Key questions particularly for experts from developing countries could include: |
Ключевые вопросы, особенно для экспертов из развивающихся стран, могли бы включать в себя следующее: |
This would normally be considered a reasonably representative sample, particularly if viewed in combination with direct interviews. |
Обычно это считается достаточно репрезентативной выборкой, особенно при ее анализе совместно с результатами личных собеседований. |
The perverse effect that market failures can have on competitive forces would seem to be particularly serious for dynamic competitiveness. |
Превратное воздействие, которое могут оказывать сбои рынка на силы конкуренции, представляется особенно серьезным с точки зрения динамической конкурентоспособности. |
Enterprises, particularly in the manufacturing sector, are more integrated into intraregional and global trade flows than those of other developing regions. |
В этом регионе предприятия, особенно в обрабатывающей промышленности, в большей мере интегрированы во внутрирегиональную и глобальную торговлю, чем в других развивающихся регионах. |
This may be particularly useful for those countries where a discrete body of commercial law does not exist. |
Это может оказаться особенно полезным для тех стран, где не существует особой отрасли коммерческого права. |
Since women are particularly underrepresented in ICT-related professions, programmes supporting female enrolment are important elements of national strategies in the area of education and training. |
Поскольку женщины особенно недопредставлены в профессиях, связанных с ИКТ, важным элементом национальной стратегии в области образования и подготовки являются программы поддержки контингента учащихся из числа женщин. |
In many countries, government policy is biased against SMEs and favours large enterprises, particularly in the area of subsidies and incentives. |
Во многих странах в правительственной политике наблюдается предвзятый подход против МСП и отдается предпочтение крупным предприятиям, особенно в том, что касается субсидий и льгот. |
International organizations, particularly financial institutions, can assist in designing, funding, and implementing these policies. |
Международные организации, особенно финансовые учреждения, могут оказать помощь в разработке, финансировании и реализации таких мер политики. |
This is a very important step forward, particularly for crimes that do not fall into the category of serious crimes. |
Это исключительно важный шаг вперед, особенно в отношении преступлений, которые не относятся к категории серьезных. |
Leaders identified areas of possible co-operation amongst Forum Governments, particularly in intelligence gathering, training of personnel and joint exercises in dealing with serious incidents. |
Лидеры определили направления возможного сотрудничества между правительствами входящих в Форум стран, особенно в области сбора разведывательных данных, подготовки персонала и проведения совместных учений по реагированию в случае серьезных инцидентов. |
I am particularly concerned about the security conditions in the Ituri region. |
Я особенно озабочен условиями в области безопасности в районе Итури. |
I call on the international community to support these efforts generously, particularly through assistance to the communities where the ex-combatants will resettle. |
Я призываю международное сообщество щедро поддержать эти усилия, особенно путем оказания помощи общинам, в которых будут расселяться бывшие комбатанты. |
Please provide a statement of the conditions for the issuance of identity documents, particularly passports, to aliens. |
Просьба описать условия выдачи удостоверяющих личность документов, особенно паспортов, иностранцам. |
We hope for greater cooperation from the parties, particularly with respect to information. |
Мы надеемся на более тесное сотрудничество сторон конфликта, особенно в плане информации. |
It is particularly encouraging that the initiative for this has come from the tripartite presidency of Bosnia and Herzegovina. |
Особенно отрадно, что эта инициатива поступила от коллективного Президиума Боснии и Герцеговины. |
The main step in that connection would be to reform the decision-making process in the United Nations, particularly in the Security Council. |
Важнейшим шагом в этом направлении стало бы реформирование процесса принятия решений в Организации Объединенных Наций, особенно в Совете Безопасности. |
As earlier mentioned, such arrangements can be established through executive notification, particularly in respect of Commonwealth countries. |
Как говорилось выше, такие договоренности могут достигаться с помощью уведомления, которое делается органами исполнительной власти, особенно в тех случаях, когда речь идет о странах - членах Содружества. |
The process of economic reform and institution building continues to face many challenges, particularly in the RS. |
Процесс экономических реформ и организационного строительства по-прежнему ставит много сложных задач, особенно в РС. |
Corporate governance must be developed, particularly through more detailed and more widely disseminated international accounting standards and competition law. |
Необходимо развивать корпоративное управление, особенно путем более тщательного и широкого распространения международных стандартов учета и норм, регулирующих конкуренцию. |
Reconstructing and reforming the state institutions of the Democratic Republic of Congo, particularly the state's capacity to secure its territory and borders. |
Восстановление и реформирование государственных институтов Демократической Республики Конго, особенно потенциала государства в области обеспечения охраны своей территории и границ. |
Collaboration between these two departments of the Secretariat was particularly useful for the design and launch of the aide-memoire. |
Взаимодействие между этими двумя департаментами Секретариата было особенно полезным для разработки и выпуска памятной записки. |
We particularly welcome Sudan's recent cooperation with the international community against terrorism, even before the terrible events of 11 September. |
Мы особенно приветствуем недавнее сотрудничество правительства Судана с международным сообществом в борьбе с терроризмом, еще до ужасных событий 11 сентября. |
It also hopes to strengthen its links to research and other related institutions, particularly those located in developing countries. |
Он надеется также укреплять свои связи с исследовательскими и другими смежными учреждениями, особенно теми из них, которые расположены в развивающихся странах. |
My delegation found this turn of events particularly disconcerting. |
Нашу делегацию особенно тревожит такой поворот событий. |
The international community, and particularly the Security Council, must reiterate such a position and compel the occupying Power to respect its obligations. |
Международное сообщество, и особенно Совет Безопасности, должны подтвердить такую позицию и заставить оккупирующую державу соблюдать свои обязательства. |