Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Particularly - Особенно"

Примеры: Particularly - Особенно
These include foreign trade finance transactions identified in the 2008 FATF typology report as being particularly vulnerable to use for proliferation financing purposes. Сюда входят сделки по финансированию внешней торговли, обозначенные в типологическом докладе ФАТФ за 2008 год в качестве особенно уязвимых применительно к целям финансирования распространения ОМУ.
Continue efforts to promote and protect the rights of migrants, particularly those of female domestic workers (Indonesia). Продолжать усилия по поощрению и защите прав мигрантов, особенно женщин, работающих в качестве домашней прислуги (Индонезия).
Ghana noted the improved legal framework, particularly regarding women, persons with disabilities, migrants and persons of African descent. Гана отметила улучшение правовой структуры, особенно в отношении женщин, инвалидов, мигрантов и лиц африканского происхождения.
It is also vitally important for securing inheritance and property rights, particularly for women and within families. Кроме того, оно имеет важнейшее значение для гарантирования права наследования и прав собственности, особенно для женщин и в рамках семьи.
The children's ombudsman could be an alternative means of conflict settlement, particularly suited to vulnerable children. Уполномоченный по правам ребенка может также помочь в урегулировании конфликтных ситуаций, особенно в отношении уязвимых детей.
Situation analysis data should be disaggregated to enable groups of children who are marginalized and/or have particularly poor health indicators to be identified. Данные анализа положения должны быть дезагрегированы, с тем чтобы можно было выявить группы детей, подвергающихся маргинализации, и/или детей с особенно низкими показателями здоровья.
For girls, particularly in the context of education, separate toilets and adequate sanitary facilities were important. Для девушек, особенно в контексте образования, важную роль играет наличие отдельных туалетов и достаточных санитарно-гигиенических средств.
Sierra Leone noted ongoing efforts to protect children's rights, particularly amendments to corresponding legislation. Сьерра-Леоне отметила усилия, предпринимаемые в целях защиты прав детей, особенно поправки к соответствующему законодательству.
In the meantime, serious ongoing human rights concerns continued to demand attention, particularly with respect to land and housing rights. Между тем, по-прежнему требуют внимания серьезные актуальные проблемы в области прав человека, особенно в связи с земельными и жилищными правами.
During the reporting period, OHCHR followed up cases involving human rights violations, 14 of which were followed particularly closely. В течение отчетного периода УВКПЧ отслеживало дела, связанные с нарушениями прав человека, в том числе 14 - особенно внимательно.
OHCHR also continued to monitor the major labour strikes, particularly those where there was a risk of violence. Кроме того, УВКПЧ продолжало наблюдать за ходом основных забастовок трудящихся, особенно в тех случаях, когда существовал риск насилия.
The Working Group engaged in continuous dialogue with countries that it visited, particularly concerning its recommendations. Рабочая группа поддерживала постоянный диалог с теми странами, которые она посетила, особенно в связи с ее рекомендациями.
Parliamentarians should regularly inform, and consult with, their constituents, particularly on matters of fiscal and budget priorities. Парламентарии должны регулярно информировать своих избирателей и консультироваться с ними, особенно по вопросам налоговых и бюджетных приоритетов.
In some countries, reconciliation efforts have included a formal apology to indigenous peoples for past wrongdoing or particularly egregious human rights violations. В некоторых странах усилия по примирению включали официальное извинение перед коренными народами за прошлые несправедливости и особенно за вопиющие нарушения прав человека.
Reflection regarding the meaning of daily life returning to normal is needed, particularly because disasters and conflicts mostly affect vulnerable people. Осмысления требует и то, как понимать возвращение повседневной жизни в нормальное русло, особенно в силу того, что от бедствий и конфликтов страдают главным образом уязвимые категории населения.
There is a need to devote specific attention to the LGBT population, particularly in post-disaster and post-conflict situations. Необходимо уделять особое внимание ЛГБТ, особенно в ситуациях после бедствий и конфликтов.
The impact has been particularly grave for women and children, whose most basic rights are infringed by the conduct of the parties. Воздействие оказалось особенно тяжелым для женщин и детей, самые основные права которых нарушаются действиями сторон.
Several participants discussed the challenges that language and cultural barriers posed to indigenous peoples when accessing justice, particularly the non-recognition of their languages. Несколько участников затронули проблему языковых и культурных барьеров, встающих на пути коренных народов при доступе к правосудию, особенно вопрос о непризнании их языков.
The Netherlands welcomed the development of national legislation, particularly regarding domestic violence, and the country's accession to treaties. Нидерланды приветствовали разработку национального законодательства, особенно касающегося насилия в семье, и присоединение страны к международным договорам.
Timor-Leste noted positive steps, particularly the progress towards ratifying ICERD. Тимор-Лешти отметил позитивные шаги, особенно прогресс на пути к ратификации МКЛРД.
South Africa commended the advancement of socio-economic rights, particularly in the fields of education and health. Южная Африка высоко оценила продвижение социально-экономических прав, особенно в области образования и здравоохранения.
Denmark was concerned by reported threats and discrimination towards minorities, particularly the Baha'i community. Дания выразила обеспокоенность в связи с сообщениями об угрозах и дискриминации в отношении меньшинств, особенно общины бахаи.
It noted with concern the precarious situation of religious and ethnic minorities, particularly Christians and Yazidis. Она с озабоченностью отметила уязвимое положение религиозных и этнических меньшинств, особенно христиан и езидов.
In that context, women and girls are being particularly targeted. Это особенно затрагивает женщин и девочек.
We have to redouble our efforts to strengthen protection and end persistent discrimination and impunity, particularly in those countries where violence against minorities is resurging. Мы должны активизировать свои усилия для укрепления защиты и искоренения постоянной дискриминации и безнаказанности, особенно в тех странах, где отмечаются новые вспышки насилия в отношении меньшинств.