These include foreign trade finance transactions identified in the 2008 FATF typology report as being particularly vulnerable to use for proliferation financing purposes. |
Сюда входят сделки по финансированию внешней торговли, обозначенные в типологическом докладе ФАТФ за 2008 год в качестве особенно уязвимых применительно к целям финансирования распространения ОМУ. |
Continue efforts to promote and protect the rights of migrants, particularly those of female domestic workers (Indonesia). |
Продолжать усилия по поощрению и защите прав мигрантов, особенно женщин, работающих в качестве домашней прислуги (Индонезия). |
Ghana noted the improved legal framework, particularly regarding women, persons with disabilities, migrants and persons of African descent. |
Гана отметила улучшение правовой структуры, особенно в отношении женщин, инвалидов, мигрантов и лиц африканского происхождения. |
It is also vitally important for securing inheritance and property rights, particularly for women and within families. |
Кроме того, оно имеет важнейшее значение для гарантирования права наследования и прав собственности, особенно для женщин и в рамках семьи. |
The children's ombudsman could be an alternative means of conflict settlement, particularly suited to vulnerable children. |
Уполномоченный по правам ребенка может также помочь в урегулировании конфликтных ситуаций, особенно в отношении уязвимых детей. |
Situation analysis data should be disaggregated to enable groups of children who are marginalized and/or have particularly poor health indicators to be identified. |
Данные анализа положения должны быть дезагрегированы, с тем чтобы можно было выявить группы детей, подвергающихся маргинализации, и/или детей с особенно низкими показателями здоровья. |
For girls, particularly in the context of education, separate toilets and adequate sanitary facilities were important. |
Для девушек, особенно в контексте образования, важную роль играет наличие отдельных туалетов и достаточных санитарно-гигиенических средств. |
Sierra Leone noted ongoing efforts to protect children's rights, particularly amendments to corresponding legislation. |
Сьерра-Леоне отметила усилия, предпринимаемые в целях защиты прав детей, особенно поправки к соответствующему законодательству. |
In the meantime, serious ongoing human rights concerns continued to demand attention, particularly with respect to land and housing rights. |
Между тем, по-прежнему требуют внимания серьезные актуальные проблемы в области прав человека, особенно в связи с земельными и жилищными правами. |
During the reporting period, OHCHR followed up cases involving human rights violations, 14 of which were followed particularly closely. |
В течение отчетного периода УВКПЧ отслеживало дела, связанные с нарушениями прав человека, в том числе 14 - особенно внимательно. |
OHCHR also continued to monitor the major labour strikes, particularly those where there was a risk of violence. |
Кроме того, УВКПЧ продолжало наблюдать за ходом основных забастовок трудящихся, особенно в тех случаях, когда существовал риск насилия. |
The Working Group engaged in continuous dialogue with countries that it visited, particularly concerning its recommendations. |
Рабочая группа поддерживала постоянный диалог с теми странами, которые она посетила, особенно в связи с ее рекомендациями. |
Parliamentarians should regularly inform, and consult with, their constituents, particularly on matters of fiscal and budget priorities. |
Парламентарии должны регулярно информировать своих избирателей и консультироваться с ними, особенно по вопросам налоговых и бюджетных приоритетов. |
In some countries, reconciliation efforts have included a formal apology to indigenous peoples for past wrongdoing or particularly egregious human rights violations. |
В некоторых странах усилия по примирению включали официальное извинение перед коренными народами за прошлые несправедливости и особенно за вопиющие нарушения прав человека. |
Reflection regarding the meaning of daily life returning to normal is needed, particularly because disasters and conflicts mostly affect vulnerable people. |
Осмысления требует и то, как понимать возвращение повседневной жизни в нормальное русло, особенно в силу того, что от бедствий и конфликтов страдают главным образом уязвимые категории населения. |
There is a need to devote specific attention to the LGBT population, particularly in post-disaster and post-conflict situations. |
Необходимо уделять особое внимание ЛГБТ, особенно в ситуациях после бедствий и конфликтов. |
The impact has been particularly grave for women and children, whose most basic rights are infringed by the conduct of the parties. |
Воздействие оказалось особенно тяжелым для женщин и детей, самые основные права которых нарушаются действиями сторон. |
Several participants discussed the challenges that language and cultural barriers posed to indigenous peoples when accessing justice, particularly the non-recognition of their languages. |
Несколько участников затронули проблему языковых и культурных барьеров, встающих на пути коренных народов при доступе к правосудию, особенно вопрос о непризнании их языков. |
The Netherlands welcomed the development of national legislation, particularly regarding domestic violence, and the country's accession to treaties. |
Нидерланды приветствовали разработку национального законодательства, особенно касающегося насилия в семье, и присоединение страны к международным договорам. |
Timor-Leste noted positive steps, particularly the progress towards ratifying ICERD. |
Тимор-Лешти отметил позитивные шаги, особенно прогресс на пути к ратификации МКЛРД. |
South Africa commended the advancement of socio-economic rights, particularly in the fields of education and health. |
Южная Африка высоко оценила продвижение социально-экономических прав, особенно в области образования и здравоохранения. |
Denmark was concerned by reported threats and discrimination towards minorities, particularly the Baha'i community. |
Дания выразила обеспокоенность в связи с сообщениями об угрозах и дискриминации в отношении меньшинств, особенно общины бахаи. |
It noted with concern the precarious situation of religious and ethnic minorities, particularly Christians and Yazidis. |
Она с озабоченностью отметила уязвимое положение религиозных и этнических меньшинств, особенно христиан и езидов. |
In that context, women and girls are being particularly targeted. |
Это особенно затрагивает женщин и девочек. |
We have to redouble our efforts to strengthen protection and end persistent discrimination and impunity, particularly in those countries where violence against minorities is resurging. |
Мы должны активизировать свои усилия для укрепления защиты и искоренения постоянной дискриминации и безнаказанности, особенно в тех странах, где отмечаются новые вспышки насилия в отношении меньшинств. |