| The Government of my country is particularly grateful to the members of the Assembly for this demonstration of sympathy and solidarity. | Правительство моей страны особенно благодарно членам Ассамблеи за это проявление сочувствия и солидарности. |
| Assistance from all sectors of our global community, particularly the United Nations, will therefore be vital. | Поэтому жизненно важную роль будет играть помощь со стороны всех кругов нашего мирового сообщества и особенно Организации Объединенных Наций. |
| The effort to legitimize the situation through the installation of a new de facto regime is particularly galling and completely unacceptable. | Усилия по узакониванию положения путем приведения к власти нового режима де-факто являются особенно вызывающими и абсолютно неприемлемыми. |
| Philanthropic foundations, particularly those based in North America, have shown interest and often given generous support for UNITAR's activities. | Деятельностью ЮНИТАР заинтересовались филантропические фонды, особенно из Северной Америки, которые часто оказывали ему щедрую поддержку. |
| The exchange of national experiences and the ad hoc working group mechanism had been particularly valuable. | Особенно ценным оказался обмен опытом между странами, а также механизм специальных рабочих групп. |
| Consolidated inter-agency appeals, particularly initial appeals for immediate start-up operations, are also a means of mobilizing resources for supporting field coordination. | Межучрежденческие призывы к совместным действиям, особенно первоначальные призывы к срочному развертыванию операций, также являются средством мобилизации ресурсов для финансирования координационных мероприятий на местах. |
| The Council deplores recent acts of violence and terror including ethnic cleansing particularly in Prijedor and Banja Luka. | Совет выражает сожаление в связи с недавними актами насилия и террора, включая этническую чистку, особенно в Приедоре и Баня-Луке. |
| However, the general level of exemptions, particularly for technical cooperation activities, remain disturbingly high. | Однако общее число исключений, особенно на цели деятельности в области технического сотрудничества, остается высоким, что вызывает озабоченность. |
| The latter is made particularly difficult by the volume of requests received and the limited time available in the Secretary-General's demanding schedule. | Последняя задача особенно осложняется количеством получаемых запросов и нехваткой времени в связи с большой загруженностью Генерального секретаря. |
| The large outflows of exports from the former Soviet Union depressed, particularly, aluminium and nickel prices. | Большие экспортные потоки из бывшего Советского Союза особенно сказались на снижении цен на алюминий и никель. |
| Therefore, particularly where the domestic market is small, export opportunities become crucial. | Поэтому решающее значение приобретают возможности экспорта, особенно в тех странах, где емкость внутреннего рынка невелика. |
| This could provide a significant contribution to the development of linkages in those countries where intersectoral relations are particularly weak. | Это могло бы внести существенный вклад в развитие межотраслевых связей в тех странах, в которых они особенно слабы. |
| Constructing and maintaining infrastructure, particularly in rural areas; | сооружение и обеспечение функционирования объектов инфраструктуры, особенно в сельских районах; |
| All religious communities, particularly the smaller ones, import various publications from abroad. | Все религиозные общины, и особенно меньшие из них, получают различную религиозную литературу из-за рубежа. |
| The situation of diplomats who were not permanent representatives was particularly difficult. | Особенно трудным является положение дипломатов, не являющихся постоянными представителями. |
| Abkhazians were reported to have been particularly targeted during the first four months following the events of 14 August 1992. | Согласно сообщениям, особенно часто абхазцы становились объектами таких нарушений в течение первых четырех месяцев после событий 14 августа 1992 года. |
| Techniques such as freezes on recruitment, elimination of vacancies and temporary positions, automatic retirement and voluntary retirement can be particularly useful. | Особенно полезными могут оказаться такие методы, как замораживание набора на работу, ликвидация вакансий и временных должностей, автоматический выход в отставку и добровольное увольнение. |
| The Government had given considerable weight to the recommendations of the Conference, particularly those concerning linguistic and religious minorities. | Правительство придает большое значение рекомендациям Конференции, особенно тем из них, которые касаются языковых и религиозных меньшинств. |
| The HIV/AIDS epidemic is a major natural disaster of planetary scope, with particularly devastating consequences for developing countries. | Эпидемия ВИЧ/СПИД представляет собой крупное стихийное бедствие планетарных масштабов, оказывающее особенно опустошительное воздействие на развивающиеся страны. |
| This is a particularly difficult challenge, and the human and material resources of the United Nations system have been stretched to the limit. | Ее решение является особенно трудной задачей, и людские и материальные ресурсы системы Организации Объединенных Наций напряжены до предела. |
| Accordingly, expanded use of the peace-keeping support account is necessary, particularly in the immediate future. | Отсюда следует, что необходимо шире использовать возможности вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, особенно в ближайшем будущем. |
| One member particularly commended the work and role of IAPSO. | Один из членов особенно высоко оценил работу и роль УМС. |
| Two delegations expressed concern for its broad scope, particularly in relation to management development. | Две делегации выразили озабоченность в связи с тем, что эта программа является крупномасштабной по своему характеру, особенно в области управления процессом развития. |
| In other areas of the world, particularly in Africa, living standards continue to slide. | В других районах мира, особенно в Африке, продолжается снижение уровня жизни. |
| Some minerals, particularly non-metallic minerals, may contribute quickly and inexpensively to a country's development. | Добыча некоторых видов минеральных ресурсов, особенно нерудного сырья, может оказаться быстрым и экономичным путем развития страны. |