| JS6 stated that various forms of violence against women, particularly domestic violence, were not recognized by the Criminal Code as separate offences. | Авторы СП6 заявили, что различные формы насилия в отношении женщин, особенно домашнее или семейное насилие, не признаются Уголовным кодексом в качестве отдельного преступления. |
| The strategy focusses on the challenges associated with economic and social shocks caused by natural disasters, and to which Belize is particularly prone. | Данная стратегия ориентирована на решение проблем, связанных с социально-экономическими потрясениями, вызванными стихийными бедствиями, которым особенно подвержен Белиз. |
| Protection of land use right is an important issue, particularly in rural areas. | Защита прав на землепользование - важный вопрос, особенно в сельских районах. |
| The Interreligious Council of Bosnia and Herzegovina particularly insists on the adoption of the Law on Restitution. | Межрелигиозный совет Боснии и Герцеговины особенно настоятельно требует принятия закона о реституции. |
| The education of children dependent on the emergency assistance procedure is particularly difficult. | Школьное обучение детей, зависящих от режима экстренной помощи, является особенно проблемным. |
| Chile thus seeks to provide resettlement opportunities to people who are particularly vulnerable. | В этом контексте Чили стремится предоставить возможность переселения особенно уязвимым лицам. |
| A rather large group of citizens - particularly non-Western women without an income - is financially dependent on family and relatives. | Довольно большая группа граждан, особенно женщины из незападных стран, не получающие дохода, находятся в материальной зависимости от своей семьи и родственников. |
| Additionally, people with particularly low incomes are eligible to receive individual housing benefits. | Кроме того, люди с особенно низким уровнем дохода могут претендовать на получение индивидуальной жилищной субсидии. |
| Better access to professional interpreters, particularly in the judicial system and health sectors | Расширение доступа к услугам профессиональных устных переводчиков, особенно в системе судебных учреждений и в учреждениях системы здравоохранения |
| The Government had recently implemented a programme designed to reduce the particularly high number of Maori held in detention. | Недавно правительство реализовало программу, направленную на сокращение особенно высокой численности представителей маори, содержащихся под стражей. |
| It welcomed Thailand's continuous efforts to protect the rights of its people, particularly those of vulnerable groups. | Он приветствовал неизменные усилия Таиланда по обеспечению защиты прав своего народа, особенно прав уязвимых групп. |
| Uganda faced various forms of constraints in the implementation of human rights, particularly in terms of human and financial resources. | Уганда сталкивается с различными формами сдерживающих факторов в осуществлении прав человека, особенно с точки зрения людских и финансовых ресурсов. |
| The work of the different organizations underscores the particularly crucial role of human rights in the administration of justice. | В своей деятельности различные организации подчеркивают особенно важную роль прав человека в отправлении правосудия. |
| Concerted action on this issue is particularly critical given the continuing recurrence of cases of enforced disappearance since the end of the armed conflict. | Особенно важное значение имеют согласованные действия по решению этой проблемы, учитывая повторяющиеся случаи насильственного исчезновения после окончания вооруженного конфликта. |
| Women are particularly affected by this problem and subject to stigma following contacts with the military. | Эта проблема особенно сильно затрагивает женщин, которые после контактов с военными подвергаются стигматизации. |
| This is particularly the case when they operate in States that have difficulties in meeting the minimum core human rights obligations. | Это особенно актуально в тех случаях, когда они работают на территории государств, испытывающих трудности с выполнением минимальных обязательств в отношении основных прав человека. |
| It particularly welcomed efforts to ensure that the principle of the best interest of the child is reflected in legislation. | Она особенно приветствовала усилия для обеспечения того, чтобы принцип наилучших интересов ребенка был отражен в законодательстве. |
| It particularly welcomed efforts to promote gender equality and women's rights and provide social services. | Он особенно приветствовал усилия по поощрению гендерного равенства и прав женщин и по обеспечению социальных услуг. |
| Harmful traditional practices also play a role in perpetuating women's unequal position within communities, particularly in rural areas. | Вредная традиционная практика также способствует сохранению неравного положения женщин в общинах, особенно в сельских районах. |
| The recommendation on the drawing up of a consensual democratic charter is particularly pertinent in this context. | В этом контексте рекомендация о разработке консенсуальной демократической хартии остается особенно актуальной. |
| A stronger commitment from the private sector is particularly needed at this stage. | Более решительное участие частного сектора на данном этапе является особенно необходимым. |
| This is particularly the case where the threshold required to be established by law enforcement is low. | Это особенно касается случаев, когда объем доказательств, который должны предъявить правоохранительные органы, является небольшим. |
| Yes, but one of them was particularly, and rather amazingly, disastrous. | Да, но одна из них оказалось особенно, поразительно катастрофичной. |
| Premium channels have a particularly striking effect. | Особенно поражает эффект, производимый наличием дополнительных каналов. |
| Does a particularly great job on the extremities. | Который особенно хорош по отношению к конечностям. |