JS6 stated that various forms of violence against women, particularly domestic violence, were not recognized by the Criminal Code as separate offences. |
Авторы СП6 заявили, что различные формы насилия в отношении женщин, особенно домашнее или семейное насилие, не признаются Уголовным кодексом в качестве отдельного преступления. |
The strategy focusses on the challenges associated with economic and social shocks caused by natural disasters, and to which Belize is particularly prone. |
Данная стратегия ориентирована на решение проблем, связанных с социально-экономическими потрясениями, вызванными стихийными бедствиями, которым особенно подвержен Белиз. |
Protection of land use right is an important issue, particularly in rural areas. |
Защита прав на землепользование - важный вопрос, особенно в сельских районах. |
The Interreligious Council of Bosnia and Herzegovina particularly insists on the adoption of the Law on Restitution. |
Межрелигиозный совет Боснии и Герцеговины особенно настоятельно требует принятия закона о реституции. |
The education of children dependent on the emergency assistance procedure is particularly difficult. |
Школьное обучение детей, зависящих от режима экстренной помощи, является особенно проблемным. |
Chile thus seeks to provide resettlement opportunities to people who are particularly vulnerable. |
В этом контексте Чили стремится предоставить возможность переселения особенно уязвимым лицам. |
A rather large group of citizens - particularly non-Western women without an income - is financially dependent on family and relatives. |
Довольно большая группа граждан, особенно женщины из незападных стран, не получающие дохода, находятся в материальной зависимости от своей семьи и родственников. |
Additionally, people with particularly low incomes are eligible to receive individual housing benefits. |
Кроме того, люди с особенно низким уровнем дохода могут претендовать на получение индивидуальной жилищной субсидии. |
Better access to professional interpreters, particularly in the judicial system and health sectors |
Расширение доступа к услугам профессиональных устных переводчиков, особенно в системе судебных учреждений и в учреждениях системы здравоохранения |
The Government had recently implemented a programme designed to reduce the particularly high number of Maori held in detention. |
Недавно правительство реализовало программу, направленную на сокращение особенно высокой численности представителей маори, содержащихся под стражей. |
It welcomed Thailand's continuous efforts to protect the rights of its people, particularly those of vulnerable groups. |
Он приветствовал неизменные усилия Таиланда по обеспечению защиты прав своего народа, особенно прав уязвимых групп. |
Uganda faced various forms of constraints in the implementation of human rights, particularly in terms of human and financial resources. |
Уганда сталкивается с различными формами сдерживающих факторов в осуществлении прав человека, особенно с точки зрения людских и финансовых ресурсов. |
The work of the different organizations underscores the particularly crucial role of human rights in the administration of justice. |
В своей деятельности различные организации подчеркивают особенно важную роль прав человека в отправлении правосудия. |
Concerted action on this issue is particularly critical given the continuing recurrence of cases of enforced disappearance since the end of the armed conflict. |
Особенно важное значение имеют согласованные действия по решению этой проблемы, учитывая повторяющиеся случаи насильственного исчезновения после окончания вооруженного конфликта. |
Women are particularly affected by this problem and subject to stigma following contacts with the military. |
Эта проблема особенно сильно затрагивает женщин, которые после контактов с военными подвергаются стигматизации. |
This is particularly the case when they operate in States that have difficulties in meeting the minimum core human rights obligations. |
Это особенно актуально в тех случаях, когда они работают на территории государств, испытывающих трудности с выполнением минимальных обязательств в отношении основных прав человека. |
It particularly welcomed efforts to ensure that the principle of the best interest of the child is reflected in legislation. |
Она особенно приветствовала усилия для обеспечения того, чтобы принцип наилучших интересов ребенка был отражен в законодательстве. |
It particularly welcomed efforts to promote gender equality and women's rights and provide social services. |
Он особенно приветствовал усилия по поощрению гендерного равенства и прав женщин и по обеспечению социальных услуг. |
Harmful traditional practices also play a role in perpetuating women's unequal position within communities, particularly in rural areas. |
Вредная традиционная практика также способствует сохранению неравного положения женщин в общинах, особенно в сельских районах. |
The recommendation on the drawing up of a consensual democratic charter is particularly pertinent in this context. |
В этом контексте рекомендация о разработке консенсуальной демократической хартии остается особенно актуальной. |
A stronger commitment from the private sector is particularly needed at this stage. |
Более решительное участие частного сектора на данном этапе является особенно необходимым. |
This is particularly the case where the threshold required to be established by law enforcement is low. |
Это особенно касается случаев, когда объем доказательств, который должны предъявить правоохранительные органы, является небольшим. |
Yes, but one of them was particularly, and rather amazingly, disastrous. |
Да, но одна из них оказалось особенно, поразительно катастрофичной. |
Premium channels have a particularly striking effect. |
Особенно поражает эффект, производимый наличием дополнительных каналов. |
Does a particularly great job on the extremities. |
Который особенно хорош по отношению к конечностям. |