Clearly, the draft budget should be explained comprehensively, particularly when it entailed additional expenditure. |
Ясно, что проект бюджета должен быть всесторонне разъяснен, особенно в тех случаях, когда он предполагает дополнительные расходы. |
Never navelièam new people particularly those which are fun. |
Я никогда не устаю от новых людей, особенно когда они любят развлечься. |
And I particularly like how you managed not to implicate her. |
И мне особенно понравилось, как ты умудрился не впутать ее во все это. |
Poverty falls particularly heavily on women, especially on female headed households. |
Бедность ложится наиболее тяжелым грузом на плечи женщин, особенно в семьях, возглавляемых женщинами. |
It doesn't come out particularly well, but that's a particularly tall bicycle. |
Здесь не очень хорошо видно - это какой-то особенно высокий велосипед. |
They remain in this regard particularly attentive to continuing violence and human rights abuses, particularly in the eastern part of the country. |
В этой связи они продолжают особенно бдительно относиться к рецидивам насилия и нарушений прав человека, особенно на востоке страны. |
The fluctuations were particularly severe in IMO, affecting the timely implementation of technical cooperation programmes, particularly where IMO seeks extrabudgetary funds to match to its own resources. |
Особенно сильными этими колебания были в ИМО, что отрицательно сказывается на своевременном осуществлении программ технического сотрудничества, особенно в тех случаях, когда ИМО изыскивает внебюджетные средства для параллельного финансирования наряду с использованием собственных ресурсов. |
Penalties were particularly severe if a minor was involved, particularly if the child was under 15. |
Особо суровое наказание применяется в случае эксплуатации несовершеннолетних, особенно если ребенок не достиг 15 лет. |
That new format would be particularly useful in the case of urgent meetings, in which, in fact, Member States are particularly interested. |
Новый формат был бы особенно полезен в случаях проведения экстренных заседаний, которые и вызывают наибольший интерес государств-членов. |
The serious impact of the HIV/AIDS pandemic on children, particularly on girls and particularly in Africa, was raised by a number of countries. |
Ряд стран указали на серьезные последствия пандемии ВИЧ/СПИДа для детей, в частности для девочек и особенно в Африке. |
The wealth of statistics in the report, particularly the breakdown of data according to race, was particularly helpful to the Committee. |
Весьма полезным для Комитета является множество статистических данных, особенно в разбивке по расам. |
Trade in commodities is a particularly dynamic element in South-South trade, particularly when compared to developing countries' trade with developed countries. |
Торговля сырьевыми товарами - особенно динамичный элемент торговли Юг-Юг, прежде всего в сравнении с товарооборотом между развивающимися и развитыми странами. |
We are therefore particularly interested in the follow-up to the decisions taken at that conference, particularly in the area of trade liberalization. |
Поэтому мы особенно заинтересованы в реализации решений, принятых на Конференции, в частности в области либерализации торговли. |
Kana is a particularly soft spoken and shy girl who also gets frightened a lot, particularly in the presence of Haruka. |
Кана очень добрая и застенчивая девушка, которая склонна всего пугаться, особенно в присутствии Харуки. |
It doesn't come out particularly well, but that's a particularly tall bicycle. |
Здесь не очень хорошо видно - это какой-то особенно высокий велосипед. |
Four problem areas stand out in the national reports as particularly challenging: unemployment; social services (particularly health and education); urban housing; and delinquency. |
К четырем проблемным областям, отмеченным в национальных докладах в качестве особо сложных, относятся безработица, социальное обслуживание (особенно здравоохранение и образование), городское жилищное строительство и преступность. |
The Special Rapporteur is particularly concerned about the human rights situation of the most vulnerable groups, particularly children. |
З. Специальный докладчик особенно обеспокоена положением в области прав человека применительно к наиболее уязвимым группам, прежде всего детям. |
We were particularly struck by the magnificent example of maturity and vision offered by the people of South Africa and its leaders, particularly President Mandela. |
Особенно мы были поражены замечательным примером зрелости и мудрости, который показал народ Южной Африки и его руководители, в частности президент Мандела. |
Similarly, the ozone concentration is particularly high in rural areas and also exceeds the limit values, particularly during the summer smog periods. |
Кроме того, концентрация озона является особенно высокой в сельских районах и намного превышает предельные значения, в частности в периоды летнего смога. |
Mr. CITARELLA said that his country was particularly committed to the promotion and protection of human rights, particularly those enshrined in the Covenant. |
Г-н ЧИТАРЕЛЛА говорит, что его страна уделяет особое внимание поощрению и защите прав человека, особенно тех из них, которые воплощены в Пакте. |
We in Tajikistan are particularly disturbed over the non-medical use of drugs, which has led to an increase in crime, particularly among young people. |
Особое беспокойство у нас, в Таджикистане, вызывает немедицинское употребление наркотиков, что привело к росту преступности, особенно среди молодежи. |
His delegation was particularly pleased that a number of the Special Committee's recommendations had already been implemented, particularly those pertaining to the integrated planning and management of peacekeeping operations. |
С особым удовлетворением оратор отмечает, что ряд высказанных Специальным комитетом рекомендаций уже выполнены, особенно рекомендации, касающиеся комплексного планирования операций по поддержанию мира и управления ими. |
Please report on positive effects as well as on difficulties and failures, particularly concerning indigenous and other disadvantaged and particularly vulnerable groups. |
Просьба сообщить о положительных результатах, в также о трудностях и неудачах, в частности в том, что касается коренных народов и других находящихся в неблагоприятном положении и особенно уязвимых групп населения. |
Mr. Davis (Bahamas) said that his delegation was particularly concerned about the high vacancy rates, particularly in United Nations offices in developing countries. |
Г-н Дейвис (Багамские Острова) говорит, что у его делегации особую озабоченность вызывает высокая доля вакантных должностей, особенно в отделениях Организации Объединенных Наций в развивающихся странах. |
Older women who do not have such networks, particularly those suffering from chronic diseases who need regular medical care or treatment, are particularly disadvantaged. |
В самом неблагоприятном положении находятся пожилые женщины, у которых нет таких связей, особенно те, которые страдают от хронических болезней и требуют регулярного медицинского ухода или лечения31. |