозные, этнические и расовые меньшинства, а также группы коренного населения. |
Human settlements agencies and institutions should thus be actively engaged in developing good governance practices, particularly in States with high instability indicators. |
Таким образом, учреждения и организации населенных пунктов должны принимать активное участие в формировании опыта рационального руководства, особенно в тех государствах, для которых характера высокая нестабильность. |
In particular, enrolment rates in educational institutions continue to decrease significantly, particularly among girls. |
В частности, продолжается существенное снижение показателей набора учащихся в учебные заведения, особенно по девочкам. |
The movement actively recruits persons of Kyrgyz nationality, particularly among the needy and most impoverished strata of the population. |
Причем в это движение активно вовлекаются лица кыргызской национальности, особенно из малоимущих и беднейших слоев населения. |
This year, the needs are equally stringent, particularly in the light of the forthcoming decision of the Boundary Commission. |
В нынешнем году потребности носят столь же неотложный характер, особенно в свете ожидаемого решения Комиссии по вопросу о границах. |
The Convention and its Protocols constitute an essential instrument for the international community for controlling conventional weapons that are deemed to be particularly inhumane. |
Конвенция и протоколы к ней являются важным инструментом, позволяющим международному сообществу контролировать обычные виды вооружения, которые считаются особенно негуманными. |
This proves that piracy discourages innovation and culture, and the indigenous culture is particularly vulnerable in this respect. |
Это подтверждает тот факт, что пиратство является препятствием для новаторской деятельности и культуры, при этом особенно уязвимыми в этом отношении является культура коренного населения. |
That progress must not be lost, and every effort must be made to safeguard and protect civilian populations, particularly women and children. |
Необходимо сохранить эти позитивные результаты и приложить все силы для охраны и защиты гражданского населения, особенно женщин и детей. |
Many in fact, particularly Pakistan, Tajikistan and Uzbekistan, complained that weapons are entering their countries from Afghanistan, apparently for dissident extremist groups. |
Фактически, многие страны, особенно Пакистан, Таджикистан и Узбекистан, жаловались, что оружие проникает в их страны из Афганистана, по всей вероятности, для раскольнических экстремистских группировок. |
The Council must live up to its Charter obligations, particularly in preventing the outbreak of conflicts. |
Совет должен выполнять свои обязанности по Уставу, особенно в том, что касается предотвращения конфликтов. |
More must be done, particularly in Africa, to ensure that they were provided with the basic necessities. |
Необходимо активизировать усилия, особенно в Африке, для удовлетворения основных потребностей беженцев. |
There were numerous other examples, particularly in the occupied Syrian Golan. |
Имеются многочисленные другие примеры этого, особенно на оккупированных сирийских Голанах. |
Civil structures, legal administration and law enforcement, particularly the police, needed strengthening. |
Необходимо укрепить гражданские структуры, законные административные и правоохранительные органы, особенно полицию. |
The Security Council expresses concern about the humanitarian situation in Somalia, particularly in the Gedo and Bari regions. |
Совет Безопасности выражает озабоченность в связи с гуманитарной ситуацией в Сомали, особенно в районах Гедо и Бари. |
War's impact on girls is particularly damaging to future generations. |
Последствия войн для девочек особенно губительны для будущих поколений. |
Impunity among adults has marked the treatment of children, particularly the most vulnerable, for much of humanity's past. |
В своем обращении с детьми, особенно наиболее уязвимыми, на протяжении большей части истории человечества взрослые оставались безнаказанными. |
As such, the Special Rapporteur will review the technical cooperation activities of all relevant agencies, particularly OHCHR and UNCHS. |
В этой связи Специальный докладчик провел обзор деятельности в области технического сотрудничества всех соответствующих учреждений, особенно УВКПЧ и ЦООННП. |
The financial means to provide domestic support, however, is lacking in most commodity dependent countries, particularly LDCs. |
Однако в большинстве стран, зависимых от сырьевых товаров, особенно НРС, для обеспечения внутренней поддержки не хватает финансовых средств. |